Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Sara Jahan Mast
Jahan Ka Nizam Mast
Din Mast, Raat Mast, Sahar Mast, Shaam Mast
Mast Sheesha, Mast Suboo, Mast Jaam Mast
Hai Teri Chashm-e-Mast Se Har Khaas-o-Aam Mast*

The world is intoxicated
The order of universe is intoxicated
The day is intoxicated; the night, the dawn and the evening are intoxicated
The glass is intoxicated, the goblet and the wine itself is intoxicated
Your enchanting eyes have made everything so intoxicated.


— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Faraz Ahmed Khan Jan 2014
"manashiq-e chashm-e mast yarastum"
is the kind of feeling
i like to wake up to
it is part of you
the meaning is also you
yet you wonder what it means

like the flute
that cries to return
on a quiet cold evening
from miles touches the heart
listen coz it may burn
yet you wonder what it means

on a snow clad day
you stop to wonder
the one green shoot
that stands out facing thunder
it is there to stay
yet you wonder what it means

all that you do
some you can explain
but most of your life
not thinking
you try in vein
yet you wonder what it means

passionately curious
you flow in space and time
cause thats who you are
"i am in love with my beloved's intoxicated eyes"
is what it means
your heart will always know
which beloved, what eyes
your love and what it means.
the poem starts with the persian phrase "manashiq-e chashm-e mast yarastum", originally from an Afghan song.
O Jaanam Tere kyā bāteṇ, har Galī maujūd haiṇ
Aur har dil ke deewāren kaamp rahe haiṇ jazbā se

Oh beloved, your stories are present in every street
And the walls of every heart are trembling with passion

Jab meiṇ koshish kartā hūṇ apnā dil ko sambhālnē
Ik awāz ātē hai kehte yehī asliyat hai

When I try to control my heart
A voice comes and says, 'This is the reality'

Kis roo lok ke dikhao, hairān dekhte haiṇ mujhe
Dūr chashm samajhe haiṇ ṣūfī, pās sar-gardān-e-ishq hai

Which face should I show people, they look at me in amazement
From afar, they think I'm a mystic, but up close, I'm just a captive of love

Yaad E To Jaanan E Jaan, har sanson e saans aap hai
Chand baatein karna aapke, yeh umar qaid milta hai  

O beloved of my soul, in every breath you reside
Just a few words with you, and a lifetime's bond is tied

Apne is kām kyūṇ kiyā, sazā-e-zulm tabāhī kī
Ab nacheez aur har āshiq, bā delash mi-andishad

What did you do this for, a punishment of cruelty and destruction?
Now this lowly one (me) and every lover is a prisoner of love

— The End —