Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
¿Qué es lo que me dices del tiempo, dulce insecto diminuto?
Te veo desafiar los linderos de mi brazo, sin comprender.

Morirás a solas, tal vez, mañana,
o quizás ahora si sacudo el brazo con fuerza.

Eres de un color verde brillante parecido al pasto,
te me adheriste mientras esperaba el camión que me lleva a casa.

Te quiero indagar las entrañas, guardarte.
¿Para qué te sirven esos remedos de alas con las que no puedes volar?
(de la serie "Octavas Realistas", inspirada en la poesía china de la dinastía Tang (2010))
La luz busca a ciegas sus propios senderos,
incluso entre un laberinto de hojas encuentra su destino.

Surge desde el vacío celestial,
lo ilumina todo a su paso, también la sombra.

A veces siento que ella hace más hondo al silencio,
le quita su velo hasta volverlo de cristal.

Veo caer una hoja de un árbol altísimo,
llega al suelo estallando una sinfonía.
(de la serie "Octavas Realistas", inspirada en la poesía china de la dinastía Tang (2010))
[ ]
Persigo tu nombre
Más que tu cuerpo

Palabra que te calce
Voz que le dé luz
Al silencio de tu ausencia
(marzo 2014)
No estoy seguro qué es lo que comienza.

Los gallos avivan al cosmos
lo alientan a latir, a expresarse
como el fuego avivado alienta al corazón
a agitar su latido.

                               (marea de circunstancias
                   heme aquí, postrado en el oleaje
                                muriéndome por nadar)

El vacío deja caer sus moldes de reloj
para que la vastedad suceda:
comienza, sí, la aventura
el juego circular
la alta-experiencia fallida
la confusión de nombrar
         sin decir lo correcto.

Nombrar y mal|decir, maldefinir, malvivir.

Se entona un habla sin provecho
un habla sin adagio.

La expresión se desgaja: sus trozos se evaporan con la neblina
parecen esferas sufriendo de aplanamiento.

La claridad se enrarece: mueren los magos creadores
se colman de caídas sin conciencia
                      y paracaídas sin usar.

Sobrevivo aquí, en la marea del error
                   a u s e n t e d e s e n t i d o
laberinto lúdico laberinto
del que olvido su carácter de juego.

Malnombro mi estado: me pierdo.

Volver ¿a dónde?

¿Ayudaría la luz
                 a nombrar de nuevo?

Volver a la luz
perder la palabra
desposeer
                 comenzar.

¿Comenzar por la luz, terminar restituidos
en la más seglar de las gnosis?

¿Terminar
como estrella que alumbra el signo
como estrella que devela el sentido oscuro?

Bifurcación múltiple
ramales pletóricos
ah, las nervaduras del árbol metafísico
ah, la oquedad de la oferta.

¿A dónde van a dar los caminos
que, sumiso, veo abrirse ante mi?
Fragmento del prólogo a "La identidad alrededor", libro inédito del 2010.
Steele Oct 2014
Te gustaria acostarte a mi lado, y quedate la noche, tal vez?
Como amigos, y nada mas, obviamente.
Mi corazon es mi propio, pero...
puedo prestartelo por una noche, si lo deceas.

Quieres acostarte a mi lado?
Me gustaria mas de lo que puedas saber...
Puedo prestarte mis labios, y yo reciprocaria.
Nuestros latiodos sincronizados, y nuestras pieles relucientes.
Tu me bésarias apasionadamente,

Y quedate la noche, tal vez?
Como amigos, y nada mas, obviamente...
My Spanish is ****, so some of this may be a little bit off, but I gave it my best attempt. Feel free to correct me.

It is supposed to say:
Would you like to lie down beside me, and stay the night, perhaps?
As friends, and nothing more, obviously.
My heart is my own, but...
you may borrow it for the night, if you wish.

Would you like to lie down beside me?
I would like it more than you could know...
You could borrow my lips, and I'd reciprocate,
our heartbeats synchronizing and our skin glistening.
You would kiss me passionately,

and maybe stay the night, perhaps?
As friends, and nothing more, obviously...
em Sep 2014
arrebato o sobrio
tus labios se conectan con los míos
como un rompecabezas.
tus besos me saben a marijuana y a menta
lo que hace es que me calienta
me despierta.
Me elevas sin tener que estar ebria.
me arrebatas estando sobria.
ShamusDeyo Sep 2014
Cryptic Phrases Fall upon the sand,
In late afternoon, Playing
Like  Old Words against a Memory.
Ethereal Images, of Old masters
Dancing Upon the Graves of Inquisitioners
Whose words lie Bate to Silence
...............JMF 1969
I penned this while studying the Spanish Inquisition in high School
In honor of the Free thinkers Martyred for Science

All the Work here is licensed under the Name
®SilverSilkenTongue and the © Property of J.Flack
mark john junor Sep 2014
me and scarlet came down the coast
she sat window seat
pressed to the glass watching the world flow
from rocket ships headed to the skies
and beach bunnies romping in sunshine
what a strange world this place is
filled with magics and mystic tides

a Spaniard stood here with his wooden ship
like he had just conquered a new world
but time left him just a set of footprints in the sand
and away to sea once more went he
falling off the edge of the world somewhere out there

scarlet and me stopped in small town
shared a plate and a cup
sitting at the feet of a stone saint
holding his own cup so we poured him some soda
and laughed as we ran in the rain
what a strangely wonderful place this florida
a moonlight dream paradise
the far shore we had always dreamed
Mariana Nolasco Sep 2014
Cierra la boca,
Mi dulce criatura.
Estas hambriento
Lo puedo notar.

Mas hoy no hay comida
y, yo lo presiento,
No la habrá en un tiempo más.

Cantaré un rato,  si eso es de ayuda
Siéntate quieto en éste lugar.
Olvida el hambre y duerme profundo
Sueña que en un banquete estás.

Basta comida, música viva
Corre y ve con el general.
Dile que en casa los niños suplican
Por una mordida

                      Del más simple pan...

***translation

Close your mouth,
My sweet child
You are hungry,  
And I can tell.

But today,  there is no food
And I can just feel it,
There won't be
For another long while.

I'll sing a while, if that helps a little
Sit down still. Right  here,  beside me.
Forget the hunger, sleep peacefully
Dream that you are in a feast.  

So much food, and lovely music
Run to speak to the General.
Tell him,  back home the children are begging
For just one bite

                 Of the plainest bread
The Holodomor was a famine in the Ukrainian Soviet Socialist Republic in 1932 and 1933 that killed up to about 10 million Ukrainians. Holomodor literally translates as "hunger"

Poorly translated at the moment, shall improve it later on.
Next page