Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Nis Aug 2018
¿Adónde fueron ahogadas aquellas caricias,
perlas susurrantes que se llevó el viento?
¿A quien voló la marea,
como quien se lleva algo que no es suyo,
algo que siempre lo ha sido?

Tu lo sabes, Corsario;
Corsario traicionero,
tu amor son caricias que no tengo,
tu cariño son sonrisas denegadas.
Negaciones que no tengo,
amor cariñoso, sonrisas acariciadas.

Otros poetas nada saben,
nada saben de tus sueños, Corsario,
nada saben de tu cantar,
de tus canciones de ensueño,
tu dormir melódico.
Y sola aquí te espero, Corsario,
en el punto acordado al que no acudirás.
Y aquí te escribo, Corsario,
en el instante acordado en el que no aparecerás.
Y aquí te escribiré siempre, mi amor,
y mi cuerpo omnipresente llorará tu muerte.

//

Where did those caresses go drowned,
whispering pearls the wind took away?
¿Who did the tides fly,
like someone taking something that is not theirs,
something that always has been?

You know, Corsair;
treaterous Corsair,
your love are caresses I do not have,
your affection are denied smiles.
Denies I do not have,
affectionate love, caressed smiles.

Other poets nothing know,
nothing know of your dreams, Corsair,
nothing knkw of your singing,
of your dreamlike songs,
of your melodic dreams.
Alone here I wait for you, Corsair,
in the accorded point to which you will not come.
And here I write you, Corsair,
in the accorded instant in which you will not show up.
And here I will always write, my love,
and my omnipresent body will cry my death.
Prompted by "Adónde fueron despeñadas" by Cernuda
Nis Aug 2018
En medio de la soledad me vi pasar,
iba sola yo con mi abandono,
que no es mal compañero
pero es más bien callado;
cuando me vi pasar,
tan sola como yo misma,
tan pura pero tan perdida.
Llamé por mí pero no pude escucharme,
me tendí la mano pero no me alcancé
pues ya estaba lejos, me había ido,
me había muerto.

//

Among my solitude I saw myself passing,
I was alone with my abandonment,
who is not bad company
but is more on the silent side;
when I saw myself passing,
as lonely as myself,
so pure but so lost.
I called for me but I couldn't listen,
I reached for me but I couldn't catch you
for I was far, I was gone,
I was dead.
Promted by "En medio de la multitud" by Cernuda
Nis Aug 2018
Qué música tan triste hacen dos mentes cuando se aman,
se lloran, se caen, se meditan,
y los violines chirrían su suerte despiadada,
su perdición desdichada que se cae
y se cae, como el mar en la lluvia;
que precipita la cara del ahogado
que encalla y garantiza el grito del niño.

Qué música tan triste hace mi mente cuando te ama,
y tú no me amas, y el sol cae
sobre nosotros cuando me besas
y yo no siento nada,
pues no te amo,
mas los violines siguen eternos.

//

What a sad music two minds make when they love each other,
cry each other, fall each other, meditate each other,
and violins screech their ruthless luck,
their unhappy doom that falls
and falls, like the sea in the rain;
which precipitates tha face of the drowned
which runs aground and guarantees the scream of the child.

What a sad music my mind makes when it loves you,
and you don't love me, and the sun falls
over us when you kiss me
and I don't feel anything,
for I don't love you,
but the violins continue unending.
Somewhat promted by Cernudas "Que ruido más triste"
Nis Aug 2018
Esperaba algo, no sabía que.
La muerte susurraba sus canciones más bonitas
en mi boca de amante impura
y yo la besaba, jugando con ella,
sin llegar a amarle como ella me pedía,
sin llegar al sacrificio por ella deseado.
Pero ella me amaba y me ama,
y sus labios perfectos endulzan
poco a poco mi corazón incapaz de amor.
Tal vez este sea el primero.

//

I waited for something, I didn't know what.
Death whispered their most beautiful songs
in my mouth of impure lover
and I kissed them, playing with them,
not coming to love them like they asked me to,
not getting to the sacrifice wished by them.
But they loved me and love me,
and their perfect lips sweeten
little by little my heart uncapable of love.
Maybe this will be the first one.
Very slightly related to the short prose poetry "Esperaba solo" by Luis Cernuda
Nis Aug 2018
"Sabiendo nada más que vivir es estar a solas con la muerte"
sabiendo que palpita en la sien la rabia
de la vida no descrita, tal vez pensada.
Sabiendo la amargura, de la muerte los colores
y la sangre.
¿Somos felices?

//

"Knowing that living is being alone with death nothing more"
knowing that in the temples pulses the rage
of life not described, maybe thought.
Knowing the bitterness, of death the colors
and the blood.
Are we happy?
Can't recall what poem this was in, but something in "One river, one love" by Cernuda
Nis Aug 2018
"Hubo un día en que el día no engañaba,
en que sus manos tristes no sostenían un cuervo
indiferente como los labios de la lluvia,
como el rojizo hastío."

Hubo un día en que la noche aún soñaba,
aún se perfilaba agridulce como el graznido de una cebolla,
como la luz del espacio indiferente.

Esos días son largamente pasado,
de ensueño esas noches difusas,
ensueño de luz de alba, de nacer de día.

En estos días sueño con tus noches,
con tu paradisíaco mirar naranja
y tu dionisíaco sabor azul.

En estas noches lloro por tu pérdida,
por los sentidos perdidos,
por los placeres privados;
y añoro con añoranza tu existencia vana.

//

"There was a day in which the day didn't deceive,
in which its sad hands did not hold a raven
indifferent like the lips of rain,
like reddish boredom."

There was a day in which night still dreamt,
still took shape bittersweet like the croacking of an onion,
like the light of an indifferent space.

Those days are long past,
of dreams those dim nights,
dream of dawn's light, of day's birth.

In these days I dream of your nights,
of your heavenly orange look
and your dionysian blue taste.

In these nights I cry for your loss,
for the lost senses,
for the deprived pleasures
and I long with longness your vain existence.
Inspired by Daytona from "Un río, un amor" by Luis Cernuda
Nis Aug 2018
"Un hombre gris avanza por la calle de niebla,
no lo sospecha nadie. Es un cuerpo vacío;
vacío como pampa, como mar, como viento,
desiertos tan amargos bajo un cielo implacable.

Es el tiempo pasado, y sus alas ahora
entre la sombra encuentran una pálida fuerza;
es el remordimiento, que de noche, dudando;
en secreto se aproxima su sombra descuidada.

No estrechéis esa mano. La yedra altivamente
ascenderá cubriendo los troncos de invierno.
Invisible en la calma el hombre gris camina.
¿No sentís a los muertos? Mas la tierra esta sorda."

La tierra está sorda y no oye,
no oye a los muertos llamando por ella;
por ella que les ha dado tanto,
que les ha acogido cuando les exilió la vida.

La vida desentendida camina por los campos de trigo
cuando le cae la noche, le cae la niebla
y su camino se cruza con el andante implacable,
el andante que es sombra, el andante vacío.

Con la mirada aún feliz estrecha su mano,
y la yedra altiva asciende cubriendo los troncos del invierno.
Sus manos estrechadas los cuerpos se vacían.
¿No sentís a los muertos? Mas la tierra está sorda

//

"A grey man passes through the streer of fog,
nobody suspects of him. He is an empty body;
empty like pampas, like sea, like wind,
deserts so bitter under an unstoppable sky.

He is the past time, and his winds now
in the shadow find a palid strength;
he is remorse, whom at night, doubting;
in secret aproaches his neglected shadow.

Don't shake that hand. The climbing plant proudly
will ascend covering the trunks of winter.
Invisible in calm the gray man walks.
Don't you feel the dead? But the earth is deaf."

The earth is deaf and she can't hear,
she can't hear the dead calling for her;
for her who has given them so much,
who has welcomed them when life exiled them.

Life without noticing walks on the wheat fields
when night falls on her, fog falls on her,
and her path crosses with the unstoppable walker,
the walker who is shadow, the empty walker.

With her view still happy she shakes his hand,
and the climbing plant proudly ascends covering the trunks of winter.
Their hands shaken the bodies empty.
¿Don't you feel the dead? But the earth is deaf.
Expansion over Remordimiento en traje de noche from "Un río, un amor" by Cernuda.
Nis Aug 2018
In the state of Oregon
the roads of air have names of snakes
and there's a smell of music in the air
music of flowers, scent of love.

Even ravens laugh, and cry with laughter
even ravens smell of snakes
and have names of love.
Blossoms cry love and ask for more,
but it's not to come,
because the grey men creep,
and their grey hands reach
my heaven on Earth.
Kind of a reaponse to Nevada, a poem from "Un río, un amor" by Luis Cernuda. Th name of the states act as placeholders for surrealist heavens, although I have been to Oregon and Cernuda probably didn't go to Nevada
Nis Jul 2018
"Furia color de amor,
amor color de olvido"
-de "Un río, un amor" por Luis Cernuda

olvido color de olvido,
amargo color de amor,
tintado de olvido.
Frágil aroma de remordimiento
suave sabor de lamentos,
lamentos con timbre de lágrimas rotas,
rotas y con olor a desesperanza,
desesperanza color de sinestesia,
que es un nombre más para mi muerte.

//

"Fury the colour of love,
love the colour of oblivion."
-from "Un río, un amor" ("One river, one love") buenos Luis Cernuda

oblivion the colour of oblivion,
bitter colour of love,
dyed of oblivion.
Fragile scent of remorse
soft traste of laments,
laments the timbre of broken tears,
broken and with the odour of despair,
despair the colour of synaesthesia,
which is another name for my death.
Probably the most famous verses by the Spanish poet. This was harder to translate but I did my best.
Nis Jul 2018
"Libremente los besos desde los labios caen
en el mar indomable como perlas inútiles"
-de "Un río, un amor" por Luis Cernuda.

Libremente desde mis labios caigo
en el mar indómito cual ****** piedra.
Ahogo mi amor en penas
que pesan mi cuerpo y me hunden.
Mi amor se pierde en la inmensidad del océano.
Besos caídos, abrazos solitarios, caricias al viento.
Tanto amor tenía por darte, a ti, a todos
mas ahora se pierde
en el abismo
donde mi cuerpo perece.

//

"Freely from my lips the kisses fall
in the unteamable sea like useless pearls"
-from "One river, one love" by Luis Cernuda.

Freely from my lips I fall
into the untamed sea like ****** stones.
I drown my love in pitties
which weight my body and sink me.
My love is lost in the inmensity of the ocean.
Fallen kisses, lonely hugs, caresses to the wind.
So much love I had to give,to you, to everyone
but now it is lost
in the abyss
where my body perishes.
Based on the poem "Sombras blancas" (White shadows) from the book "Un río, un amor" (A river, a love) by Luis Cernuda. I got my hands of an Antology of him so expect more like this.

— The End —