Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Oct 2020
Matsuo Basho Translations



My Personal Favorites

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Butterflies

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Ballet in the air! ―
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

Come, butterfly,
it's late
and we've a long way to go!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Famous Frog Poem

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps...
untroubled by sound or movement...until...
suddenly a frog leaps!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
—Michael R. Burch original haiku



Basho's Heron

Lightning
shatters the darkness—
the night heron's shriek
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Lightning―
the night heron's shriek
severs the darkness
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A flash of lightning―
the night heron's shriek
splits the void
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Flowers

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snowflakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

High-altitude rose petals
falling
falling
falling:
the melody of a waterfall.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku translation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
This is Basho's response to the Takarai Kikaku haiku above
asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana

Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories blossom,
reinforcing the old fence gate.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

I too
have been accused
of morning glory gazing...
—original haiku by by Michael R. Burch

Curious flower,
watching us approach:
meet Death, our famished donkey.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Poems about Spring, Summer, Autumn and Winter

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Spring!
A nameless hill
stands shrouded in mist.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Autumn darkness
descends
on this road I travel alone
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn's in the wind.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han

Late autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The year's first day...
thoughts come, and with them, loneliness;
dusk approaches.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's Temple Poems

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The temple bells grow silent
but the blossoms provide their incense―
A perfect evening!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun's intense radiance.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar



Basho's Birds

A raven settles
on a leafless branch:
autumn nightfall
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A solitary crow
clings to a leafless branch:
phantom autumn
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

A crow roosts
on a leafless branch:
autumn nightmare
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: There has been a debate about the meaning of aki-no kure, which may mean one of the following: autumn evening, autumn dusk, the end of autumn. Or it seems possible that Basho may have intentionally invoked the ideas of both the end of an autumn day and the end of the season as well. In my translations I have tried to create an image of solitary crow clinging to a branch that seems like a harbinger of approaching winter and death. In the first translation I went with the least light possible: autumn twilight. In the second translation, I attempted something more ghostly. Phrases I considered include: spectral autumn, skeletal autumn, autumnal skeleton, phantom autumn, autumn nocturne, autumn nightfall, autumn nightmare, dismal autumn. In the third and fourth translations I focused on the color of the bird and its resemblance to night falling. While literalists will no doubt object, my goal is to create an image and a feeling that convey in English what I take Basho to have been trying to convey in Japanese. Readers will have to decide whether they prefer my translations to the many others that exist, but mine are trying to convey the eeriness of the scene in English.

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Swallow flitting in the dusk,
please spare my small friends
buzzing among the flowers!
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Insects

A bee emerging
from deep within the peony's hairy recesses
flies off heavily, sated
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Nothing in the cicada's cry
hints that it knows
how soon it must die.
—Basho translation by Michael R. Burch

The cicada's cry
contains no hint
of how soon it must die.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch




Basho's Moon and Stars

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The moon: glorious its illumination!
Therefore, we give thanks.
Dark clouds cast their shadows on our necks.
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado...
and above her?
An ocean of stars.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa



Basho's Companions

Fire levitating ashes:
my companion's shadow
animates the wall...
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Among the graffiti
one illuminated name:
Yours.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Scrawny tomcat!
Are you starving for fish and mice
or pining away for love?
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



Basho's End of Life and Death Poems

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch
ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
—Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields...
―Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

NOTE: While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation above ― along with other word choices in my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Up and at ’em! The sky goes bright!
Let’***** the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

A crow settles
on a leafless branch:
autumn nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Where’s the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Cooling the pitiless sun’s
bright red flames:
autumn wind.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Saying farewell to others
while being told farewell:
departing autumn.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
Traveling this road alone:
autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Thin from its journey
and not yet recovered:
late harvest moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Occasional clouds
bless tired eyes with rest
from moon-viewing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The farmboy
rests from husking rice
to reach for the moon.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon aside,
no one here
has such a lovely face.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon having set,
all that remains
are the four corners of his desk.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The moon so bright
a wandering monk carries it
lightly on his shoulder.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls
is obscured
by smoke from the crematory.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

The Festival of Souls!
Smoke from the crematory?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Family reunion:
those with white hair and canes
visiting graves.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

One who is no more
left embroidered clothes
for a summer airing.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

What am I doing,
writing haiku on the threshold of death?
Hush, a bird’s song!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Fallen ill on a final tour,
in dreams I go roving
earth’s flowerless moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Striken ill on a senseless tour,
still in dreams I go roving
earth’s withered moor.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Stricken ill on a journey,
in dreams I go wandering
withered moors.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

OTHER POETS

Observe:
see how the wild violets bloom
within the forbidden fences!
—Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind at all
ruffles the Kiri tree
leaves fall of their own free will.
—Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: Basho, haiku, translation, Japan, Japanese, Oriental, Orient Occident, nature, season, seasons, waka, tanka, life and death, compassion, empathy, mrbhaiku, mrbbasho
Leocardo Reis  Nov 2018
Kure
Leocardo Reis Nov 2018
On my ship, I set sail,
To where Musashi had failed,
In search of a spot to rest my head
Upon a foreign seabed.
As I leave the city port
I cast my eyes homeward in farewell
And catch a glimpse upon a cliff
Of a canvas on an easel.
Perched upon a little chair,
I spot a girl with paint at hand,
Who takes a pause to watch the sea
Part and mend at my hull’s command.

I crease my sailor cap and raise it high,
And wave to her as I pass by.
She returns to me a gentle stare
And dips her brush in paint with care.
My wandering eye is now affixed
Upon the glow of this fading girl
Whose eyes meet mine for brief moments
To watch my fleeting goodbye unfurl.
Who does she see, from on that cliff?
What boy will she now paint?
Will she remember how I look?
Or keep my features vague and faint?

Her cliff now sinks beneath the sea
To rise again, from under me,
As this ship goes from trough to crest,
Riding waves for seas southwest.
The waves now pull me off, adrift,
To oceans foreign, to currents stiff,
Trapped within the torrent’s pull
Where a storm awaits in full.
I wonder when she turns to the sea
Does the breeze redden the skin of her cheeks?
Does she watch the rolling clouds
Blend with the white of the crashing tide
And find herself somewhat resigned
To a deepening sadness trapped inside?
How will she remember me?
What will that painting look like when it is done?
How long will she think of the boy floating away
On a sailing ship set toward the sun?
Renjith Prahlad Aug 2011
Kalippaattam
------------

              ---Renjith Prahlad
                        (27th AUGUST 2011-12:30AM)



Vimookamaayoru sundara swapnam ente kannukale yaanthrikamaaya ee lokathilninnakatti
bhaavanayile mohanabhoomiyileku yathrayaakkunnu..Ennal Ivide kanunnathu yaadharhyathil
aroopiyaaya ente mohangalude kadanjedutha swaroopangale..ivide kelkkunnathu
yadhaarthyathil uumakalaya prathyaashakalude imbamaarnna prathidhwanikal..
Ivide enne sparshikkunnathu yaadharthyathil maravicha ormakalude jeevanulla viralukal..
Ivide njan anubhavikkunnathu yaadhaarthyathil oru pazhjadamaaya ente, chetananiranja
chalanagal..allayo Swapname ethakshayapaathrathil ninnedukkunnu nee ithratholam
jyothithullikale,ente raathrikalil prakaasham choriyuvaanaayi..Pakshe, oru maathrayude
maathrayolam polum illallo ninte aayussinte dairkhyathinu...Kizhakkile chakavarthiyude
udayam asthamippikkunnathu vimookamaaya aa sundara swapnathinullile sooryane ..
Kizhakkile chakavarthiyude sobha vazhithelikkunnathu swapnathil maathram
swathanthranaya ee kuthirayude adimathwathilekkulla thirichupookkine...


Njan oru kuthirayaanu..jeevashavamaayoru kalippattam..Enikku chaadaam,odaam,
shabdamundaakam..pakshe ellam oru thaakkolinte kanakkinanussarichu..,oru kurunnu
baalante manassinanussarichu..avane rasippikkuvan kazhinjal..avante viralukale
anussarikkan kazhinjal enikku kure neeram chalikkam..kalankamariyaathorukuttiyude
adimayaayi eere naal jeevanillathe jeevikkam..ente suhruthukkale...shashvathamaayoru
maranathe polum aagrahikkan avakaashamillatha ente ee janmam shapikkappettathalle...
Niraveettan aavathillatha Aashaakalum mohangalum ente manassil kumilukalaai pirann
anthimam parasparam thattichithari athmahathya cheyyunnathu shaapameetathinalalle..
avarozhukkiya chorathullikal polum adimakalaakunnathu shapikkappetta ente
manassinullile irunda shoonyathayilalle..Nikoodatha koodukoottiya vanangaliloode
paanju pokuvaan..Marangaleyum pakshikaleyum pinnilaaki kodumkaattinte gathiyepolum
athijeevichu oru kuthirayude lokathekku raapaarkkan..sharamazha peyyunna yudhabhoomiyileekku raajyatinaayi poruthunna sippaikalude naduvileekku, raajaakkanmareyum padathalavanmaareyum purathiruthi avasaana shwasathe sharangal thulachukeerumvare dheeramaayi poraadi maranamadayan oru kuthira aagrahichaal athil thettilla,pakshe oru kalippattam aaya kuthira aagrahichaal
athahankaaramaakunnathengane..Kalippatamenkilum kuthirayalle njanum..Enikku mathram
enthe aagrahangalkku neere kuda nivarthendivarunnathu...Enikkuchuttum maathram enthe
kudakkyu keezhe athimohangal nizhalikkunnathu..

Ennal, Kudaykku keezhile ANDHAKAARAM oru divasam enikku thannu, Irulil janichuveenu
shwethajwaalayayi valarunna swapnangalee..Kalippattamaaya njan annumuthal andhakaarathe
snehichu thudangi....kaaranam Swapnathil njan kalippattamalla..jeevanulla kuthirayaanu..
Njan adimathvatinte theerangalilalla, swaathanthriyathinte ananthasamudrathilaanu..
Vimokamaaya aa sundara swapnam vechuneettiya sowbhagyangale enikku nishedikakkan
kazhinjilla, yaadhaarthyathilekku oru madangipookkinu ente manassu madichu..
swapnavaathilukal orikkalum adayalle ennaashichu..pakshe ente mohangalkkethirayi
swapnasooryan swapnachakravaalathileekasthamichu thudangi..swapnavaathilukal adyaan
thudangi.swapnagale swanthamaakkunna swapnangal kanda njan, ente madagivaravinaay
kaathirikkunna yadharthyathe avaganichu..swapnalokathe sweekarichu..Vilangukal
pottichodunna kuttavaaliye pole njan odirakshappettu..Yaadharthyathinorikkalum
ethippedaan kazhiyaathathra doorangalilekku njan yathrayaay..pakshe, Aashakalum
Mohanglum niraveettiya santhoshathinte velicham amithavegam polinju..Kalippatamaay
jeevichirunna lokathorikalum anubhavappettittillathoru thalarcha ente shareerathe
aswasthamaakki..Marubhoomiyile mantharikal orittu mazhaykkayi kezunnathu pole ente
thondayum oru thullidaahajalathinay karanju..divasangal kadannu poyi..swapnathiloodeyum
narakathe praapikkam ennu njan manassilaakki...Vikruthmaayoru aantharikathe maraykkunna
ente swapnamohangalude kadanjedutha swaroopangalekkal ethrayo dhanyamaanu, roopamillatha
ente yaadarthyamohangal ennu njan manassilaakki..Vilaapaswarangal maathram paadunna ente
swapnamohangalude prathidhwanikalekkal ethrayodhanyamaanu, uumakalaya ente
prathyaashakal, ennu njan manassilaaki.Enne jeevanode njerukkunna ente swapnamohangalude
viralukalekkal ethrayo dhanyamaanu, maravicha ente yaadarthya ormakal ennu njan
manassilakki,Ennil ninnum chethana oottunna ente chethana niranja chalanangalekkal
ethrayo dhanyamaanu,oru kurunnu baalante chundilpirakunna punchiriyude maathru
janmam, oru paazhjadamaaya kalippaattathinte janmam...ennu njan manassilaakki...

         -----------------------------------------------------------------­

Vaathilukal pinnum thurannu.."Madangivaru kalippattame"..Kurunnu baalante chundil veendum
oru niranja punchiri pirannu...

                           -----Renjith Prahlad
Prathipa Nair Mar 2017
Mazhathulligal eeran aakkiya naanichu nilkkunna manninte sugandham
Adhil vellayum manjayum kalarnna arlippovugal pattipidichu kidakkunnu
Peidhu thornna mazhayude aaghoshamaayi paadithagarkkunnu kuyilugal
Paadi jaikkaamo Ente koode ennenne koogi vilikkunnu
Eeran mannil chitrarachana nadathunnu kunjungal
Mannpuzhukkal melle thala pokki nokkunnu
Aahlaadhathil thulli chaadunna vaazhathavalagal
Thanuppulla ilangaattu kondu nilkunna Ente manasu pokunnu
Kure Nalla bhalyakaala ormagalilekku
Mazha orikkal koodi peidhirunnengil !
Posting one of my malayalam poem !
Sorry... Hope some can understand..
Gr8Ryzyngz  Sep 2018
Kure
Gr8Ryzyngz Sep 2018
More often than usual
Not knowing
My own goings or comings
Trying to focus myself
Find balance in this
Oxymoronic
Tumultuous peace
Angialyc beings
This xoul ethers feast
Longing to know myself
Oh! to be at one con mi
This double mynded
Duality!
Defining
Sane's insanity
Blezzing and a curse really
There's no curing diagnoses
For the anti doting me...
Aditya Roy Aug 2019
Oppai tashite kuremas kudasai itte kure wa
Sono dashita teme nani itteru kure ko no imasu
The freedom of the dovideja, and the femme frames of the mirror
Of the Tarkovsky and glass notes of wave cuts, remember
Qualyxian Quest Feb 2021
Football in the misty rain
          just us, just us
           endless wish
Qualyxian Quest Sep 2019
Ocean on my mind
    And maybe Ocean's 11

Standing in the waves
    On Earth as it is in heaven

The water reflects the sky
    The sky reflects the sea

I reflect on my breaking life
     my sons swim (thankfully!)
Qualyxian Quest Sep 2020
Standing in the surf
My 3 young sons at play

Sunlight on the water
Moonlight on the bay

Time is like an ocean
Mother, Mother may

The memory live within me
Let it linger stay!
Qualyxian Quest Jan 2020
standing in the surf, whistling
              the boys at play, hey hey
                              sunlight!
Qualyxian Quest Jun 2020
Standing in the surf
         3 at play
        sunlit day
Qualyxian Quest Aug 2020
Up all night again
No joy in Mudville

But basketball tomorrow
Solitary until

I get a job again
But I have no more to teach

I touch the dock; I fight Doc Oc
I miss Kure beach

And my sons.
Each.

— The End —