Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
chest dive
deep again
as treasures
sleep and
once witness
to vernacular
that really
wets woman
as she'd
snorkel with
pajamas but
passion ran
in her
chops and
Guba fjord
laid with
her countryside
a field of dreams
Pirikli gushes and flows,
Creating poems as he goes.
The pencil is a river, the paper a sea,
And on it, his boats sail free

Azerbaijani version:

Axır, coşur Pirikli
Yazır, qoşur Pirikli
Qələm çay, kağaz dəniz
Yola düşür Pirikli
Azerbaijani bayatı( a form of traditional short poem) literary translated to English.
Pirikli is my poetic name. The poem is about my poetry experience
If you don’t have it, money’s everything.
But once you do, it’s not the only king.
It’s just a medium — not the final goal.
Yet still, it plays a very vital role.

Azerbaijani Turkic version:

Pul, olmasa, hər nədir.پول، اوْلماسا، هر نه‌دیر
Olsa, sanma hər nədir. اولسا، سانما هر نه‌دیر
Aracdır, amac deyil, آراج‌دیر، آماج دئییل
Gərək ola hər nədir. گره‌ک اوْلا هر نه‌دیر
A bilingual reflection on the paradox of money — how it dominates when absent, yet should serve when present.

Written and performed in English and South Azerbaijani Turkic, this poem explores value, purpose, and the role of wealth in human life.

Language may shift, but the question remains: What rules us — the goal or the tool?

— The End —