Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Translated by Przemyslaw Musialowski 9/7/2019

The sun has saddened its face
with lots of gray,
and made the mountains' bed
with an abundance of colors:

For Winter - it makes the bed with whites.
For Autumn - with reds.
In the Summer - with golds.
And for Spring? - with lyrical greens.

It has adorned everything
with shades of colors
awakened but still sleepy,
spoiling with correlation
of fiery greens.

Enamored time of red
of autumn colors
will turn the forest into one big flame
with fulfillment of flirtation.

A dewdrop sobs in the morning
put to sleep by dusk,
flying away as a wreath of rainbow
it returns at dawn.

Wieslaw Musialowski 10/15/2001
Friends, I am asking for your understanding, because all my translations must be proofread and corrected. Poems are hard to translate (even in free verse translations). The original is rhymed. Regards.
Like leaves

Translated by Przemyslaw Musialowski 7/19/2018

If for the orphans of golden autumn,
Then only in a country where they dig out
From sycamores, beech trees* - among ancestors' shadows
Because these, constantly dying live.

If hands of the poor fall
Like golden leaves, without the law of gravity
- Then what must be never changes
And richer they die.

If everything ecloses itself in the space
Over the crowns with radial glow
Then nothing apart from this color will change...
They'll be reborn again in the multi-leaf tree.

Wieslaw Musialowski 9/22/2004

Beech tree is a national Polish tree often found in Polish poetry.


Indeed

Translated by Przemyslaw Musialowski 9/23/2019

Nestled into a pillow before falling asleep
maybe you will think to yourself
I managed to get something done today
and the rest? let it happen in dreams,

when you wake up fresh in the morning,
like the grass silvered with frost,
the sun will twinkle with a ray
and everything shall be great,

at midday, you'll sit under a tree,
because it's pleasant to rest in the shade,
and to end the day successfully
you look at the tops of the mountains

and you think how wonderful and beautiful
is autumn, luckily, the forest is not burning

though beech trees as red as fire

Wieslaw Musialowski 9/2/2019

*A reference to The 2019 Siberian wildfires.
Friends, I am asking for your understanding, because all my translations must be proofread and corrected. Poems are hard to translate (even in free verse translations). The original is rhymed. Regards.
Translated by Przemyslaw Musialowski 10/1/2019

The most beautiful is the one who at the candle top
lives alone and this poem is about him:

tiny flame - a metaphor for life.

Przemyslaw Musialowski 8/21/2008
Only poems that I've ever tried to write myself come from a time when I was 22 or 23 years old and there are only few of them. Enjoy!
Translated by Przemyslaw Musialowski 10/8/2019

* * * (A sad September is heading over the tops...)

A sad September is heading over the tops,
through the barren peaks suddenly turned gray.
In his heart hidden luggage of memories he carries,
and only crickets' farewell sails
quietly rustle with wind filled,
rocking to sleep dreams* unfulfilled.

Wieslaw Musialowski 10/27/2002

*moments in the original

Autumnal Hour (Shorter)

Look! - from smoke I plait this poem short:
for fogs over an autumn meadow
with heathers strewn and drowsy,
for stubbles, fields and forests - in honor - of bards!
I? - I know they're hardly rustling
the strophes of simple words... And you? - you weave sorrows!

Wieslaw Musialowski 6/19/2002
Friends, I am asking for your understanding, because all my translations must be proofread and corrected. Poems are hard to translate (even in free verse translations). The original is rhymed. Regards.
Translated by Przemyslaw Musialowski 8/22/2018

Love me while we're here,
love, because there's so much
love in us, and fragrance of wild lilacs
before the time of flowers will pass,

and we'll be gone too
and there will be such a time,
and there will be crying and pain,
but we know well, me and you,

that in this world
there's nothing eternal,
that so it must be:
- we'll die to live
and don't be surprised why

Wieslaw Musialowski 8/12/2016
Friends, I am asking for your understanding, because all my translations must be proofread and corrected. Poems are hard to translate (even in free verse translations). The original is rhymed. Regards.

As for the title, maybe it would be better to translate "While I'm still by your side" and as for 'surprised', maybe "wonder" would be better, but unfortunately, I'm not a native English speaker and often I'm trying to be as close to the original as it is possible, Przemyslaw Musialowski.
Translated by Przemyslaw Musialowski 10/7/2019

So poetically the mountain forest shimmers:
yellow-gold chickens here and there,
gray guineafowls' small chicks,
and hens clad in red of the dresses.

On the edge in beads of flames
a rafter of turkeys - eye-catching -
therefore colors of colorful flocks of poultry
in dying green submerged are easy to remember.

The cold ray gathers goose feathers:
and from quills arranges an autumn mattress,
while the whitest down he'll embroider into hours

with larch needle, so that a pillowcase made of the rainbow
every year would bloom many times
on the dial of a silver cobweb.

Wieslaw Musialowski 10/27/2002
Friends, I am asking for your understanding, because all my translations must be proofread and corrected. Poems are hard to translate (even in free verse translations). The original is rhymed. Regards.
Translated by Przemyslaw Musialowski 8/24/2018

You carry it inside.
You pile it.
It grows.
It has a name:
Man.

Wieslaw Musialowski 8/24/2018
Friends, I am asking for your understanding, because all my translations must be proofread and corrected. Poems are hard to translate (even in free verse translations). The original is rhymed. Regards
Next page