Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Apr 2020
Mirza Ghalib Translations

Mirza Ghalib (1797-1869) is considered to be one of the best Urdu poets of all time. The last great poet of the Mughal Empire, Ghalib was a master of the sher (couplet) and the ghazal (a lyric poem formed from couplets). Ghalib remains popular in India, Pakistan, and among the Hindustani diaspora. He also wrote poetry in Persian.

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound
and we might have pronounced you a saint ...
Yes, if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different:
that this weakness has not burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each worth dying for ...
So many fulfilled, yet still I yearn for more.

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart leak, before it bleeds to death?



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when everything falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Shared Blessings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She soon informed me that God does not belong to any one man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I depart your paradise.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Thus I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.


Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Love requires patience while passion races;
must my heart bleed constantly before it expires?


Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!


Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib—this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your
downfall.


Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me God belongs to no man!


Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

We have often heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.


A lifetime of sighs scarcely reveals its effects,
yet how impatiently I wait for you to untangle your hair!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Every wave conceals monsters,
and yet teardrops become pearls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I’ll only wish ill on myself today,
for when I wished for good, bad came my way.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


People don’t change, it’s just that their true colors are revealed.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


Oh naïve heart, what will become of you?
Is there no relief for your pain? What will you do?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I get that Ghalib is not much,
but when a slave comes free, what’s the problem?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


My face lights up whenever I see my lover;
now she thinks my illness has been cured!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


If you want to hear rhetoric flower,
hand me the wine decanter.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I tease her, but she remains tight-lipped ...
if only she'd sipped a little wine!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


While you may not ignore me,
I’ll be ashes before you understand me.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch

NEW TRANSLATIONS 03-01-2025

I long to embrace her, Ghalib,
whose thought is the rose in its dress of petals.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wholly pledged to passion amid mundane life,
I worship lighting, lament the torched harvest.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nights, sleep and composure are his,
who sleeps entwined in your disheveled mane.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As a single ray of sunlight damns the dew to oblivion,
so I’m destroyed by a single kind glance.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I see her, my face lights up;
thus she thinks the patient is cured.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There’s no cure for passion, Ghalib. It’s the fire
that, ignited won’t burn, and, extinguished, refuses to die.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There, the arrogance of airs and appearances. Here, simple modesty.
If I were to meet her on the thoroughfare, would she invite me to her soiree?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I understood the merits of decorum and asceticism,
but wanted no part of them.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How could I have escaped,
when the sky spread its nets of stars?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An arrowless quiver, no hunter lying in ambush?
I’m content in my corner of the cage.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where does one plant the second footstep of longing, Lord,
when the first found an infinite desert?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Inquire with my heart about your negligent archery:
since there’s an arrow in my liver rather than higher.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having murdered me, she foreswore further cruelty.
Such is her “repentance.”
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thanks to passion, I developed a taste for life,
but seeking a cure for pain, I found pain beyond cure.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Due to weakness, my weeping became sighs.
Thus I learned water can evaporate.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To erase the thought of your elegant fingers
was to rip the fingernail from its flesh.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rain pouring down from spring clouds
is like weeping in grief at death’s separation.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

GHALIB ON DRUNKENNESS

To hear my rose-bestrewing speech,
first place the flagon before me!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let someone too obedient for wine and honey
transform our paradise into hell.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Grief overflows the cup despite the abundance of wine,
but this cupbearer’s slave, what griefs do I have?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leave me alone at ZamZam because spinning in circles makes me dizzy.
And besides, my pilgrim’s loincloth has wine stains!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Will the One grants you such glorious radiance, O Moon,
not also grant me glorious wine?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the flagons and glasses are all filled,
the winehouse stands empty.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I drank wine all night, then at dawn
I washed the stains from my pilgrim’s loincloth.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the winehouse has been departed, do we care where we go?
Whether to the mosque, the classroom or some Sufi lodge?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We’re unaccustomed to leisure:
when the winehouse door closed, we visited the Ka’ba.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We departed Paradise for illusions here,
but the inebriation’s overwhelmed by the hangover.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

GHALIB ON GHALIB

Who doesn’t know Ghalib?
He’s a good poet with a terrible reputation.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Although there are other excellent poets,
they say Ghalib excels them.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Think of Poetry as an enchanted world rich with meaning:
every word, Ghalib, that charms my verse.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No matter where awareness flings its nets,
the Phoenix sleeps unseen in my nests of words.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With his special style, Ghalib sang of subtleties.
It’s a public invitation, for friends in the know.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hearing my speech, accomplished critics
enjoined me to accessibility,
but my thoughts are complex
and if I don’t speak, I’m even harder to understand!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose bestows her glory, true,
but you have to open your eyes, Ghalib!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The shroud veiled my nakedness;
otherwise clothed, I disgraced life.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Confide in no one, Ghalib, for these days
no one keeps secrets, save the doors and walls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When it’s allied with the enemy, there’s no trusting the heart.
My sighs? Ineffectual. My laments? In vain.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me be punished, not tortured,
since I’m merely a sinner, not an infidel.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Something accounts for my reticence,
otherwise I can speak, can’t I?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

GHALIB ON LIFE AND LOVE

In a dream I transacted business with you,
but when I awoke there was neither profit nor loss.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All I know of my heart is this:
the more I sought it, the more you found it.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How to describe the intensity of her eyelashes?
I strung my clotted blood into coral prayer beads.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All my longings were silenced, transformed to blood.
Thus I became the extinguished lamp on a pauper’s grave.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas, union with her was not my destiny.
Our life together would only have meant more procrastination.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I knew from your delicacy that your vows were nebulous.
Had one been firm, it could not have been so easily broken.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Joy is a drop in Oblivion’s river,
but boundless pain soon becomes its cure.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m the captive of Love, the Huntress,
otherwise I’d have strength to flee.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your sidelong glances? Arousing.
Your cruelty? Demoralizing.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her temper’s an inferno,
but I’ll be ****** if I don’t desire hellfire.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand airs and graces
negated by a single tantrum.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where will the steed of life stop,
lacking hands on the reins and feet in the stirrups?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your glances, deadly daggers. Your winks, unerring.
You are allured by your own reflection.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you can’t see my heart’s wound charring,
can’t you smell it, dear doctor?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m dying with the longing to die;
death comes, but not quickly enough.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We went to complain about her negligence,
but she dismissed us with a glance and we disintegrated.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whence, world-warming sun ray? Why not shine here?
Yet strange darkness descends like a shadow.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tyranny adores those who adore the tyrant;
she’s not cruel by being unkind.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having adopted a mendicant’s rags, Ghalib,
I’m amazed by the spectacle of generous people.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I keep up awhile with each new jogger
yet fail to find a guide.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All creation moves toward entropy,
the sun a flickering candle in the wind.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fidelity if it holds fast is the root of faith;
if the Brahmin dies in the idol’s temple, bury him in the Ka’ba.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I hadn’t been held up by day, would I have slept as comfortably by night?
Thankful for the theft, I bless the highwayman.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How small, our world to the oppressed
when a single ant’s egg is our entire sky.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You didn’t press your lips to another’s in kiss?
Save your breath, we also have tongues!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t fall for the illusion of existence, Asad,
when our world’s one link in the chain of thought.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even if I live a few more days,
inside I’m resigned to someplace else.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My opposite became granite
when she saw my fluidity.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose unfurls as a means of taking leave;
fly, nightingale, fly, for the days of spring have fled.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Aloofness veils friendship;
when will you cease concealing you face from us?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is there anyone not in need?
Where is there anyone who can fill anyone’s need?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wealth of this world’s a lament, a handful of dust;
the sky’s a dull gray egg, to me.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why assume everyone would arrive at the same answer?
Come, let’s tour Mount Tur together.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Mirza Ghalib, translations, Urdu, Hindi, love, philosophy, heart, stone, sainthood



Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows:
how long will the darkness remember you?
— by Mehmet Akif Ersoy, Turkish poet, loose translation by Michael R. Burch



The following translation is the speech of the Sibyl to Aeneas, after he has implored her to help him find his beloved father in the Afterlife, found in the sixth book of the Aeneid ...

The Descent into the Underworld
by Virgil
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Sibyl began to speak:

“God-blooded Trojan, son of Anchises,
descending into the Underworld’s easy
since Death’s dark door stands eternally unbarred.
But to retrace one’s steps and return to the surface:
that’s the conundrum, that’s the catch!
Godsons have done it, the chosen few
whom welcoming Jupiter favored
and whose virtue merited heaven.
However, even the Blessed find headway’s hard:
immense woods barricade boggy bottomland
where the Cocytus glides with its dark coils.
But if you insist on ferrying the Styx twice
and twice traversing Tartarus,
if Love demands you indulge in such madness,
listen closely to how you must proceed...”



Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found.

Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.

I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.

I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.

When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.

Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.

Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.

I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.

At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.
No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.

Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.

Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.
Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.



La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.

What do you sell, shadowy child
with your naked *******?

Sir, I sell
the sea’s saltwater.

What do you bear, dark child,
mingled with your blood?

Sir, I bear
the sea’s saltwater.

Those briny tears,
where were they born, mother?

Sir, I weep
the sea’s saltwater.

Heart, this bitterness,
whence does it arise?

So very bitter,
the sea’s saltwater!

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.



Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.



Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.

High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.

Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!

Cordoba. Distant and lone.



Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sapling, sapling,
dry but green.

The girl with the lovely countenance
gathers olives.
The wind, that towering lover,
seizes her by the waist.

Four dandies ride by
on fine Andalusian steeds,
wearing azure and emerald suits
beneath long shadowy cloaks.
“Come to Cordoba, sweetheart!”
The girl does not heed them.

Three young bullfighters pass by,
slim-waisted, wearing suits of orange,
with swords of antique silver.
“Come to Sevilla, sweetheart!”
The girl does not heed them.

When twilight falls and the sky purples
with day’s demise,
a young man passes by, bearing
roses and moonlit myrtle.
“Come to Granada, sweetheart!”
But the girl does not heed him.

The girl, with the lovely countenance
continues gathering olives
while the wind’s colorless arms
encircle her waist.

Sapling, sapling,
dry but green.



Despedida (“Farewell”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I die,
leave the balcony open.

The boy eats oranges.
(I see him from my balcony.)

The reaper scythes barley.
(I feel it from my balcony.)

If I die,
leave the balcony open!



In the green morning
I longed to become a heart.
Heart.

In the ripe evening
I longed to become a nightingale.
Nightingale.

(Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love.)

In the living morning
I wanted to be me.
Heart.

At nightfall
I wanted to be my voice.
Nightingale.

Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love!



I want to return to childhood,
and from childhood to the darkness.

Are you going, nightingale?
Go!

I want return to the darkness
And from the darkness to the flower.

Are you leaving, aroma?
Go!

I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.

Are you departing, love?
Depart!

(To my deserted heart!)
Michael R Burch Apr 2020
Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Ehad-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's ***** was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When indeed you are your own destiny?



O, Colorful Rose!
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are not troubled with solving enigmas,
O, beautiful Rose! Nor do you express sublime feelings.
You ornament the assembly, and yet still flower apart.
(Alas, I’m not permitted such distance.)

Here in my garden, I conduct the symphony of longing
While your life is devoid of passionate warmth.
Why should I pluck you from your lonely perch?
(I am not deluded by mere appearances.)

O, colorful Rose! This hand is not your abuser!
(I am no callous flower picker.)
I am no intern to analyze you with dissecting eyes.
Like a lover, I see you with nightingale's eyes.

Despite your eloquent tongues, you prefer silence.
What secrets, O Rose, lie concealed within your *****?
Like me you're a bloom from the garden of Ñër.
We’re both far from our original Edens!

You are complete, content, but I’m a scattered fragrance,
Pierced by love’s sword in my errant quest.
This turmoil within might be a means of fulfillment,
This torment, a source of illumination.

My frailty might be the beginning of strength,
My envy mirror Jamshid’s cup of divination.
My constant vigil might light a world-illuminating candle
And teach this steed, the human intellect, to gallop.



Bright Rose
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You cannot loosen the heart's knot;
perhaps you have no heart,
no share in the chaos
of this garden, where I yearn (for what?)
yet harvest no roses.

Of what use to me is wisdom?
Having abandoned Eden,
you are at peace, while I remain anxious,
disconsolate in my terror.

Perhaps Jamshid's empty cup
foretold the future, but may wine
never satisfy my desire
till I find you in the mirror.

Jamshid's empty cup: Jamshid saw the reflection of future events in a wine cup.



Coal to Diamond
by Allama Iqbal, after Nietzsche
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am corrupt, less than dust
while your brilliance out-blazes the brightest mirror.
My darkness defiles the chafing-dish
before my cremation; a miner's boot
crushes my cranium; I end up soot.

Do you acknowledge my life's bleak essence?
Condensations of smoke, black clouds stillborn from a single spark,
while you with your starlike nature triumphantly adorn monarchs,
gleam of the king's crown, the scepter's centerpiece.

"Please, kin-friend, be wise," the diamond replied,
"Assume a gemlike dignity! Carbon must harden
before it can fill a ***** with radiance. Burn
because you yield warmth. Brighten the darkness.
Be adamant as stone, be diamond."

Iqbal’s poem was written after a passage in Nietzsche’s Twilight of the Idols in which a kitchen coal and diamond discuss hardness versus softness.

Keywords/Tags: Urdu, Hindi, translation, English, rose, roses, withered roses, nightingale, desire, breeze, garden, nativity, cradle, infancy, heart, tears, dew, rain, rainfall, longing, conflict, tumult, peace, life, life advice, live, nature, survive, survival, storm, destiny, God, God's will, silence



Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found.

Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.

I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.

I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.

When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.

Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.

Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.

I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.

At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.
No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.

Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.

Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.
Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.



La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.

What do you sell, shadowy child
with your naked *******?

Sir, I sell
the sea’s saltwater.

What do you bear, dark child,
mingled with your blood?

Sir, I bear
the sea’s saltwater.

Those briny tears,
where were they born, mother?

Sir, I weep
the sea’s saltwater.

Heart, this bitterness,
whence does it arise?

So very bitter,
the sea’s saltwater!

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.



Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.



Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.

High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.

Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!

Cordoba. Distant and lone.



Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sapling, sapling,
dry but green.

The girl with the lovely countenance
gathers olives.
The wind, that towering lover,
seizes her by the waist.

Four dandies ride by
on fine Andalusian steeds,
wearing azure and emerald suits
beneath long shadowy cloaks.
“Come to Cordoba, sweetheart!”
The girl does not heed them.

Three young bullfighters pass by,
slim-waisted, wearing suits of orange,
with swords of antique silver.
“Come to Sevilla, sweetheart!”
The girl does not heed them.

When twilight falls and the sky purples
with day’s demise,
a young man passes by, bearing
roses and moonlit myrtle.
“Come to Granada, sweetheart!”
But the girl does not heed him.

The girl, with the lovely countenance
continues gathering olives
while the wind’s colorless arms
encircle her waist.

Sapling, sapling,
dry but green.



Despedida (“Farewell”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I die,
leave the balcony open.

The boy eats oranges.
(I see him from my balcony.)

The reaper scythes barley.
(I feel it from my balcony.)

If I die,
leave the balcony open!



In the green morning
I longed to become a heart.
Heart.

In the ripe evening
I longed to become a nightingale.
Nightingale.

(Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love.)

In the living morning
I wanted to be me.
Heart.

At nightfall
I wanted to be my voice.
Nightingale.

Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love!



I want to return to childhood,
and from childhood to the darkness.

Are you going, nightingale?
Go!

I want return to the darkness
And from the darkness to the flower.

Are you leaving, aroma?
Go!

I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.

Are you departing, love?
Depart!

(To my deserted heart!)
Nobody is asleep on earth. Nobody, nobody.
— Federico Garcia Lorca, “City That Does Not Sleep”


Sporting white top hats, the Sierra Nevada mountains
**** up against the new dawn's Andalusian sky, casting
craggy shadows across the quiet calles of Grenada.
Restlessly, the darkened city churns in its sleep.

Federico Garcia Lorca strums his yellow guitar,
tuning it to a cante jondos, a deep song of duende,
dark heart of flamenco and the bullfight and his own
fatalistic poems: moans of his inexorable execution

at Franco's hellish hands. Fascism fears the poet,
the ferocious oracle of duende, who rips out the
roots of authority, the dark clods of captivity, who
vows to dive underground, digesting bitter earth

like bullets from the firing squad. They shout, Victoria!
as Garcia Lorca's listless body slides along the bloodied wall.
Duende, he once told a lecture hall, haunts death's house.
It will not appear until it spies that fiercely angled roof.

                                        * * *

In the branches of the laurel tree
I saw two dark doves
— Federico Garcia Lorca, “Of the Dark Doves”


His mother bellows on the spirit's wind, over the hobbled
heads of the dead, in search of an inexpressible "new,"
the endless baptism of freshly created things, as Garcia Lorca
loved to lecture. Ending and refrain burn blood like glass.

Few mourners cast a spell over the public patrons gnawing
on his books, seeking some taste of destiny, identity, some
word of the eternal voice of Spain. I am no Spaniard, yet
I claim to be a poet. Garcia Lorca gifts me with his song.

Its maudlin melody marches up my spine, scorches
my eyes, which smolder under the noonday sun, spewing
ashes to ashes, igniting dust to dust. The dark memory
of the buried ruins of saddened Spain steadily seeps

through wilted wreaths tossed at Franco's feet. No
offering for the conqueror, they exude a sickly odor
of offal, of ordinary flesh rotting on shattered ribs.
Gunshot mixes with marrow, smoke fumigates the poem.

                                        * * *

No one is sleeping in this world. No one, no one.
I have said it before.
— Federico Garcia Lorca, “City That Does Not Sleep”


No one is sleeping, yet the world will not awaken.
The slain poet merits no notice. We bow our
heads in humiliation at the philistine ways
of savage, civilized societies. All cultural wealth

but poetry suffocates in its bed. Duende sends Garcia
Lorca’s poems soaring above feeling and desire,
above the consecration of form. How many enjambments
mire in dark waters? How many stanzas lay bricks

of marble and salt? Garcia Lorca sings of hemlock and
demons, of Socrates and Descartes. But the profane
choruses of drunken sailors shatter any hope for his
new poetic style. They reject all the sweet geometry

that maps the darkened heart of southern Spain, where
Moors and Gypsies set up camp, pulling sleights of hand
on gullible gamblers, assured that Andalusia knows no
other artifice than the machine-gun-fire flights of flamenco.

                                        * * *

In the branches of the laurel tree
I saw two naked doves
One was the other
and both were none
— Federico Garcia Lorca, “Of the Dark Doves”


Garcia Lorca lies on the floor to fence with the phantoms
of his future. His black boots shine in the saddened sun.
The fattened face of Franco appears: an anxious cry for
more water, for dousing naked doves in duende’s black pool.

Writers live and die like newly created roses. Aromas
rise from vast yearnings, inured to the penance of suffering.
Above duende's golden serpent, a crooked soldier salutes
the fruit of Fascism. Dawn's lemons dangle at the edge of time.

Only 19 years embody Garcia Lorca's high-strung calling.
An awkward teen at his writing desk, he scribbles notes
about his mellifluous malaise. Modernismo flourishes in the
shadow songs of caves. Dark doves coo. Duende never lies.

His mother wails, wrapped in her mantilla of Spanish black. Head
thrown back, heels clicking hard, she swirls against the fiery flanks
of flamenco. Prancing like an epic stallion, she nudges her anguished
son: asleep, asleep. Today, duende has entered the dark house of death.
Charles Bukowski  Jan 2010
style
style is the answer to everything --
a fresh way to approach a dull or a
dangerous thing.
to do a dull thing with style
is preferable to doing a dangerous thing
without it.

Joan of Arc had style
John the Baptist
Christ
Socrates
Caesar,
Garcia Lorca.

style is the difference,
a way of doing,
a way of being done.

6 herons standing quietly in a pool of water
or you walking out of the bathroom naked
without seeing
me.
~
September 2025
HP Poet: irinia
Age: 47
Country: Romania


Question 1: We warmly welcome you to the HP Spotlight, irinia. Please tell us about your background?

irinia: "I live in a country with a difficult past, I have complicated memories of the XXth century. I studied foreign languages and literatures (English & German), British cultural studies, psychology and psychotherapy. I worked as a cultural journalist for some time, and as an English teacher for a decade. I love working as a psychotherapist, it is a humbling honour to get to know and be with people in a profound way. I am the mother of a spirited teenage daughter whom I am in love with. I am a highly sensitive person which is a blessing and a curse because I am often times moved by life in an intense way. I am from the Balkans so my taste in everything is rather eclectic."


Question 2: How long have you been writing poetry, and for how long have you been a member of Hello Poetry?

irinia: "I wrote my first poem as a teenager, and I’ve been writing since then discontinuously, whenever poetry came to me. There were periods of intense writing and also long periods of silence. It was difficult to see myself as a poet until relatively recent. On HP I've been since 2010 or 2011, I am not sure, I have to check my first post. This site and the community supported me to keep writing. I owe to HP the existence of my book of poetry called "Psychic retreat" published by Europe Books last year. Thank you Eliot for keeping HP running and thank you to all of you for keeping HP alive. I witnessed this community changing, growing, descending into chaos sometimes. I enjoy the diversity of styles."


Question 3: What inspires you? (In other words, how does poetry happen for you).

irinia: "I am inspired by everything that moves me, especially people, stories, the natural world, history. Poetry simply happens to me, words and images start pouring down in my mind, so I just write them down as they come. I don’t rewrite or work with conscious intention on any poem because I don’t have time to be a „serious“ writer, who has the discipline and toil of writing. At some point poetry started coming to me in English, perhaps because my readings were mostly in English. I think poetry is a way of containing or transforming my emotional processes as for me poetry happens in the presence of feelings, and I am also observing a tendency to be more reflexive or abstract as if when I write there is a witness inside. I feel more and more that I am interested in writing about politics and society too."


Question 4: What does poetry mean to you?

irinia: "It means a lot, I am afraid it is difficult to capture it into words. The poetry of other people touches me deeply, fascinates me, gives me the feeling of awe. It was my constant companion, it was a mirror, I found out about myself through resonance with other poets. Poetry captures the depth of life, our dreams, struggles, aspirations, our joy and our pain, creates alternative worlds from words. It captures the pulse of inner reality while it also mystifies it. It is a space of freedom and play for me. It is a protest. It is an attempt at destroying and recreating the world captured in normal language and used concepts. It is perhaps a measure of our humanity, vulnerability, resilience."


Question 5: Who are your favorite poets?

irinia: "I will start with William Shakespeare as I love his use of language and wit. I love Japanese haiku poetry, their ineffable simplicity is mesmerizing. There are many poets that I adore: Rumi, Wallace Stevens, Walt Whitman, Pablo Neruda, Charles Bukowski, William Blake, Robert Browning, T.S. Elliot, the English and German Romantic poets, Nichita Stănescu (Romania), Ana Blandiana (Ro), Florin Iaru (Ro), Mircea Cărtărescu (Ro), Ioana Ieronim (Ro), Gellu Naum (Ro), Nora Iuga (Ro), Paul Celan, Mary Oliver, David Whythe, Anne Sexton, Tibor Zalan (Hungary), Jean-Pierre Siméon (a wonderful poet), Baudelaire, Rimbaud, Ana Akhmatova, Viktor Neborak (Ukraine), Marjana Savka (Ukraine), Hrytsko Chubai (Ukraine), John O’Donohue, Rachel Bluwstein, Yehuda Amichai, Nathan Zach, Wislawa Szymborska (Poland), Mahmud Darwish (Palestine), John Donne, Friedrich Hölderlin, Reiner Maria Rilke, Joseph Brodsky, Marina Tzvetaeva, Octavio Paz, Garcia Lorca, Giuseppe Ungaretti, Primo Levi."


Question 6: What other interests do you have?

irinia: "I love art in all forms, it moves me and it bemuses me, it stimulates my creativity. I love photography and taking photos, I attended courses in my youth. I am fascinated by cosmos and cosmology, I love physics. I love stand-up comedy, music, dancing, hiking on the mountains. I am interested in history, I am fascinated by the becoming of the world. I am fascinated by the individual and collective psyche, I think this is something that has left a mark on my poetry."


Carlo C. Gomez: “We would like to thank you irinia, we really appreciate you giving us the opportunity to get to know the person behind the poet! It is our pleasure to include you in this Spotlight series!”

irinia: "Many thanks to Carlo for this series and to you all for being here!"




Thank you everyone here at HP for taking the time to read this. We hope you enjoyed coming to know irinia better. We most certainly did. It is our wish that these spotlights are helping everyone to further discover and appreciate their fellow poets. – Carlo C. Gomez

We will post Spotlight #32 in October!

~
Charles Bukowski  Jan 2010
True
one of Lorca's best lines
is,
"agony, always
agony ..."
think of this when you
**** a
cockroach or
pick up a razor to
shave
or awaken in the morning
to
face the
sun.
Isaac Peña Nov 2015
This one goes to the real poets.
To those who decide to carry the world on their own.
To those who carry hell in their head and a graveyard of lost love stories in their heart
To the brave ones who fight darkness with darkness.
Tho those who the only answer they seek from a god is if there's eternal life for their loved ones, because they know there's no space for them in that paradise.
To those who know that suffering is the most humane feeling there is.
To those who loved and hated the wrong person.
This goes to Lorca isolated, hiding in a closet in New York.
To Unamuno craving to believe in something impossible.
To Quiroga drinking the poison of his sorrow at a hospital.
To Becquer and Espino for dying so young.
To Neruda for cheating on himself so many times.
To Machados' lost spirit.
To Marquez and his melancholic ******.
To Poe's tormented soul and his raven.
To Shakespeare and his Juliet.
To Dante and his story of woe.
This goes for the only beings who can live with a hell inside of them, and still manage to write heavenly things for those in need to read.
This one's for us.
Russell Douglas Feb 2010
A Verse In Time: A Trickster’s Alchemical Approach to Memory in Three Waves

(Warning: The following collection contains depictions of three waves
of the psychedelic experience—particularly with God’s allies, Los Aliados, the mushrooms—and like the psychedelic experience each wave possesses its own waves within itself.  Ride with discretion.)

.

Wave I: The Allies’ Nursery Rhyme

The Allies
came to visit
and take me
on a trip.
No need for boat
or bus
or plane
or even rocket ship.
The galaxy, as they explained
resides inside your mind,
The portals to the universe
are windows you call eyes.
Instead of always looking out
you should try to look within.
The ending you have always feared
is exactly where you begin.

Yes, all the spans of time and space
exist in you behind your face
and yet you cannot understand
that nothing is a race.

Oh wait, please be careful with that mirror
when we are here and you draw nearer.
Don’t let the face of everyone replace your face with fear.
You are Horus, Mary, Jesus Christ, Cervantes, and Shakespeare,
and all the men from beast to mice, from oceans down to tears.

And so they pried behind my face
and pushed me on through outer space
and soon enough I understood
there never was a race.

It all exists right here, right now—
the past, the future, the grass, the cow,
the vast, the nature, the cash, the house,
the king and the savior
the beast and the mouse
are all your creation,
your relation,
your spouse,
your Path,
your Bible,
your ‘Gita,
your Tao.

It is all
of your moment,
It is all
of your now.

For you are the mystery
of that which you seek.
You invented the minutes, the hours, the weeks,
the deserts, the rivers, the valleys, and peaks,
your digits, extremities, elbows, and knees.
You created the cure, you invent the disease.
The labyrinth is you and
You defeat it with ease.
To master the Minotaur just follow the string
Discover the dinosaur, discover the king,
discover this grandiose song that you sing,
and uncover the truth of the message you bring
when you ring bells or

Stroke piano keys
and make the doctor sweat.
The pranksters shifting shapes again,
it’s time to make a bet.
With silly laws of threes and fives, this riddle I repeat, replies
that by the time the rhyme is over, the trickster will arrive.
Gliding up in cycles by, the prankster grins and winks his eye.
He fabricates a fluffy fix with fuzzy snow white lies
to bring the doctor to a six then down to four inside
and bring the tempest to a wave
on which the four can ride.

Do we glide?
Do we slide?
Do we fly really high?
Do we bobble and sink
with the rise of the tide?

I remember the brink
the cellular stride, the following leap,
the primitive mind
I remember the dirt, the water, the fire,
the wind and the ether,
the passion, desire.
I remember that art
can never expire.

Do we depart?
Do we retire?

The answer is yes,
The answer is no,
The answer’s the same wherever you go.
It’s never too fast,
it’s never too slow
and you are never the last to not really know.
For the sun always shines,
the moon always glows,
the old always die,
the young always grow,
The seeds that you plant
are the trees that you sow,
from the bees and the ants
to the bulls and
black holes.

It is all
in your stance.
It is all
in your
soul,

When you follow your dance
the bliss
takes control.
Take your place
in the play
and master
your role.
The Aum
is your home
it’s inside
of your dome,
Whatever
you wonder,
Wherever
you roam.

And so it flows behind my face
the universe of time and space
Now I understand that time
is invented as the race

Yes, you are Borges, and Buddha, and Krishna,
and Lorca, and Vishnu, Dickinson, Lennon,
Eliot, Gandhi, Marley, McKenna,
Campbell, Picasso, Alpha, Omega.
You are your enemy,
your stranger,
your neighbor.
You are the peasant,
the king,
and the savior,
the mandala man,
the cosmic *******.
You are the taste
You are the flavor
and you are
the wave
the unwavering
Creator

Even us
as they explained
merely extend from you
A mirror to the macrocosm
for you to gaze into.




So when you get lost
within your lies
and cannot find
your rhyme,
Gather inside with your
Allies
and master
the maze
of
time.


Wave II: Contemplating The Allies’ Advice

Thunderbolts of cackling giggles
shutter through your vitals, shaking shoulders
and squirting tears from squinting eyes.
Exciting when dimensions hidden creep into your line of vision,
morphing mapping iridescence with a fleeting fuzzy phosphorescent
undulating elfin presence following your every contemplation.

Concentrating on a caterpillar crawling up the wall
how curious, this furry beast has fingers not to fall.
He folds into his fuzzy form, a sleeping bag to keep him warm,
a little home as still as lead.  He hibernates and contemplates,
waits and waits and transmutates into a gilded butterfly
that flutters through my head.

Violet translucent landscapes bleed through grass and trees,
focus on a precise place of time and space and witness the birth of the human race.  Projections made in fuzzy fourth dimensions quickly fade
if your gaze should wander.  Positioned to ponder,
you plunge into prepubescent wonder as a shooting star splits the sky wide open revealing heaven and everything under the sun is tune and the sun is eclipsed by the moon.  And once again, the music comments chronologically on your moments, as if all these notes and lyrics were cataloged to sync with the scenes of your epic voyage.

Destroying contemplation again, the sea ***** the wind through the trees
and blows a blue marine breeze through your hair.
Do you dare take the time to recognize the punctuality of the gale?
Should your frail and fragile mind be dangled from a line
to flap and fluff and figure out the nature of the rhyme of our mother?
You are your brother, your keeper, and your lover.

All the lines align and oscillate in cadenced flow,
the more you see with your mind the more your mind will know.  
A ****** brain may strain and throw a fit
if faced with the tricky truth of the third eye
Surprise! Who knew that Jesus Christ could sprout from cow ****?
Can you believe it?  Wow, Bob, wow.
Where do you think we got: ******* and holy cow?
Heaven is the here and now
and every time you try to leave
you lose what you have found.

(* All words in italics come from    
   various songs, films, works of        
   literature, etc. and are not the words    
  of the author.)


Wave III: Los Aliados Wake

An apple carries a story deeper than the tree,
More nourishing than the luscious skin,
More central than the seed.
for the apple gave original sin
and knowledge from within
and fell upon the head, announcing gravity.
Have you ever heard the tale of Johnny Melon seed?
(The apple is global, so I wonder why,
what could be patriotic of pie?
Is it not just a strudel,
a pastry disguised?)

The colors we create
distort. manipulate.
The fools who follow fear
are doomed to find their fate
between their ears
where the colors seem
to blend and stream
and almost disappear.
To wonder why we’re here
all colors must appear
and merge into the blinding light
that obliterates our fear.

All your dreams, your fantasies, your symbols, and beliefs,
all a compass pointing you to endless mystery.
The treasure that you seek
resides inside the Self,
A jewel within the rock,
A book upon the shelf.


I bought the ticket,
I’m taking the ride.
I’m spiraling miles through the bowels of time.
I’m spinning and laughing
and losing my mind
and finding
it always returns
just in time.
It’s right where it left me,
so I’ll leave it behind
and return when
I’m ready
to relish the ride
with a bite
from the apple
of my
holy
third
eye.
Panama Rose Apr 2013
A star of blood you fell
from the point of the hypodermic
singing of fabulous beasts &
spitting out the *** of vowels
Your poems explode in the mouth
like torrents of ***** on a night
     full of zebras & bootheels
Your ghost still cruses the river-
fronts of midnight assignations
in a world of dead sailors carrying
         armfuls of flowers in search of
                       your unmarked grave
Your body no sanctuary for bees,
Death was your lover in a rain of
      broken obelisks & rotting orchids
In the tangled rose of a single heartbeat
I offer you the shadow of a double
profile,
     two heads held together at the bridge
         of the nose by a nail of *****
                                           smoke
     in the long night's dreaming
     & memory of water poured between
                                              glasses
In my mailbox I find a letter from
     a dead man & know that for every
                shadow given
                one is taken away
Yet subtraction is only a special form of
addition and implies a world of hidden
intentions below a horizon of lips
thin as your fingernail sprouting
mysteries in the earth …
The ace of spades dealt from the bottom
      of the deck severs the hand which
      retrieves it & the eyes of Beauty
      sewn together peer over a black lace fan
      in the ****** sunlight of a Spanish
           morning without horses
             The Belt of Orion is loosened
before you as you remove the silver
fingerstalls from your mummy hands &
kneel to plunder the nightsky in a shower of
                  bitter diamonds.
(Somewhere under a blanket someone weeps
               for a lover.)
Peace to your soul
& to your empty shoes
in the dark closets of
kings with no feet!!!
What thoughts I have of you tonight, Walt Whit-
man, for I walked down the sidestreets under the trees
with a headache self-conscious looking at the full moon.
     In my hungry fatigue, and shopping for images,
I went into the neon fruit supermarket, dreaming of
your enumerations!
     What peaches and what penumbras! Whole fam-
ilies shopping at night! Aisles full of husbands! Wives
in the avocados, babies in the tomatoes!--and you,
Garcнa Lorca, what were you doing down by the
watermelons?

     I saw you, Walt Whitman, childless, lonely old
grubber, poking among the meats in the refrigerator
and eyeing the grocery boys.
     I heard you asking questions of each: Who killed
the pork chops? What price bananas? Are you my
Angel?
     I wandered in and out of the brilliant stacks of
cans following you, and followed in my imagination
by the store detective.
     We strode down the open corridors together in
our solitary fancy tasting artichokes, possessing every
frozen delicacy, and never passing the cashier.
     Where are we going, Walt Whitman? The doors
close in an hour. Which way does your beard point
tonight?
     (I touch your book and dream of our odyssey in the
supermarket and feel absurd.)
     Will we walk all night through solitary streets?
The trees add shade to shade, lights out in the houses,
we'll both be lonely.
     Will we stroll dreaming ofthe lost America of love
past blue automobiles in driveways, home to our silent
cottage?
     Ah, dear father, graybeard, lonely old courage-
teacher, what America did you have when Charon quit
poling his ferry and you got out on a smoking bank
and stood watching the boat disappear on the black
waters of Lethe?

                                   Berkeley 1955
~
June 2025
HP Poet: Agnes de Lods
Age: 47
Country: Poland


Question 1: We warmly welcome you to the HP Spotlight, Agnes. Please tell us about your background?

Agnes de Lods: "My name is Agnes (Agnieszka), and I come from Poland. I grew up in the countryside, in a family rooted in rural and small-town traditions. My mother is a very intuitive person, and my father was always standing in the last row, quietly helping others, especially people with disabilities.

My parents gave me two ways of perception: seeing with the heart and with the mind. They didn’t have higher education, but our home was full of music, books, radio talks, and documentaries that showed the world in many dimensions. They helped me see that reality is full of tension and harmony, depending on what we pay attention to.

They gave me space to speak in my own voice. Growing up close to nature, I spent time observing, listening to the rhythm of the seasons. I learned humility, compassion, and what it means to face hard work and failure."



Question 2: How long have you been writing poetry, and for how long have you been a member of Hello Poetry?

Agnes de Lods: "In Polish, I’ve been writing for four years. In English, two or three. But in a way, I had been preparing for it all my life by writing, reading, and observing the world around me.

I started sharing my reflections on Hello Poetry in December, just a few months ago. For the first time, I felt ready to express everything I had kept inside for years."



Question 3: What inspires you? (In other words, how does poetry happen for you).

Agnes de Lods: "People. I love people. Every single person has a story. Sometimes strangers stop me in the street and start talking. I guess they want to be heard, and I love to listen.

Nature inspires me. And my dreams, too. Some of them come true, others do not. Still waiting for those lottery numbers to show up in a dream.

Books are also a huge source, just like music and art in all their forms. I am inspired by Karolina Halatek and Hania Rani, Marc Witmann, Umo Vide, Dror Elimelech, and Patricia Suarez (Colombian poet and painter), and many others."



Question 4: What does poetry mean to you?

Agnes de Lods: "Poetry is exceptional on every level. Metaphors express the unspeakable and have real power. They change the frequency of thought.

Poetry heals, invites contemplation, and opens doors to the many layers of human nature.

To me, poetry is sound, color, scent, even taste."



Question 5: Who are your favorite poets?

Agnes de Lods: "Sylvia Plath, Alejandra Pizarnik, Wisława Szymborska, Adam Zagajewski, Czesław Miłosz, Jorge Luis Borges, Pablo Neruda, Federico García Lorca, and many more.

I also read poems on Hello Poetry, and I am so glad to see many truly talented writers here. It means this world still has a chance."



Question 6: What other interests do you have?

Agnes de Lods: "I am fascinated by psychology and archetypes. I read Jung with deep interest.

I love sci-fi, deep conversations, walks in the forest, and learning new languages. But more than anything, I care about human connection and understanding.

I like to dance and play the piano, though I have not had much time for that lately. And I love connecting the dots."



Carlo C. Gomez: “We would like to thank you Agnes, we really appreciate you giving us the opportunity to get to know the person behind the poet! It is our pleasure to include you in this Spotlight series!”

Agnes de Lods: "Thank you so much for letting me share my story. I am so glad to be part of this community of sensitive souls. I feel good here."




Thank you everyone here at HP for taking the time to read this. We hope you enjoyed coming to know Agnes a little bit better. We certainly did. It is our wish that these spotlights are helping everyone to further discover and appreciate their fellow poets. – Carlo C. Gomez

We will post Spotlight #29 in July!

~
Elizabeth Mayo Jul 2013
The girl I love is sitting in her mother's garden,
clusters of rain-heavy blossoms dripping from her hair,
the golden curls at the nape of her neck gleaming,
the sunlight catching in her hair.

O, I am drunk on the richness of the sun
and the flowers and light, and on
glancing-eyed Proserpina, reading Lorca,
listening to the hydrangeas sing.

The girl I love, her body is a greenhouse,
lush and lovely, rainlily-white--
O, my goddess, glancing-eyed goddess of spring!
Mike Essig Sep 2015
On August 18, 1936,
a 38-year-old Spanish poet
named Federico García Lorca
was taken from a jail cell
in the city of Granada,
escorted to a courtyard
in the hills outside the city,
and executed for the crime
of loving life and Spain.
Bullets are as lethal to poets
as to anyone else.
Lorca died and fell
and was buried in a rude grave
just where he hit the ground.
His books were burned
in the public square.
What the Fascist beasts
failed to understand
in their deadly ferocity
was that killing a poet is easy,
but killing his poems is impossible.
Franco is long dead,
his Fascist minions scattered,
but Lorca's poems sing
more sweetly than when he breathed
and the Spain he loved
listens with eager ears
and chants them with living joy.

— The End —