Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Nat Lipstadt Jun 2023
Leave if You Can II


I live in the house of poetry.
I ascend her stairs slowly
and leap back down.
I sit in the chair of poetry,
sleep in her bed, eat from her plate.
Poetry has windows
through which mornings and afternoons
fall, and how well she suspends a teardrop
how well she blows until I tumble / With this
I mean to say that
one basket brings
both wounds and bandages.  
I love poetry so much that sometimes I think
I don’t love her / She looks at me,
inclines her head and keeps knitting
poetry.
As always, I’ll be the bigger person.
But how to say it / How to tell her
I want to leave / honestly I want to
fry my asparagus…
I see her coming near
with her bottle of oil
and crazed skillet.
I see her,
her little bundle of asparagus
slipping out her sleeve.
Ah her freshness / her chaotic glint
and the way she approaches with relentless meter.  
I surrender / I surrender always because I live
in the house of poetry / because I ascend
the stairs of poetry
and also because
I come back down.

    — Translated by Lisa Allen Ortiz & Sara Daniele Rivera
Rossella Di Paolo

Rossella Di Paolo was born in Lima, Peru in 1960. She studied literature at the Pontifical Catholic University of Peru. She made her first publications in the student literary magazine Calandria, and worked as a journalist for several years for the alternative current affairs magazine La Tortuga. Her books include Prueba de Galera (1985 and 2017), Continuidad de Los Cuadros (1988 and 2018), Raised skin (1993 and 2019), Tablets of San Lázaro (2001 and 2020), and The chair in the sea (2016), which received the Lights of the Readers Award for the El Comercio Best Book of Poetry of 2016. In 2020, she won the Casa de la Literatura Peruana Prize and was distinguished as a Personalidad Meritoria de la Cultura (Admirable Cultural Personality) by the Peruvian Ministry of Culture.

She is a university professor and directs poetry workshops. Her poems have appeared in anthologies of Peruvian and Latin American poetry. She takes part in exhibitions of poetry, painting, and photography, and edits multidisciplinary editions of poetry.
THE NEXT TIME YOU FEEL LIKE DYING
I WANT YOU TO SIT DOWN
AND COOK UP EVERY POSSIBLE WAY OF DYING YOUR SILLY LITTLE MIND CAN BREW UP
AND IF JUST ONE OF THEM FEELS LIKE SOMETHING
YOU WOULDNT DARE TRY
THEN YOU ARENT READY TO DIE



*****
You're an emerald zipped up
you are like a thousand eyes;
that traverse the Universe ...
you are like stone
made new sand and water.

Grain to Ladder Magda sand
I take you with my arms,
because my tears
reel in your mermaid kisses.

Magda mother you are full;
like a statue of sand,
leave my rib and my hip
to be attached to your zipper.

Where should you be and how are you?
if you are not dressed as a skirt,
all skirt all whole
all mine, without a change,
makes us think Magdalena.

Emerald impregnated in the stone ...
no one will change your world,
since the world grows like the wind;
like the one who catches your nose
like the one that ages your brain
spawned in fields of mist ...

You are wind ... from the high tree,
of the highest in the world,
of emerald paths ...
you are the indifferent wind that carries your weight;
condense your grief ...,
and rush your sweat into the most beautiful sand ...

Hey Magda sweat;
sweat beads raining sand on you,
you don't aged and you don't die ...
Well you and heaven
they are a poetry family
that pierce your eyes and mine,
in the conquest of having you Magdalena ...
Tuscany 1300 bC.
angellica Dec 2019
paano yung hindi naman masakit,
kasi pinili **** bumitaw kaysa kumapit,

paano yung kaya kong mag - isa,
kasi para sayo, pag - ibig ko'y wala ng bisa,

paano yung mawawala din yung lungkot,
pati lahat ng pait ng pag - iwan mo saki'y dulot,

paano yung ako na wala ka,
paano yung tayo na wala na?

paano ako?
Butterfly Oct 2019
I walked these streets in October and it hit different then it did in November.
Maybe it's because I've changed
You were my good days.
Let's hope that I get over you in December.
You really took a toll on me but
you were right, it wasn't meant to be.
I think I'm back with making poems!?!?
Joseph Floreta Nov 2017
Ang sabi mo'y di na mauulit,
Ang nakaraan na nag marka ng takot
Sa puso't isip,
Pilit isasambit na aalagaan na kita,
Basta't ipangako mo lang na dito ka lang sa aking tabi.
Pero teka bakit sa tuwing may tampuhan
Ang laging sigaw ay bigyan ka ng oras
at panahon para mag isip.
Sa simpleng pag ihip ng hangin
Na tangay ang iyong mga pangako,
Ang sabi mo di na mauulit,
Pero heto't sobrang sakit,
Ang mga nadaramay unti unting binabalot sa nakaraan.
DAVID Dec 2014
en la hora de monet tus ojos me arrullan
mi cabeza despejada me da un sorbo de realidad
mientras tus ojos me acarician
en la hora de monet los ojos me duelen, pero veo mas claro que nunca
absorbo la luz, y los olores de las damas hermosas que se cruzan en mi camino, busco en sus ojos un rastro de los tuyos.
mientras el sueño me acorrala, otro dia de pesadillas y llamadas funestas
pero todo brilla aun en un cielo de monet, con tu hermosa mirada en el rabillo de mi ojo.
asi en la hora de monet, tus ojos brillan mas, y la soledad pesa menos quel corazon funesto de algun creep
en esta hora la cobardia del mundo pesa menos, todo es menos ******
tu actitud de pato feo contraste con tu belleza de cisne
en un cielo de monet, con la vista hermosa en mi cabeza, todo se aclara
la realidad ya no es funesta, en un dia claro la realidad me golpea
el pasado ya no pesa.
LA CALIDEZ PERDIDA EN LOS OJOS EQUIVOCADOS
ENTRE PERDIDA Y DESEO ME FUI DISOLVIENDO, COMO LA LUZ DEL ALBA FRENTE AL SOL DE LA TARDE QUE GANA FUERZA
EN UN CIELO OBSCURO, EL PASADO VOLVIO, ROMPIO EN DOS EL DESEO HERMOSO.

asi en un cielo de monet la realidad me golpea la cara, tus ofenzas y el desden borraron el deseo, que se deshizo como arena entre mis dedos.
EN UN CIELO OSCURO VOLVIO LA FARZA Y EL CAPRICHO, LO QUISIERON TODO, Y OTRA VEZ CON TRAMPAS BORRARON TODO RASTRO DE BELLEZA.
EN UN CIELO DE MONET EL DESEO SE VOLVIO UN PESAR, Y TU MUNDO FUNESTO SE VOLVIO A METER EN MI CAMINO.
PERO AHORA LA REALIDAD NO ME PESA, SE VUELVE HERMOSA.
EN UN CIELO DE MONET ENCONTRAR UNA MUJER HERMOSA DARLE PLACER Y DELEITES MIENTRAS EL MUNDO MIRA, Y LA CALLE RUGE, LA DROIT   MIRA Y LADRA POR ALGUIEN QUE PERDIO POR DEFENDER BASURA .
BAJO LA BOVEDA ESTRELLADA , TODO BRILLA AHORA EN LIBERTAD , CAMINANDO ENTRE LA GENTE COMO UN LEON QUE CAMINA ENTRE CORDEROS OBSERVANDO A LOS OJOS , ESPERANDO A MI LEONA O MI TIGREZA.
FAREWELL POEM, TRANLATIONS ARE PERSONA LIKE THIS POEM THAT TALKS ABOUT THE WORLD OF SOMEBODY ALWAYS GET IN MY WAY TRIYING TO ATTACK ME FOR DEFENDING SHHHIIIITTTTTTAND THE CREEP IN SOMEBODYS WORLD ARE ALWAYS TRING TO BE ME O GET IN MI BRAIN EJALOUSSI AND ENVY ARE THE ENEMY OF A GOOD AND SENSITIVE PERSON,THE PERSON ARE LA FONNY AND THE WIMP THE GAY WIMP Y EL CAPRICHO GAY

— The End —