Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Evan Stephens Apr 2019
You're off the plane
back in Istanbul,
where your heart
was made. Now, at night,
it seems a little peculiar
this time.

But you've got all the time
in the world. The plane
is long gone for some peculiar
destination, while Istanbul
belongs only to you tonight,
you can explore its heart...

Yes, tell me all about that heart
and about all the times
you walked out into the night
and looked up at the trails of planes
flying far above the lights of Istanbul -
They must have said it was peculiar,

to want to leave on one. Or not peculiar,
maybe it felt natural, easy in the heart,
a readiness to leave old Istanbul
and embrace someplace else this time,
to climb aboard the waiting plane
and fly off into the night.

When you land, it's still night -
isn't that peculiar?
The plane disappears
and it's just you and your heart
this time.
Say goodbye to Istanbul -

So many places aren't Istanbul,
all of them under the night
of drowsy stars and slow time.
It's rather peculiar
how the heart
is faster than any plane.

But this time, love, you're in Istanbul.
I watched your plane cruise the night.
It's peculiar how my heart hurts.
Plane, Istanbul, Heart, Night, Peculiar, Time
FIRST DAY

1.
Who wanted me
to go to Chicago
on January 6th?
I did!

The night before,
20 below zero
Fahrenheit
with the wind chill;
as the blizzard of 99
lay in mountains
of blackening snow.

I packed two coats,
two suits,
three sweaters,
multiple sets of long johns
and heavy white socks
for a two-day stay.

I left from Newark.
**** the denseness,
it confounds!

The 2nd City to whom?
2nd ain’t bad.
It’s pretty good.
If you consider
Peking and Prague,
Tokyo and Togo,
Manchester and Moscow,
Port Au Prince and Paris,
Athens and Amsterdam,
Buenos Aries and Johannesburg;
that’s pretty good.

What’s going on here today?
It’s friggin frozen.
To the bone!

But Chi Town is still cool.
Buddy Guy’s is open.
Bartenders mixing drinks,
cabbies jamming on their breaks,
honey dew waitresses serving sugar,
buildings swerving,
fire tongued preachers are preaching
and the farmers are measuring the moon.

The lake,
unlike Ontario
is in the midst of freezing.
Bones of ice
threaten to gel
into a solid mass
over the expanse
of the Michigan Lake.
If this keeps up,
you can walk
clear to Toronto
on a silver carpet.

Along the shore
the ice is permanent.
It’s the first big frost
of winter
after a long
Indian Summer.

Thank God
I caught a cab.
Outside I hear
The Hawk
nippin hard.
It’ll get your ear,
finger or toe.
Bite you on the nose too
if you ain’t careful.

Thank God,
I’m not walking
the Wabash tonight;
but if you do cover up,
wear layers.

Chicago,
could this be
Sandburg’s City?

I’m overwhelmed
and this is my tenth time here.

It’s almost better,
sometimes it is better,
a lot of times it is better
and denser then New York.

Ask any Bull’s fan.
I’m a Knickerbocker.
Yes Nueva York,
a city that has placed last
in the standings
for many years.
Except the last two.
Yanks are # 1!

But Chicago
is a dynasty,
as big as
Sammy Sosa’s heart,
rich and wide
as Michael Jordan’s grin.

Middle of a country,
center of a continent,
smack dab in the mean
of a hemisphere,
vortex to a world,
Chicago!

Kansas City,
Nashville,
St. Louis,
Detroit,
Cleveland,
Pittsburgh,
Denver,
New Orleans,
Dallas,
Cairo,
Singapore,
Auckland,
Baghdad,
Mexico City
and Montreal
salute her.



2.
Cities,
A collection of vanities?
Engineered complex utilitarianism?
The need for community a social necessity?
Ego one with the mass?
Civilization’s latest *******?
Chicago is more then that.

Jefferson’s yeoman farmer
is long gone
but this capitol
of the Great Plains
is still democratic.

The citizen’s of this city
would vote daily,
if they could.

Chicago,
Sandburg’s Chicago,
Could it be?

The namesake river
segments the city,
canals of commerce,
all perpendicular,
is rife throughout,
still guiding barges
to the Mississippi
and St. Laurence.

Now also
tourist attractions
for a cafe society.

Chicago is really jazzy,
swanky clubs,
big steaks,
juices and drinks.

You get the best
coffee from Seattle
and the finest teas
from China.

Great restaurants
serve liquid jazz
al la carte.

Jazz Jazz Jazz
All they serve is Jazz
Rock me steady
Keep the beat
Keep it flowin
Feel the heat!

Jazz Jazz Jazz
All they is, is Jazz
Fast cars will take ya
To the show
Round bout midnight
Where’d the time go?

Flows into the Mississippi,
the mother of America’s rivers,
an empires aorta.

Great Lakes wonder of water.
Niagara Falls
still her heart gushes forth.

Buffalo connected to this holy heart.
Finger Lakes and Adirondacks
are part of this watershed,
all the way down to the
Delaware and Chesapeake.

Sandburg’s Chicago?
Oh my my,
the wonder of him.
Who captured the imagination
of the wonders of rivers.

Down stream other holy cities
from the Mississippi delta
all mapped by him.

Its mouth our Dixie Trumpet
guarded by righteous Cajun brethren.

Midwest?
Midwest from where?
It’s north of Caracas and Los Angeles,
east of Fairbanks,
west of Dublin
and south of not much.

Him,
who spoke of honest men
and loving women.
Working men and mothers
bearing citizens to build a nation.
The New World’s
precocious adolescent
caught in a stream
of endless and exciting change,
much pain and sacrifice,
dedication and loss,
pride and tribulations.

From him we know
all the people’s faces.
All their stories are told.
Never defeating the
idea of Chicago.

Sandburg had the courage to say
what was in the heart of the people, who:

Defeated the Indians,
Mapped the terrain,
Aided slavers,
Fought a terrible civil war,
Hoisted the barges,
Grew the food,
Whacked the wheat,
Sang the songs,
Fought many wars of conquest,
Cleared the land,
Erected the bridges,
Trapped the game,
Netted the fish,
Mined the coal,
Forged the steel,
Laid the tracks,
Fired the tenders,
Cut the stone,
Mixed the mortar,
Plumbed the line,
And laid the bricks
Of this nation of cities!

Pardon the Marlboro Man shtick.
It’s a poor expostulation of
crass commercial symbolism.

Like I said, I’m a
Devil Fan from Jersey
and Madison Avenue
has done its work on me.

It’s a strange alchemy
that changes
a proud Nation of Blackhawks
into a merchandising bonanza
of hometown hockey shirts,
making the native seem alien,
and the interloper at home chillin out,
warming his feet atop a block of ice,
guzzling Old Style
with clicker in hand.

Give him his beer
and other diversions.
If he bowls with his buddy’s
on Tuesday night
I hope he bowls
a perfect game.

He’s earned it.
He works hard.
Hard work and faith
built this city.

And it’s not just the faith
that fills the cities
thousand churches,
temples and
mosques on the Sabbath.

3.
There is faith in everything in Chicago!

An alcoholic broker named Bill
lives the Twelve Steps
to banish fear and loathing
for one more day.
Bill believes in sobriety.

A tug captain named Moe
waits for the spring thaw
so he can get the barges up to Duluth.
Moe believes in the seasons.

A farmer named Tom
hopes he has reaped the last
of many bitter harvests.
Tom believes in a new start.

A homeless man named Earl
wills himself a cot and a hot
at the local shelter.
Earl believes in deliverance.

A Pullman porter
named George
works overtime
to get his first born
through medical school.
George believes in opportunity.

A folk singer named Woody
sings about his
countrymen inheritance
and implores them to take it.
Woody believes in people.

A Wobbly named Joe
organizes fellow steelworkers
to fight for a workers paradise
here on earth.
Joe believes in ideals.

A bookkeeper named Edith
is certain she’ll see the Cubs
win the World Series
in her lifetime.
Edith believes in miracles.

An electrician named ****
saves money
to bring his family over from Gdansk.
**** believes in America.

A banker named Leah
knows Ditka will return
and lead the Bears
to another Super Bowl.
Leah believes in nostalgia.

A cantor named Samuel
prays for another 20 years
so he can properly train
his Temple’s replacement.

Samuel believes in tradition.
A high school girl named Sally
refuses to get an abortion.
She knows she carries
something special within her.
Sally believes in life.

A city worker named Mazie
ceaselessly prays
for her incarcerated son
doing 10 years at Cook.
Mazie believes in redemption.

A jazzer named Bix
helps to invent a new art form
out of the mist.
Bix believes in creativity.

An architect named Frank
restores the Rookery.
Frank believes in space.

A soldier named Ike
fights wars for democracy.
Ike believes in peace.

A Rabbi named Jesse
sermonizes on Moses.
Jesse believes in liberation.

Somewhere in Chicago
a kid still believes in Shoeless Joe.
The kid believes in
the integrity of the game.

An Imam named Louis
is busy building a nation
within a nation.
Louis believes in
self-determination.

A teacher named Heidi
gives all she has to her students.
She has great expectations for them all.
Heidi believes in the future.

4.
Does Chicago have a future?

This city,
full of cowboys
and wildcatters
is predicated
on a future!

Bang, bang
Shoot em up
Stake the claim
It’s your terrain
Drill the hole
Strike it rich
Top it off
You’re the boss
Take a chance
Watch it wane
Try again
Heavenly gains

Chicago
city of futures
is a Holy Mecca
to all day traders.

Their skin is gray,
hair disheveled,
loud ties and
funny coats,
thumb through
slips of paper
held by nail
chewed hands.
Selling promises
with no derivative value
for out of the money calls
and in the money puts.
Strike is not a labor action
in this city of unionists,
but a speculators mark,
a capitalist wish,
a hedgers bet,
a public debt
and a farmers
fair return.

Indexes for everything.
Quantitative models
that could burst a kazoo.

You know the measure
of everything in Chicago.
But is it truly objective?
Have mathematics banished
subjective intentions,
routing it in fair practice
of market efficiencies,
a kind of scientific absolution?

I heard that there
is a dispute brewing
over the amount of snowfall
that fell on the 1st.

The mayor’s office,
using the official city ruler
measured 22”
of snow on the ground.

The National Weather Service
says it cannot detect more
then 17” of snow.

The mayor thinks
he’ll catch less heat
for the trains that don’t run
the buses that don’t arrive
and the schools that stand empty
with the addition of 5”.

The analysts say
it’s all about capturing liquidity.

Liquidity,
can you place a great lake
into an eyedropper?

Its 20 below
and all liquid things
are solid masses
or a gooey viscosity at best.

Water is frozen everywhere.
But Chi town is still liquid,
flowing faster
then the digital blips
flashing on the walls
of the CBOT.

Dreams
are never frozen in Chicago.
The exchanges trade
without missing a beat.

Trading wet dreams,
the crystallized vapor
of an IPO
pledging a billion points
of Internet access
or raiding the public treasuries
of a central bank’s
huge stores of gold
with currency swaps.

Using the tools
of butterfly spreads
and candlesticks
to achieve the goal.

Short the Russell
or buy the Dow,
go long the
CAC and DAX.
Are you trading in euro’s?
You better be
or soon will.
I know
you’re Chicago,
you’ll trade anything.
WEBS,
Spiders,
and Leaps
are traded here,
along with sweet crude,
North Sea Brent,
plywood and T-Bill futures;
and most importantly
the commodities,
the loam
that formed this city
of broad shoulders.

What about our wheat?
Still whacking and
breadbasket to the world.

Oil,
an important fossil fuel
denominated in
good ole greenbacks.

Porkbellies,
not just hogwash
on the Wabash,
but bacon, eggs
and flapjacks
are on the menu
of every diner in Jersey
as the “All American.”

Cotton,
our contribution
to the Golden Triangle,
once the global currency
used to enrich a
gentlemen class
of cultured
southern slavers,
now Tommy Hilfiger’s
preferred fabric.

I think he sends it
to Bangkok where
child slaves
spin it into
gold lame'.

Sorghum,
I think its hardy.

Soybeans,
the new age substitute
for hamburger
goes great with tofu lasagna.

Corn,
ADM creates ethanol,
they want us to drive cleaner cars.

Cattle,
once driven into this city’s
bloodhouses for slaughter,
now ground into
a billion Big Macs
every year.

When does a seed
become a commodity?
When does a commodity
become a future?
When does a future expire?

You can find the answers
to these questions in Chicago
and find a fortune in a hole in the floor.

Look down into the pits.
Hear the screams of anguish
and profitable delights.

Frenzied men
swarming like a mass
of epileptic ants
atop the worlds largest sugar cube
auger the worlds free markets.

The scene is
more chaotic then
100 Haymarket Square Riots
multiplied by 100
1968 Democratic Conventions.

Amidst inverted anthills,
they scurry forth and to
in distinguished
black and red coats.

Fighting each other
as counterparties
to a life and death transaction.

This is an efficient market
that crosses the globe.

Oil from the Sultan of Brunei,
Yen from the land of Hitachi,
Long Bonds from the Fed,
nickel from Quebec,
platinum and palladium
from Siberia,
FTSE’s from London
and crewel cane from Havana
circle these pits.

Tijuana,
Shanghai
and Istanbul's
best traders
are only half as good
as the average trader in Chicago.

Chicago,
this hog butcher to the world,
specializes in packaging and distribution.

Men in blood soaked smocks,
still count the heads
entering the gates of the city.

Their handiwork
is sent out on barges
and rail lines as frozen packages
of futures
waiting for delivery
to an anonymous counterparty
half a world away.

This nation’s hub
has grown into the
premier purveyor
to the world;
along all the rivers,
highways,
railways
and estuaries
it’s tentacles reach.

5.
Sandburg’s Chicago,
is a city of the world’s people.

Many striver rows compose
its many neighborhoods.

Nordic stoicism,
Eastern European orthodoxy
and Afro-American
calypso vibrations
are three of many cords
strumming the strings
of Chicago.

Sandburg’s Chicago,
if you wrote forever
you would only scratch its surface.

People wait for trains
to enter the city from O’Hare.
Frozen tears
lock their eyes
onto distant skyscrapers,
solid chunks
of snot blocks their nose
and green icicles of slime
crust mustaches.
They fight to breathe.

Sandburg’s Chicago
is The Land of Lincoln,
Savior of the Union,
protector of the Republic.
Sent armies
of sons and daughters,
barges, boxcars,
gunboats, foodstuffs,
cannon and shot
to raze the south
and stamp out succession.

Old Abe’s biography
are still unknown volumes to me.
I must see and read the great words.
You can never learn enough;
but I’ve been to Washington
and seen the man’s memorial.
The Free World’s 8th wonder,
guarded by General Grant,
who still keeps an eye on Richmond
and a hand on his sword.

Through this American winter
Abe ponders.
The vista he surveys is dire and tragic.

Our sitting President
impeached
for lying about a *******.

Party partisans
in the senate are sworn and seated.
Our Chief Justice,
adorned with golden bars
will adjudicate the proceedings.
It is the perfect counterpoint
to an ageless Abe thinking
with malice toward none
and charity towards all,
will heal the wounds
of the nation.

Abe our granite angel,
Chicago goes on,
The Union is strong!


SECOND DAY

1.
Out my window
the sun has risen.

According to
the local forecast
its minus 9
going up to
6 today.

The lake,
a golden pillow of clouds
is frozen in time.

I marvel
at the ancients ones
resourcefulness
and how
they mastered
these extreme elements.

Past, present and future
has no meaning
in the Citadel
of the Prairie today.

I set my watch
to Central Standard Time.

Stepping into
the hotel lobby
the concierge
with oil smooth hair,
perfect tie
and English lilt
impeccably asks,
“Do you know where you are going Sir?
Can I give you a map?”

He hands me one of Chicago.
I see he recently had his nails done.
He paints a green line
along Whacker Drive and says,
“turn on Jackson, LaSalle, Wabash or Madison
and you’ll get to where you want to go.”
A walk of 14 or 15 blocks from Streeterville-
(I start at The Chicago White House.
They call it that because Hillary Rodham
stays here when she’s in town.
Its’ also alleged that Stedman
eats his breakfast here
but Opra
has never been seen
on the premises.
I wonder how I gained entry
into this place of elite’s?)
-down into the center of The Loop.

Stepping out of the hotel,
The Doorman
sporting the epaulets of a colonel
on his corporate winter coat
and furry Cossack hat
swaddling his round black face
accosts me.

The skin of his face
is flaking from
the subzero windburn.

He asks me
with a gapped toothy grin,
“Can I get you a cab?”
“No I think I’ll walk,” I answer.
“Good woolen hat,
thick gloves you should be alright.”
He winks and lets me pass.

I step outside.
The Windy City
flings stabbing cold spears
flying on wings of 30-mph gusts.
My outside hardens.
I can feel the freeze
deepen
into my internalness.
I can’t be sure
but inside
my heart still feels warm.
For how long
I cannot say.

I commence
my walk
among the spires
of this great city,
the vertical leaps
that anchor the great lake,
holding its place
against the historic
frigid assault.

The buildings’ sway,
modulating to the blows
of natures wicked blasts.

It’s a hard imposition
on a city and its people.

The gloves,
skullcap,
long underwear,
sweater,
jacket
and overcoat
not enough
to keep the cold
from penetrating
the person.

Like discerning
the layers of this city,
even many layers,
still not enough
to understand
the depth of meaning
of the heart
of this heartland city.

Sandburg knew the city well.
Set amidst groves of suburbs
that extend outward in every direction.
Concentric circles
surround the city.
After the burbs come farms,
Great Plains, and mountains.
Appalachians and Rockies
are but mere molehills
in the city’s back yard.
It’s terra firma
stops only at the sea.
Pt. Barrow to the Horn,
many capes extended.

On the periphery
its appendages,
its extremities,
its outward extremes.
All connected by the idea,
blown by the incessant wind
of this great nation.
The Windy City’s message
is sent to the world’s four corners.
It is a message of power.
English the worlds
common language
is spoken here,
along with Ebonics,
Espanol,
Mandarin,
Czech,
Russian,
Korean,
Arabic,
Hindi­,
German,
French,
electronics,
steel,
cars,
cartoons,
rap,
sports­,
movies,
capital,
wheat
and more.

Always more.
Much much more
in Chicago.

2.
Sandburg
spoke all the dialects.

He heard them all,
he understood
with great precision
to the finest tolerances
of a lathe workers micrometer.

Sandburg understood
what it meant to laugh
and be happy.

He understood
the working mans day,
the learned treatises
of university chairs,
the endless tomes
of the city’s
great libraries,
the lost languages
of the ancient ones,
the secret codes
of abstract art,
the impact of architecture,
the street dialects and idioms
of everymans expression of life.

All fighting for life,
trying to build a life,
a new life
in this modern world.

Walking across
the Michigan Avenue Bridge
I see the Wrigley Building
is neatly carved,
catty cornered on the plaza.

I wonder if Old Man Wrigley
watched his barges
loaded with spearmint
and double-mint
move out onto the lake
from one of those Gothic windows
perched high above the street.

Would he open a window
and shout to the men below
to quit slaking and work harder
or would he
between the snapping sound
he made with his mouth
full of his chewing gum
offer them tickets
to a ballgame at Wrigley Field
that afternoon?

Would the men below
be able to understand
the man communing
from such a great height?

I listen to a man
and woman conversing.
They are one step behind me
as we meander along Wacker Drive.

"You are in Chicago now.”
The man states with profundity.
“If I let you go
you will soon find your level
in this city.
Do you know what I mean?”

No I don’t.
I think to myself.
What level are you I wonder?
Are you perched atop
the transmission spire
of the Hancock Tower?

I wouldn’t think so
or your ears would melt
from the windburn.

I’m thinking.
Is she a kept woman?
She is majestically clothed
in fur hat and coat.
In animal pelts
not trapped like her,
but slaughtered
from farms
I’m sure.

What level
is he speaking of?

Many levels
are evident in this city;
many layers of cobbled stone,
Pennsylvania iron,
Hoosier Granite
and vertical drops.

I wonder
if I detect
condensation
in his voice?

What is
his intention?
Is it a warning
of a broken affair?
A pending pink slip?
Advise to an addict
refusing to adhere
to a recovery regimen?

What is his level anyway?
Is he so high and mighty,
Higher and mightier
then this great city
which we are all a part of,
which we all helped to build,
which we all need
in order to keep this nation
the thriving democratic
empire it is?

This seditious talk!

3.
The Loop’s El
still courses through
the main thoroughfares of the city.

People are transported
above the din of the street,
looking down
on the common pedestrians
like me.

Super CEO’s
populating the upper floors
of Romanesque,
Greek Revivalist,
New Bauhaus,
Art Deco
and Post Nouveau
Neo-Modern
Avant-Garde towers
are too far up
to see me
shivering on the street.

The cars, busses,
trains and trucks
are all covered
with the film
of rock salt.

Salt covers
my bootless feet
and smudges
my cloths as well.

The salt,
the primal element
of the earth
covers everything
in Chicago.

It is the true level
of this city.

The layer
beneath
all layers,
on which
everything
rests,
is built,
grows,
thrives
then dies.
To be
returned again
to the lower
layers
where it can
take root
again
and grow
out onto
the great plains.

Splashing
the nation,
anointing
its people
with its
blessing.

A blessing,
Chicago?

All rivers
come here.

All things
found its way here
through the canals
and back bays
of the world’s
greatest lakes.

All roads,
rails and
air routes
begin and
end here.

Mrs. O’Leary’s cow
got a *** rap.
It did not start the fire,
we did.

We lit the torch
that flamed
the city to cinders.
From a pile of ash
Chicago rose again.

Forever Chicago!
Forever the lamp
that burns bright
on a Great Lake’s
western shore!

Chicago
the beacon
sends the
message to the world
with its windy blasts,
on chugging barges,
clapping trains,
flying tandems,
T1 circuits
and roaring jets.

Sandburg knew
a Chicago
I will never know.

He knew
the rhythm of life
the people walked to.
The tools they used,
the dreams they dreamed
the songs they sang,
the things they built,
the things they loved,
the pains that hurt,
the motives that grew,
the actions that destroyed
the prayers they prayed,
the food they ate
their moments of death.

Sandburg knew
the layers of the city
to the depths
and windy heights
I cannot fathom.

The Blues
came to this city,
on the wing
of a chirping bird,
on the taps
of a rickety train,
on the blast
of an angry sax
rushing on the wind,
on the Westend blitz
of Pop's brash coronet,
on the tink of
a twinkling piano
on a paddle-wheel boat
and on the strings
of a lonely man’s guitar.

Walk into the clubs,
tenements,
row houses,
speakeasies
and you’ll hear the Blues
whispered like
a quiet prayer.

Tidewater Blues
from Virginia,
Delta Blues
from the lower
Mississippi,
Boogie Woogie
from Appalachia,
Texas Blues
from some Lone Star,
Big Band Blues
from Kansas City,
Blues from
Beal Street,
Jelly Roll’s Blues
from the Latin Quarter.

Hell even Chicago
got its own brand
of Blues.

Its all here.
It ended up here
and was sent away
on the winds of westerly blows
to the ear of an eager world
on strong jet streams
of simple melodies
and hard truths.

A broad
shouldered woman,
a single mother stands
on the street
with three crying babes.
Their cloths
are covered
in salt.
She pleads
for a break,
praying
for a new start.
Poor and
under-clothed
against the torrent
of frigid weather
she begs for help.
Her blond hair
and ****** features
suggests her
Scandinavian heritage.
I wonder if
she is related to Sandburg
as I walk past
her on the street.
Her feet
are bleeding
through her
canvass sneakers.
Her babes mouths
are zipped shut
with frozen drivel
and mucous.

The Blues live
on in Chicago.

The Blues
will forever live in her.
As I turn the corner
to walk the Miracle Mile
I see her engulfed
in a funnel cloud of salt,
snow and bits
of white paper,
swirling around her
and her children
in an angry
unforgiving
maelstrom.

The family
begins to
dissolve
like a snail
sprinkled with salt;
and a mother
and her children
just disappear
into the pavement
at the corner
of Dearborn,
in Chicago.

Music:

Robert Johnson
Sweet Home Chicago


jbm
Chicago
1/7/99
Added today to commemorate the birthday of Carl Sandburg
Tuana  Jul 2016
Istanbul
Tuana Jul 2016
I think of Istanbul
Diary recalls beautiful memories
May peace prevail

I feel for Istanbul
breathe in a cup of cay
May happiness spread

Istanbul Magic
how many times it warmed me
My hope is with you
Anna Banasiak Mar 2016
I listen to the rain in Istanbul
birds sing silent melody
the streets are full of mystical light
I walk through the Sufi path
recite the poetry of Orhan Veli Kanik
and my eyes are shining with sweetness
I listen to the rain in Istanbul
the voices of the Grand Bazaar
merge with the echo of the saint texts
I taste the sounds of the eternal Istanbul
and my heart is filled with joy
Koray Feyiz  Oct 2016
Istanbul
Koray Feyiz Oct 2016
Istanbul is wandering on my forehead
the seagulls are flying from my chest
the clouds of the longing on their eyes
the dream showers on my eyelashes
As I compose the poems of the sorrows
pile on my letters the greetings of the fellows
the pipes urges my heart
istanbul doesn’t shelter in my heart
What wraps my shoulders are the shawls of the separation
pours down on me the coolness of the night
you were crippled by how many bends that your wound doesn’t bleed
a light grabbles our memories
It is fall that caresses the hairs of our lives
when my eyes touch the tree on black and white
of a photograph, my mind is scattered
the leaves of the love surround my heart
My loneliness cut out from the cloth of the sorrow
is the pages of the summer, which are not closed
not death, a hope, what my tongue says, anyhow
wait for my youth, you are my longing oh istanbul.


Koray Feyiz
(Translated from Turkish by Koray Feyiz)
Michael R Burch Feb 2020
When Pigs Fly
by Michael R. Burch

On the Trail of Tears,
my Cherokee brothers,
why hang your heads?
Why shame your mothers?
Laugh wildly instead!
We will soon be dead.

When we lie in our graves,
let the white-eyes take
the woodlands we loved
for the *** and the rake.
It is better to die
than to live out a lie
in so narrow a sty.

In October 1838 the Cherokees began to walk the "Trail of Tears." Most of them made the thousand mile journey west to Oklahoma on foot. An estimated 4,000 people, or a quarter of the tribe, died en route. The soldiers "escorting" the Cherokees at bayonet point refused permission for the dead to be buried, threatening to shoot anyone who disobeyed. So the living were forced to carry the corpses of the dead until camp was made for the night. Years after the Cherokees had been rounded up and driven down the Trail of Tears, John G. Burnett reflected on what he and his fellow soldiers had done, saying, "Schoolchildren of today do not know that we are living on lands that were taken from a helpless race at the bayonet point, to satisfy the white man's greed... ****** is ****** and somebody must answer, somebody must explain the streams of blood that flowed in the Indian country... Somebody must explain the four thousand silent graves that mark the trail of the Cherokees to their exile." Keywords/Tags: Cherokee, Native American, Trail of Tears, Ethnic Cleansing, Genocide, ******, Evil, Death, March, Death March, Infanticide, Matricide, Racism, Racist, Discrimination, Violence, Fascism, White Supremacists, Horror, Terror, Terrorism, Greed, Gluttony, Avarice, Lust, ****, mrbpig, mrbpigs



Cherokee Prayer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As I walk life's trails
imperiled by the raging wind and rain,
grant, O Great Spirit,
that yet I may always
walk like a man.

This prayer makes me think of Native Americans walking the Trail of Tears with far more courage and dignity than their “civilized” abusers.



Native American Prayer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Help us learn the lessons you have left us
in every leaf and rock.



Native American Travelers' Blessing
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us walk together here
among earth's creatures great and small,
remembering, our footsteps light,
that one wise God created all.



Sioux Vision Quest
by Crazy Horse, Oglala Lakota Sioux, circa 1840-1877
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A man must pursue his Vision
as the eagle explores
the sky's deepest blues.



Cherokee Travelers' Blessing I
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I will extract the thorns from your feet.
For yet a little while, we will walk life's sunlit paths together.
I will love you like my own brother, my own blood.
When you are disconsolate, I will wipe the tears from your eyes.
And when you are too sad to live, I will put your aching heart to rest.

Published by Better Than Starbucks and Cherokee Native Americans



Cherokee Travelers' Blessing II
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Happily may you walk
in the paths of the Rainbow.
                  Oh,
and may it always be beautiful before you,
beautiful behind you,
beautiful below you,
beautiful above you,
and beautiful all around you
where in Perfection beauty is finished.

Published by Better Than Starbucks



Cherokee Travelers' Blessing III
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May Heaven’s warming winds blow gently there,
where you reside,
and may the Great Spirit bless all those you love,
this side of the farthest tide.
And wherever you go,
whether the journey is fast or slow,
may your moccasins leave many cunning footprints in the snow.
And when you look over your shoulder, may you always find the Rainbow.

Published by Better Than Starbucks



What is life?
The flash of a firefly.
The breath of the winter buffalo.
The shadow scooting across the grass that vanishes with sunset.
―Blackfoot saying, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Warrior's Confession
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh my love, how fair you are—
far brighter than the fairest star!



Cherokee Proverb
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Before you judge
a man for his sins
be sure to trudge
many moons in his moccasins.



Cherokee Prayer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As I walk life's trails
imperiled by the raging wind and rain,
grant, O Great Spirit,
that yet I may always
walk like a man.

When I think of this prayer, I think of Native Americans walking the Trail of Tears.



The Receiving of the Flower
excerpt from a Mayan love poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us sing overflowing with joy
as we observe the Receiving of the Flower.
The lovely maidens beam;
their hearts leap in their *******.

Why?

Because they will soon yield their virginity to the men they love!



The Deflowering
excerpt from a Mayan love poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Remove your clothes;
let down your hair;
become as naked as the day you were born—

virgins!



Prelude to *******
excerpt from a Mayan love poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lay out your most beautiful clothes,
maidens!
The day of happiness has arrived!

Grab your combs, detangle your hair,
adorn your earlobes with gaudy pendants.
Dress in white as becomes maidens ...

Then go, give your lovers the happiness of your laughter!
And all the village will rejoice with you,
for the day of happiness has arrived!



The Flower-Strewn Pool
excerpt from a Mayan love poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have arrived at last in the woods
where no one can see what you do
at the flower-strewn pool ...
Remove your clothes,
unbraid your hair,
become as you were
when you first arrived here
naked and shameless,
virgins, maidens!



Native American Proverbs

The soul would see no Rainbows if not for the eyes’ tears.
—loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A woman’s highest calling is to help her man unite with the Source.
A man’s highest calling is to help his woman walk the earth unharmed.
—loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When you were born, you cried and the world rejoiced.
Live your life so that when you die, the world cries and you rejoice.
—White Elk, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What is life?
The flash of a firefly.
The breath of a winter buffalo.
The shadow scooting across the grass that vanishes with sunset.
—Blackfoot saying, translation by Michael R. Burch

Speak less thunder, wield more lightning. — Apache proverb, translation by Michael R. Burch

The more we wonder, the more we understand. — Arapaho proverb, translation by Michael R. Burch

Adults talk, children whine. — Blackfoot proverb, translation by Michael R. Burch

Don’t be afraid to cry: it will lessen your sorrow. — Hopi proverb

One foot in the boat, one foot in the canoe, and you end up in the river. — Tuscarora proverb, translation by Michael R. Burch

Our enemy's weakness increases our strength. — Cherokee proverb, translation by Michael R. Burch

We will be remembered tomorrow by the tracks we leave today. — Dakota proverb, translation by Michael R. Burch

No sound's as eloquent as a rattlesnake's tail. — Navajo saying, translation by Michael R. Burch

The heart is our first teacher. — Cheyenne proverb, translation by Michael R. Burch

Dreams beget success. — Maricopa proverb, translation by Michael R. Burch

Knowledge interprets the past, wisdom foresees the future. — Lumbee proverb, translation by Michael R. Burch

The troublemaker's way is thorny. — Umpqua proverb, translation by Michael R. Burch



Earthbound
an original poem by Michael R. Burch

Tashunka Witko, better known as Crazy Horse, had a vision of a red-tailed hawk at Sylvan Lake, South Dakota. In his vision he saw himself riding a spirit horse, flying through a storm, as the hawk flew above him, shrieking. When he awoke, a red-tailed hawk was perched near his horse.

Earthbound,
and yet I now fly
through the clouds that are aimlessly drifting ...
so high
that no sound
echoing by
below where the mountains are lifting
the sky
can be heard.

Like a bird,
but not meek,
like a hawk from a distance regarding its prey,
I will shriek,
not a word,
but a screech,
and my terrible clamor will turn them to clay—
the sheep,
the earthbound.



Years after the Cherokees had been rounded up and driven down the Trail of Tears, John G. Burnett reflected on what he and his fellow soldiers had done, saying, "Schoolchildren of today do not know that we are living on lands that were taken from a helpless race at the bayonet point, to satisfy the white man's greed ... ****** is ****** and somebody must answer, somebody must explain the streams of blood that flowed in the Indian country ... Somebody must explain the four thousand silent graves that mark the trail of the Cherokees to their exile."

In the same year, 1830, that Stonewall Jackson consigned Native Americans to the ash-heap of history, Georgia Governor George Gilmer said, "Treaties are expedients by which ignorant, intractable, and savage people are induced ... to yield up what civilized people have the right to possess." By "civilized" he apparently meant people willing to brutally dispossess and **** women and children in order to derive economic benefits for themselves.

These nights bring dreams of Cherokee shamans
whose names are bright verbs and impacted dark nouns,
whose memories are indictments of my pallid flesh . . .
and I hear, as from a great distance,
the cries tortured from their guileless lips, proclaiming
the nature of my mutation.
―Michael R. Burch, from "Mongrel Dreams" (my family is part Cherokee, English and Scottish)

After Jackson was re-elected with an overwhelming majority in 1832, he strenuously pursued his policy of removing Native Americans, even refusing to accept a Supreme Court ruling which invalidated Georgia's planned annexation of Cherokee land. But in the double-dealing logic of the white supremacists, they had to make the illegal resettlement of the Indians appear to be "legal," so a small group of Cherokees were persuaded to sign the "Treaty of New Echota," which swapped Cherokee land for land in the Oklahoma territory. The Cherokee ringleaders of this infamous plot were later assassinated as traitors. (****** was similarly obsessed with the "legalities" of the **** Holocaust; isn't it strange how mass murderers of women and children can seek to justify their crimes?)

Native Americans understood the "circle of life" better than their white oppressors ...

When we sit in the Circle of the People,
we must be responsible because all Creation is related
and the suffering of one is the suffering of all
and the joy of one is the joy of all
and whatever we do affects everything in the universe.
—"Lakota Instructions for Living" by White Buffalo Calf Woman, translated by Michael R. Burch



Veiled
by Michael R. Burch

She has belief
without comprehension
and in her crutchwork shack
she is
much like us . . .

tamping the bread
into edible forms,
regarding her children
at play
with something akin to relief . . .

ignoring the towers ablaze
in the distance
because they are not revelations
but things of glass,
easily shattered . . .

and if you were to ask her,
she might say:
sometimes God visits his wrath
upon an impious nation
for its leaders’ sins,

and we might agree:
seeing her mutilations.

Published by Poetry Super Highway and Modern War Poems.



Ali’s Song
by Michael R. Burch

They say that gold don’t tarnish. It ain’t so.
They say it has a wild, unearthly glow.
A man can be more beautiful, more wild.
I flung their medal to the river, child.
I flung their medal to the river, child.

They hung their coin around my neck; they made
my name a bridle, “called a ***** a *****.”
They say their gold is pure. I say defiled.
I flung their slave’s name to the river, child.
I flung their slave’s name to the river, child.

Ain’t got no quarrel with no Viet Cong
that never called me ******, did me wrong.
A man can’t be lukewarm, ’cause God hates mild.
I flung their notice to the river, child.
I flung their notice to the river, child.

They said, “Now here’s your bullet and your gun,
and there’s your cell: we’re waiting, you choose one.”
At first I groaned aloud, but then I smiled.
I gave their “future” to the river, child.
I gave their “future” to the river, child.

My face reflected up, dark bronze like gold,
a coin God stamped in His own image―BOLD.
My blood boiled like that river―strange and wild.
I died to hate in that dark river, child,
Come, be reborn in this bright river, child.

Originally published by Black Medina

Note: Cassius Clay, who converted to Islam and changed his “slave name” to Muhammad Ali, said that he threw his Olympic boxing gold medal into the Ohio River. Confirming his account, the medal was recovered by Robert Bradbury and his wife Pattie in 2014 during the Annual Ohio River Sweep, and the Ali family paid them $200,000 to regain possession of the medal. When drafted during the Vietnamese War, Ali refused to serve, reputedly saying: “I ain't got no quarrel with those Viet Cong; no Vietnamese ever called me a ******.” The notice mentioned in my poem is Ali's draft notice, which metaphorically gets tossed into the river along with his slave name. I was told through the grapevine that this poem appeared in Farsi in an Iranian publication called Bashgah. ―Michael R. Burch



evol-u-shun
by Michael R. Burch

does GOD adore the Tyger
while it’s ripping ur lamb apart?

does GOD applaud the Plague
while it’s eating u à la carte?

does GOD admire ur intelligence
while u pray that IT has a heart?

does GOD endorse the Bible
you blue-lighted at k-mart?



Enheduanna, the daughter of the famous King Sargon the Great of Akkad, is the first ancient writer whose name remains known today. She appears to be the first named poet in human history and the first known author of prayers and hymns. Enheduanna, who lived circa 2285-2250 BCE, is also one of the first women we know by name.

Lament to the Spirit of War
by Enheduanna
loose translation by Michael R. Burch

You hack down everything you see, War God!

Rising on fearsome wings
you rush to destroy the land,
descending like a raging storm,
howling like a hurricane,
screaming like a tempest,
thundering, raging, ranting, drumming,
whiplashing whirlwinds!

Men falter at your approaching footsteps.

Tortured dirges scream
on your lyre of despair.

Like a fiery Salamander you poison the land:
growling over the earth like thunder,
vegetation collapsing before you,
blood gushing down a mountainside.

Spirit of hatred, greed and vengeance!

******* of heaven and earth!

Your ferocious fire consumes our land.

Whipping your stallion
with furious commands,
you decide our fate.

You triumph over all human rites and prayers.

Who can explain your tirade,
why you go on so?



Temple Hymn 15
to the Gishbanda Temple of Ningishzida
by Enheduanna
loose translation by Michael R. Burch

Most ancient and terrible shrine,
set deep in the mountain,
dark like a mother's womb...

Dark shrine,
like a mother's wounded breast,
blood-red and terrifying...

Though approaching through a safe-seeming field,
our hair stands on end as we near you!

Gishbanda,
like a neck-stock,
like a fine-eyed fish net,
like a foot-shackled prisoner's manacles...
your ramparts are massive,
like a trap!

But once we’re inside,
as the sun rises,
you yield widespread abundance!

Your prince
is the pure-handed priest of Inanna, heaven's Holy One,
Lord Ningishzida!

Oh, see how his thick, lustrous hair
cascades down his back!

Oh Gishbanda,
he has built this beautiful temple to house your radiance!
He has placed his throne upon your dais!



The Exaltation of Inanna: Opening Lines and Excerpts
by Enheduanna, the daughter of Sargon I of Akkad and the high priestess of the Goddess Inanna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lady of all divine powers!
Lady of the resplendent light!
Righteous Lady adorned in heavenly radiance!

Beloved Lady of An and Uraš!
Hierodule of An, sun-adorned and bejeweled!
Heaven’s Mistress with the holy diadem,
Who loves the beautiful headdress befitting the office of her own high priestess!

Powerful Mistress, seizer of the seven divine powers!
My Heavenly Lady, guardian of the seven divine powers!
You have seized the seven divine powers!
You hold the divine powers in your hand!
You have gathered together the seven divine powers!
You have clasped the divine powers to your breast!

You have flooded the valleys with venom, like a viper;
all vegetation vanishes when you thunder like Iškur!
You have caused the mountains to flood the valleys!
When you roar like that, nothing on earth can withstand you!

Like a flood descending on floodplains, O Powerful One, you will teach foreigners to fear Inanna!

You have given wings to the storm, O Beloved of Enlil!
The storms do your bidding, blasting the unbelievers!

Foreign cities cower at the chaos You cause!
Entire countries cower in dread of Your deadly South Wind!
Men cower before you in their anguished implications,
raising their pitiful outcries,
weeping and wailing, beseeching Your benevolence with many wild lamentations!

But in the van of battle, everything falls before You, O Mighty Queen!

My Queen,
You are all-conquering, all-devouring!
You continue Your attacks like relentless storms!
You howl louder than the howling storms!
You thunder louder than Iškur!
You moan louder than the mournful winds!
Your feet never tire from trampling Your enemies!
You produce much wailing on the lyres of lamentations!

My Queen,
all the Anunna, the mightiest Gods,
fled before Your approach like fluttering bats!
They could not stand in Your awesome Presence
nor behold Your awesome Visage!

Who can soothe Your infuriated heart?
Your baleful heart is beyond being soothed!

Uncontrollable Wild Cow, elder daughter of Sin,
O Majestic Queen, greater than An,
who has ever paid You enough homage?

O Life-Giving Goddess, possessor of all powers,
Inanna the Exalted!

Merciful, Live-Giving Mother!
Inanna, the Radiant of Heart!
I have exalted You in accordance with Your power!
I have bowed before You in my holy garb,
I the En, I Enheduanna!

Carrying my masab-basket, I once entered and uttered my joyous chants ...

But now I no longer dwell in Your sanctuary.
The sun rose and scorched me.
Night fell and the South Wind overwhelmed me.
My laughter was stilled and my honey-sweet voice grew strident.
My joy became dust.

O Sin, King of Heaven, how bitter my fate!

To An, I declared: An will deliver me!
I declared it to An: He will deliver me!

But now the kingship of heaven has been seized by Inanna,
at Whose feet the floodplains lie.

Inanna the Exalted,
who has made me tremble together with all Ur!

Stay Her anger, or let Her heart be soothed by my supplications!
I, Enheduanna will offer my supplications to Inanna,
my tears flowing like sweet intoxicants!
Yes, I will proffer my tears and my prayers to the Holy Inanna,
I will greet Her in peace ...

O My Queen, I have exalted You,
Who alone are worthy to be exalted!
O My Queen, Beloved of An,
I have laid out Your daises,
set fire to the coals,
conducted the rites,
prepared Your nuptial chamber.
Now may Your heart embrace me!

These are my innovations,
O Mighty Queen, that I made for You!
What I composed for You by the dark of night,
The cantor will chant by day.

Now Inanna’s heart has been restored,
and the day became favorable to Her.
Clothed in beauty, radiant with joy,
she carried herself like the elegant moonlight.

Now to the Noble Hierodule,
to the Wrecker of foreign lands
presented by An with the seven divine powers,
and to my Queen garbed in the radiance of heaven ...

O Inanna, praise!



The Exaltation of Inanna: Opening Lines, an Excerpt
Nin-me-šara by Enheduanna
loose translation by Michael R. Burch

Lady of all divine powers,
Lady of the all-resplendent light,
Righteous Lady clothed in heavenly radiance,
Beloved Lady of An and Uraš,
Mistress of heaven with the holy diadem,
Who loves the beautiful headdress befitting the office of her high priestess,
Powerful Mistress who has seized all seven divine powers,
My lady, you are the guardian of the seven divine powers!
You have seized the divine powers,
You hold the divine powers in your hand,
You have gathered up the divine powers,
You have clasped the divine powers to your breast!
Like a dragon you have spewed venom on foreign lands that know you not!
When you roar like Iškur at the earth, nothing can withstand you!
Like a flood descending on alien lands, O Powerful One of heaven and earth, you will teach them to fear Inanna!



Temple Hymn 7: an Excerpt
to the Kesh Temple of Ninhursag
by Enheduanna
loose translation by Michael R. Burch

O, high-situated Kesh,
form-shifting summit,
inspiring fear like a venomous viper!

O, Lady of the Mountains,
Ninhursag’s house was constructed on a terrifying site!

O, Kesh, like holy Aratta: your womb dark and deep,
your walls high-towering and imposing!

O, great lion of the wildlands stalking the high plains!...



Temple Hymn 17: an Excerpt
to the Badtibira Temple of Dumuzi
by Enheduanna
loose translation by Michael R. Burch

O, house of jeweled lapis illuminating the radiant bed
in the peace-inducing palace of our Lady of the Steppe!



Temple Hymn 22: an Excerpt
to the Sirara Temple of Nanshe
by Enheduanna
loose translation by Michael R. Burch

O, house, you wild cow!
Made to conjure signs of the Divine!
You arise, beautiful to behold,
bedecked for your Mistress!



Temple Hymn 26: an Excerpt
to the Zabalam Temple of Inanna
by Enheduanna
loose translation by Michael R. Burch

O house illuminated by beams of bright light,
dressed in shimmering stone jewels,
awakening the world to awe!



Temple Hymn 42: an Excerpt
to the Eresh Temple of Nisaba
by Enheduanna
loose translation by Michael R. Burch

O, house of brilliant stars
bright with lapis stones,
you illuminate all lands!

...

The person who put this tablet together
is Enheduanna.
My king: something never created before,
did she not give birth to it?



Update of "A Litany in Time of Plague"
by Michael R. Burch

THE PLAGUE has come again
To darken lives of men
and women, girls and boys;
Death proves their bodies toys
Too frail to even cry.
I am sick, I must die.
Lord, have mercy on us!

Tycoons, what use is wealth?
You cannot buy good health!
Physicians cannot heal
Themselves, to Death must kneel.
Nuns’ prayers mount to the sky.
I am sick, I must die.
Lord, have mercy on us!

Beauty’s brightest flower?
Devoured in an hour.
Kings, Queens and Presidents
Are fearful residents
Of manors boarded high.
I am sick, I must die.
Lord, have mercy on us!

We have no means to save
Our children from the grave.
Though cure-alls line our shelves,
We cannot save ourselves.
"Come, come!" the sad bells cry.
I am sick, I must die.
Lord, have mercy on us!

NOTE: This poem is meant to capture the understandable fear and dismay the Plague caused in the Middle Ages, and which the coronavirus has caused in the 21st century. We are better equipped to deal with this modern plague, thanks to advances in science, medicine and sanitation. We do not have to succumb to fear, but it would be wise to have a healthy respect for the nasty bug and heed the advice of medical experts.--MRB



Regret
by Michael R. Burch

Regret,
a bitter
ache to bear . . .

once starlight
languished
in your hair . . .

a shining there
as brief
as rare.

Regret . . .
a pain
I chose to bear . . .

unleash
the torrent
of your hair . . .

and show me
once again―
how rare.

Published by The HyperTexts and The Chained Muse



The Stake
by Michael R. Burch

Love, the heart bets,
if not without regrets,
will still prove, in the end,
worth the light we expend
mining the dark
for an exquisite heart.

Originally published by The Lyric



If
by Michael R. Burch

If I regret
fire in the sunset
exploding on the horizon,
then let me regret loving you.

If I forget
even for a moment
that you are the only one,
then let me forget that the sky is blue.

If I should yearn
in a season of discontentment
for the vagabond light of a companionless moon,
let dawn remind me that you are my sun.

If I should burn―one moment less brightly,
one instant less true―
then with wild scorching kisses,
inflame me, inflame me, inflame me anew.

Originally published by The HyperTexts



The Effects of Memory
by Michael R. Burch

A black ringlet
curls to lie
at the nape of her neck,
glistening with sweat
in the evaporate moonlight ...
This is what I remember

now that I cannot forget.

And tonight,
if I have forgotten her name,
I remember:
rigid wire and white lace
half-impressed in her flesh ...

our soft cries, like regret,

... the enameled white clips
of her bra strap
still inscribe dimpled marks
that my kisses erase ...

now that I have forgotten her face.



Villanelle: Because Her Heart Is Tender
by Michael R. Burch

for Beth

She scrawled soft words in soap: "Never Forget,"
Dove-white on her car's window, and the wren,
because her heart is tender, might regret
it called the sun to wake her. As I slept,
she heard lost names recounted, one by one.

She wrote in sidewalk chalk: "Never Forget,"
and kept her heart's own counsel. No rain swept
away those words, no tear leaves them undone.

Because her heart is tender with regret,
bruised by razed towers' glass and steel and stone
that shatter on and on and on and on,
she stitches in wet linen: "NEVER FORGET,"
and listens to her heart's emphatic song.

The wren might tilt its head and sing along
because its heart once understood regret
when fledglings fell beyond, beyond, beyond ...
its reach, and still the boot-heeled world strode on.

She writes in adamant: "NEVER FORGET"
because her heart is tender with regret.



To the boy Elis
by Georg Trakl
translation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

TRANSLATOR'S NOTE: I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.



Turkish Poetry Translations

Attilâ İlhan (1925-2005) was a Turkish poet, translator, novelist, screenwriter, editor, journalist, essayist, reviewer, socialist and intellectual.

Ben Sana Mecburum: “You are indispensable”
by Attila Ilhan
translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

You are indispensable; how can you not know
that you’re like nails riveting my brain?
I see your eyes as ever-expanding dimensions.
You are indispensable; how can you not know
that I burn within, at the thought of you?

Trees prepare themselves for autumn;
can this city be our lost Istanbul?
Now clouds disintegrate in the darkness
as the street lights flicker
and the streets reek with rain.
You are indispensable, and yet you are absent ...

Love sometimes seems akin to terror:
a man tires suddenly at nightfall,
of living enslaved to the razor at his neck.
Sometimes he wrings his hands,
expunging other lives from his existence.
Sometimes whichever door he knocks
echoes back only heartache.

A screechy phonograph is playing in Fatih ...
a song about some Friday long ago.
I stop to listen from a vacant corner,
longing to bring you an untouched sky,
but time disintegrates in my hands.
Whatever I do, wherever I go,
you are indispensable, and yet you are absent ...

Are you the blue child of June?
Ah, no one knows you―no one knows!
Your deserted eyes are like distant freighters ...

Perhaps you are boarding in Yesilköy?
Are you drenched there, shivering with the rain
that leaves you blind, beset, broken,
with wind-disheveled hair?

Whenever I think of life
seated at the wolves’ table,
shameless, yet without soiling our hands ...
Yes, whenever I think of life,
I begin with your name, defying the silence,
and your secret tides surge within me
making this voyage inevitable.
You are indispensable; how can you not know?



Fragments
by Attila Ilhan
loose English translations/interpretations by Michael R. Burch

The night is a cloudy-feathered owl,
its quills like fine-spun glass.

It gazes out the window,
perched on my right shoulder,
its wings outspread and huge.

If the encroaching darkness seems devastating at first glance,
the sovereign of everything,
its reach infinite ...

Still somewhere within a kernel of light glows secretly
creating an enlightened forest of dialectics.

In September’s waning days one thinks wanly of the arrival of fall
like a ship appearing on the horizon with untrimmed, tattered sails;
for some unfathomable reason fall is the time to consider one’s own demise―
the body smothered by yellowed leaves like a corpse rotting in a ghoulish photograph ...

Bitter words
crack like whips
snapping across prison yards ...

Then there are words like pomegranate trees in bloom,
words like the sun igniting the sea beyond mountainous horizons,
flashing like mysterious knives ...

Such words are the burning roses of an infinite imagination;
they are born and they die with the flutterings of butterflies;
we carry those words in our hearts like pregnant shotguns until the day we expire,
martyred for the words we were prepared to die for ...

What I wrote and what you understood? Curious and curiouser!



Mehmet Akif Ersoy: Modern English Translations of Turkish Poems

Mehmet Âkif Ersoy (1873-1936) was a Turkish poet, author, writer, academic, member of parliament, and the composer of the Turkish National Anthem.



Snapshot
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch

Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows,
how long will the darkness remember you?



Zulmü Alkislayamam
"I Can’t Applaud Tyranny"
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch

I can't condone cruelty; I will never applaud the oppressor;
Yet I can't renounce the past for the sake of deluded newcomers.
When someone curses my ancestors, I want to strangle them,
Even if you don’t.
But while I harbor my elders,
I refuse to praise their injustices.
Above all, I will never glorify evil, by calling injustice “justice.”
From the day of my birth, I've loved freedom;
The golden tulip never deceived me.
If I am nonviolent, does that make me a docile sheep?
The blade may slice, but my neck resists!
When I see someone else's wound, I suffer a great hardship;
To end it, I'll be whipped, I'll be beaten.
I can't say, “Never mind, just forget it!” I'll mind,
I'll crush, I'll be crushed, I'll uphold justice.
I'm the foe of the oppressor, the friend of the oppressed.
What the hell do you mean, with your backwardness?



Çanakkale Sehitlerine
"For the Çanakkale Martyrs"
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch

Was there ever anything like the Bosphorus war?―
The earth’s mightiest armies pressing Marmara,
Forcing entry between her mountain passes
To a triangle of land besieged by countless vessels.
Oh, what dishonorable assemblages!
Who are these Europeans, come as rapists?
Who, these braying hyenas, released from their reeking cages?
Why do the Old World, the New World, and all the nations of men
now storm her beaches? Is it Armageddon? Truly, the whole world rages!
Seven nations marching in unison!
Australia goose-stepping with Canada!
Different faces, languages, skin tones!
Everything so different, but the mindless bludgeons!
Some warriors Hindu, some African, some nameless, unknown!
This disgraceful invasion, baser than the Black Death!
Ah, the 20th century, so noble in its own estimation,
But all its favored ones nothing but a parade of worthless wretches!
For months now Turkish soldiers have been vomited up
Like stomachs’ retched contents regarded with shame.
If the masks had not been torn away, the faces would still be admired,
But the ***** called civilization is far from blameless.
Now the ****** demand the destruction of the doomed
And thus bring destruction down on their own heads.
Lightning severs horizons!
Earthquakes regurgitate the bodies of the dead!
Bombs’ thunderbolts explode brains,
rupture the ******* of brave soldiers.
Underground tunnels writhe like hell
Full of the bodies of burn victims.
The sky rains down death, the earth swallows the living.
A terrible blizzard heaves men violently into the air.
Heads, eyes, torsos, legs, arms, chins, fingers, hands, feet ...
Body parts rain down everywhere.
Coward hands encased in armor callously scatter
Floods of thunderbolts, torrents of fire.
Men’s chests gape open,
Beneath the high, circling vulture-like packs of the air.
Cannonballs fly as frequently as bullets
Yet the heroic army laughs at the hail.
Who needs steel fortresses? Who fears the enemy?
How can the shield of faith not prevail?
What power can make religious men bow down to their oppressors
When their stronghold is established by God?
The mountains and the rocks are the bodies of martyrs! ...
For the sake of a crescent, oh God, many suns set, undone!
Dear soldier, who fell for the sake of this land,
How great you are, your blood saves the Muslims!
Only the lions of Bedr rival your glory!
Who then can dig the grave wide enough to hold you. and your story?
If we try to consign you to history, you will not fit!
No book can contain the eras you shook!
Only eternities can encompass you! ...
Oh martyr, son of the martyr, do not ask me about the grave:
The prophet awaits you now, his arms flung wide open, to save!



Sessiz Gemi (“Silent Ship”)

by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

for the refugees

The time to weigh anchor has come;
a ship departing harbor slips quietly out into the unknown,
cruising noiselessly, its occupants already ghosts.
No flourished handkerchiefs acknowledge their departure;
the landlocked mourners stand nurturing their grief,
scanning the bleak horizon, their eyes blurring ...
Poor souls! Desperate hearts! But this is hardly the last ship departing!
There is always more pain to unload in this sorrowful life!
The hesitations of lovers and their belovèds are futile,
for they cannot know where the vanished are bound.
Many hopes must be quenched by the distant waves,
since years must pass, and no one returns from this journey.



Full Moon
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

You are so lovely
the full moon just might
delight
in your rising,
as curious
and bright,
to vanquish night.

But what can a mortal man do,
dear,
but hope?
I’ll ponder your mysteries
and (hmmmm) try to
cope.

We both know
you have every right to say no.



The Music of the Snow
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This melody of a night lasting longer than a thousand years!
This music of the snow supposed to last for thousand years!

Sorrowful as the prayers of a secluded monastery,
It rises from a choir of a hundred voices!

As the *****’s harmonies resound profoundly,
I share the sufferings of Slavic grief.

My mind drifts far from this city, this era,
To the old records of Tanburi Cemil Bey.

Now I’m suddenly overjoyed as once again I hear,
With the ears of my heart, the purest sounds of Istanbul!

Thoughts of the snow and darkness depart me;
I keep them at bay all night with my dreams!

Translator’s notes: “Slavic grief” because Beyatli wrote this poem while in Warsaw, serving as Turkey’s ambassador to Poland, in 1927. Tanburi Cemil Bey was a Turkish composer.



Thinking of you
by Nazim Hikmet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thinking of you is beautiful, hopeful―
like listening to the most beautiful songs
sung by the earth's most beautiful voices.
But hope is insufficient for me now;
I don't want to listen to songs.
I want to sing love into birth.



I love you
by Nazim Hikmet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love you―
like dipping bread into salt and eating;
like waking at night with a raging fever
and thirstily lapping up water, my mouth to the silver tap;
like unwrapping the unwieldy box the postman delivers,
unable to guess what's inside,
feeling fluttery, happy, doubtful.
I love you―
like flying over the sea the first time
as something stirs within me
while the sky softly darkens over Istanbul.
I love you―
as men thank God gratefully for life.



Sparrow
by Nazim Hikmet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Little sparrow,
perched on the clothesline,
do you regard me with pity?
Even so, I will watch you
soar away through the white spring leaves.



The Divan of the Lover

the oldest extant Turkish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All the universe as one great sign is shown:
God revealed in his creative acts unknown.
Who sees or understands them, jinn or men?
Such works lie far beyond mere mortals’ ken.
Nor can man’s mind or reason reach that strand,
Nor mortal tongue name Him who rules that land.
Since He chose nothingness with life to vest,
who dares to trouble God with worms’ behests?
For eighteen thousand worlds, lain end to end,
Do not with Him one atom's worth transcend!



Fragment
by Prince Jem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Behold! The torrent, dashing against the rocks, flails wildly.
The entire vast realm of Space and Being oppresses my soul idly.
Through bitterness of grief and woe the sky has rent its morning robe.
Look! See how in its eastern palace, the sun is a ****** globe!
The clouds of heaven rain bright tears on the distant mountain peaks.
Oh, hear how the deeply wounded thunder slowly, mournfully speaks!



An Ecstasy of Fumbling
by Michael R. Burch

The poets believe
everything resolves to metaphor—
a distillation,
a vapor
beyond filtration,
though perhaps not quite as volatile as before.

The poets conceive
of death in the trenches
as the price of art,
not war,
fumbling with their masque-like
dissertations
to describe the Hollywood-like gore

as something beyond belief,
abstracting concrete bunkers to Achaemenid bas-relief.



Excerpts from “Travels with Einstein”
by Michael R. Burch

for Trump

I went to Berlin to learn wisdom
from Adolph. The wild spittle flew
as he screamed at me, with great conviction:
“Please despise me! I look like a Jew!”

So I flew off to ’Nam to learn wisdom
from tall Yankees who cursed “yellow” foes.
“If we lose this small square,” they informed me,
earth’s nations will fall, dominoes!”

I then sat at Christ’s feet to learn wisdom,
but his Book, from its genesis to close,
said: “Men can enslave their own brothers!”
(I soon noticed he lacked any clothes.)

So I traveled to bright Tel Aviv
where great scholars with lofty IQs
informed me that (since I’m an Arab)
I’m unfit to lick dirt from their shoes.

At last, done with learning, I stumbled
to a well where the waters seemed sweet:
the mirage of American “justice.”
There I wept a real sea, in defeat.

Originally published by Café Dissensus



The Leveler
by Michael R. Burch

The nature of Nature
is bitter survival
from Winter’s bleak fury
till Spring’s brief revival.

The weak implore Fate;
bold men ravish, dishevel her . . .
till both are cut down
by mere ticks of the Leveler.

I believe I wrote this poem around age 20, in 1978 or thereabouts. It has since been published in The Lyric, Tucumcari Literary Review, Romantics Quarterly and The Aurorean.



The Hippopotami
by Michael R. Burch

There’s no seeing eye to eye
with the awesomely huge Hippopotami:
on the bank, you’re much taller;
going under, you’re smaller
and assuredly destined to die!



Ballade of the Bicameral Camel
by Michael R. Burch

There once was a camel who loved to ****.
Please get your lewd minds out of their slump!
He loved to give RIDES on his large, lordly lump!



The Echoless Green
by Michael R. Burch

for and after William Blake

At dawn, laughter rang
on the echoing green
as children at play
greeted the day.

At noon, smiles were seen
on the echoing green
as, children no more,
many fine vows they swore.

By twilight, their cries
had subsided to sighs.

Now night reigns supreme
on the echoless green.



Unlikely Mike
by Michael R. Burch

I married someone else’s fantasy;
she admired me despite my mutilations.

I loved her for her heart’s sake, and for mine.
I hid my face and changed its connotations.

And in the dark I danced—slight, Chaplinesque—
a metaphor myself. How could they know,

the undiscerning ones, that in the glow
of spotlights, sometimes love becomes burlesque?

Disfigured to my soul, I could not lose
or choose or name myself; I came to be

another of life’s odd dichotomies,
like Dickey’s Sheep Boy, Pan, or David Cruse:

as pale, as enigmatic. White, or black?
My color was a song, a changing track.



Spring Was Delayed
by Michael R. Burch

Winter came early:
the driving snows,
the delicate frosts
that crystallize

all we forget
or refuse to know,
all we regret
that makes us wise.

Spring was delayed:
the nubile rose,
the tentative sun,
the wind’s soft sighs,

all we omit
or refuse to show,
whatever we shield
behind guarded eyes.

Originally published by Borderless Journal



The Shijing or **** Jing (“Book of Songs” or “Book of Odes”) is the oldest Chinese poetry collection, with the poems included believed to date from around 1200 BC to 600 BC. According to tradition the poems were selected and edited by Confucius himself. Since most ancient poetry did not rhyme, these may be the world’s oldest extant rhyming poems.

Shijing Ode #4: “JIU MU”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the South, beneath trees with drooping branches
thick with vines that make them shady,
we find our lovely princely lady:
May she repose in happiness!

In the South, beneath trees with drooping branches
whose clinging vines make hot days shady,
we wish love’s embrace for our lovely lady:
May she repose in happiness!

In the South, beneath trees with drooping branches
whose vines, entwining, make them shady,
we wish true love for our lovely lady:
May she repose in happiness!

Shijing Ode #6: “TAO YAO”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The peach tree is elegant and tender;
its flowers are fragrant, and bright.
A young lady now enters her future home
and will manage it well, day and night.

The peach tree is elegant and tender;
its fruits are abundant, and sweet.
A young lady now enters her future home
and will make it welcome to everyone she greets.

The peach tree is elegant and tender;
it shelters with bough, leaf and flower.
A young lady now enters her future home
and will make it her family’s bower.

Shijing Ode #9: “HAN GUANG”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the South tall trees without branches
offer men no shelter.
By the Han the girls loiter,
but it’s vain to entice them.
For the breadth of the Han
cannot be swum
and the length of the Jiang
requires more than a raft.

When cords of firewood are needed,
I would cut down tall thorns to bring them more.
Those girls on their way to their future homes?
I would feed their horses.
But the breadth of the Han
cannot be swum
and the length of the Jiang
requires more than a raft.

When cords of firewood are needed,
I would cut down tall trees to bring them more.
Those girls on their way to their future homes?
I would feed their colts.
But the breadth of the Han
cannot be swum
and the length of the Jiang
requires more than a raft.

Shijing Ode #10: “RU FEN”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By raised banks of the Ru,
I cut down branches in the brake.
Not seeing my lord
caused me heartache.

By raised banks of the Ru,
I cut down branches by the tide.
When I saw my lord at last,
he did not cast me aside.

The bream flashes its red tail;
the royal court’s a blazing fire.
Though it blazes afar,
still his loved ones are near ...

It was apparently believed that the bream’s tail turned red when it was in danger. Here the term “lord” does not necessarily mean the man in question was a royal himself. Chinese women of that era often called their husbands “lord.” Take, for instance, Ezra Pound’s famous loose translation “The River Merchant’s Wife.” Speaking of Pound, I borrowed the word “brake” from his translation of this poem, although I worked primarily from more accurate translations. In the final line, it may be that the wife or lover is suggesting that no matter what happens, the man in question will have a place to go, or perhaps she is urging him to return regardless. The original poem had “mother and father” rather than “family” or “loved ones,” but in those days young married couples often lived with the husband’s parents. So a suggestion to return to his parents could be a suggestion to return to his wife as well.

Shijing Ode #12: “QUE CHAO”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The nest is the magpie's
but the dove occupies it.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages will attend her.

The nest is the magpie's
but the dove takes it over.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages will escort her.

The nest is the magpie's
but the dove possesses it.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages complete her procession.

Shijing Ode #26: “BO ZHOU” from “The Odes of Bei”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This cypress-wood boat floats about,
meandering with the current.
Meanwhile, I am distraught and sleepless,
as if inflicted with a painful wound.
Not because I have no wine,
and can’t wander aimlessly about!

But my mind is not a mirror
able to echo all impressions.
Yes, I have brothers,
but they are undependable.
I meet their anger with silence.

My mind is not a stone
to be easily cast aside.
My mind is not a mat
to be conveniently rolled up.
My conduct so far has been exemplary,
with nothing to criticize.

Yet my anxious heart hesitates
because I’m hated by the herd,
inflicted with many distresses,
heaped with insults, not a few.
Silently I consider my case,
until, startled, as if from sleep, I clutch my breast.

Consider the sun and the moon:
how did the latter exceed the former?
Now sorrow clings to my heart
like an unwashed dress.
Silently I consider my options,
but lack the wings to fly away.



The Drawer of Mermaids
by Michael R. Burch

This poem is dedicated to Alina Karimova, who was born with severely deformed legs and five fingers missing. Alina loves to draw mermaids and believes her fingers will eventually grow out.

Although I am only four years old,
they say that I have an old soul.
I must have been born long, long ago,
here, where the eerie mountains glow
at night, in the Urals.

A madman named Geiger has cursed these slopes;
now, shut in at night, the emphatic ticking
fills us with dread.
(Still, my momma hopes
that I will soon walk with my new legs.)

It’s not so much legs as the fingers I miss,
drawing the mermaids under the ledges.
(Observing, Papa will kiss me
in all his distracted joy;
but why does he cry?)

And there is a boy
who whispers my name.
Then I am not lame;
for I leap, and I follow.
(G’amma brings a wiseman who says

our infirmities are ours, not God’s,
that someday a beautiful Child
will return from the stars,
and then my new fingers will grow
if only I trust Him; and so

I am preparing to meet Him, to go,
should He care to receive me.)

Keywords/Tags: mermaid, mermaids, child, children, childhood, Urals, Ural Mountains, soul, soulmate, radiation



On the Horns of a Dilemma (I)
by Michael R. Burch

Love has become preposterous
for the over-endowed rhinoceros:
when he meets the right miss
how the hell can he kiss
when his horn is so ***** it lofts her thus?

I need an artist or cartoonist to create an image of a male rhino lifting his prospective mate into the air during an abortive kiss. Any takers?



On the Horns of a Dilemma (II)
by Michael R. Burch

Love has become preposterous
for the over-endowed rhinoceros:
when he meets the right miss
how the hell can he kiss
when his horn deforms her esophagus?



On the Horns of a Dilemma (III)
by Michael R. Burch

A wino rhino said, “I know!
I have a horn I cannot blow!
And so,
ergo,
I’ll watch the lovely spigot flow!



The Horns of a Dilemma Solved, if not Solvent
by Michael R. Burch

A wine-addled rhino debated
the prospect of living unmated
due to the scorn
gals showed for his horn,
then lost it to poachers, sedated.



The Arrival of the Sea Lions
by Michael R. Burch

The sound
of hounds
resounds in the sound.



Hounds Impounded
by Michael R. Burch

The sound
of hounds
resounds
in the pound.



Prince Kiwi the Great
by Michael R. Burch

Kiwi’s
a ***-wee
but incredibly bright:
he sleeps half the day,
pretending it’s night!

Prince Kiwi
commands us
with his regal air:
“Come, humans, and serve me,
or I’ll yank your hair!”

Kiwi
cries “Kree! Kree!”
when he wants to be fed ...
suns, preens, flutters, showers,
then it’s off to bed.

Kiwi’s
a ***-wee
but incredibly bright:
he sleeps half the day,
pretending it’s night!

Kiwi is our family’s green-cheeked parakeet. Parakeets need to sleep around 12 hours per day, hence the pun on “bright” and “half the day.”



Ah! Sunflower
by Michael R. Burch

after William Blake

O little yellow flower
like a star ...
how beautiful,
how wonderful
we are!

Published as the collection "When Pigs Fly"
Michael R Burch Nov 2020
Turkish Poetry Translations

Attilâ İlhan (1925-2005) was a Turkish poet, translator, novelist, screenwriter, editor, journalist, essayist, reviewer, socialist and intellectual.

Ben Sana Mecburum: “You are indispensable”
by Attila Ilhan
translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

You are indispensable; how can you not know
that you’re like nails riveting my brain?
I see your eyes as ever-expanding dimensions.
You are indispensable; how can you not know
that I burn within, at the thought of you?

Trees prepare themselves for autumn;
can this city be our lost Istanbul?
Now clouds disintegrate in the darkness
as the street lights flicker
and the streets reek with rain.
You are indispensable, and yet you are absent ...

Love sometimes seems akin to terror:
a man tires suddenly at nightfall,
of living enslaved to the razor at his neck.
Sometimes he wrings his hands,
expunging other lives from his existence.
Sometimes whichever door he knocks
echoes back only heartache.

A screechy phonograph is playing in Fatih ...
a song about some Friday long ago.
I stop to listen from a vacant corner,
longing to bring you an untouched sky,
but time disintegrates in my hands.
Whatever I do, wherever I go,
you are indispensable, and yet you are absent ...

Are you the blue child of June?
Ah, no one knows you―no one knows!
Your deserted eyes are like distant freighters ...

Perhaps you are boarding in Yesilköy?
Are you drenched there, shivering with the rain
that leaves you blind, beset, broken,
with wind-disheveled hair?

Whenever I think of life
seated at the wolves’ table,
shameless, yet without soiling our hands ...
Yes, whenever I think of life,
I begin with your name, defying the silence,
and your secret tides surge within me
making this voyage inevitable.
You are indispensable; how can you not know?



Fragments
by Attila Ilhan
loose English translations/interpretations by Michael R. Burch



The night is a cloudy-feathered owl,
its quills like fine-spun glass.

It gazes out the window,
perched on my right shoulder,
its wings outspread and huge.

If the encroaching darkness seems devastating at first glance,
the sovereign of everything,
its reach infinite ...

Still somewhere within a kernel of light glows secretly
creating an enlightened forest of dialectics.



In September’s waning days one thinks wanly of the arrival of fall
like a ship appearing on the horizon with untrimmed, tattered sails;
for some unfathomable reason fall is the time to consider one’s own demise―
the body smothered by yellowed leaves like a corpse rotting in a ghoulish photograph ...



Bitter words
crack like whips
snapping across prison yards ...

Then there are words like pomegranate trees in bloom,
words like the sun igniting the sea beyond mountainous horizons,
flashing like mysterious knives ...

Such words are the burning roses of an infinite imagination;
they are born and they die with the flutterings of butterflies;
we carry those words in our hearts like pregnant shotguns until the day we expire,
martyred for the words we were prepared to die for ...



What I wrote and what you understood? Curious and curiouser!


Mehmet Akif Ersoy: Modern English Translations of Turkish Poems

Mehmet Âkif Ersoy (1873-1936) was a Turkish poet, author, writer, academic, member of parliament, and the composer of the Turkish National Anthem.



Snapshot
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch

Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows,
how long will the darkness remember you?



Zulmü Alkislayamam
"I Can’t Applaud Tyranny"
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch

I can't condone cruelty; I will never applaud the oppressor;
Yet I can't renounce the past for the sake of deluded newcomers.
When someone curses my ancestors, I want to strangle them,
Even if you don’t.
But while I harbor my elders,
I refuse to praise their injustices.
Above all, I will never glorify evil, by calling injustice “justice.”
From the day of my birth, I've loved freedom;
The golden tulip never deceived me.
If I am nonviolent, does that make me a docile sheep?
The blade may slice, but my neck resists!
When I see someone else's wound, I suffer a great hardship;
To end it, I'll be whipped, I'll be beaten.
I can't say, “Never mind, just forget it!” I'll mind,
I'll crush, I'll be crushed, I'll uphold justice.
I'm the foe of the oppressor, the friend of the oppressed.
What the hell do you mean, with your backwardness?



Çanakkale Sehitlerine
"For the Çanakkale Martyrs"
by Mehmet Akif Ersoy
loose English translation/interpretation by Michael R. Burch

Was there ever anything like the Bosphorus war?―
The earth’s mightiest armies pressing Marmara,
Forcing entry between her mountain passes
To a triangle of land besieged by countless vessels.
Oh, what dishonorable assemblages!
Who are these Europeans, come as rapists?
Who, these braying hyenas, released from their reeking cages?
Why do the Old World, the New World, and all the nations of men
now storm her beaches? Is it Armageddon? Truly, the whole world rages!
Seven nations marching in unison!
Australia goose-stepping with Canada!
Different faces, languages, skin tones!
Everything so different, but the mindless bludgeons!
Some warriors Hindu, some African, some nameless, unknown!
This disgraceful invasion, baser than the Black Death!
Ah, the 20th century, so noble in its own estimation,
But all its favored ones nothing but a parade of worthless wretches!
For months now Turkish soldiers have been vomited up
Like stomachs’ retched contents regarded with shame.
If the masks had not been torn away, the faces would still be admired,
But the ***** called civilization is far from blameless.
Now the ****** demand the destruction of the doomed
And thus bring destruction down on their own heads.
Lightning severs horizons!
Earthquakes regurgitate the bodies of the dead!
Bombs’ thunderbolts explode brains,
rupture the ******* of brave soldiers.
Underground tunnels writhe like hell
Full of the bodies of burn victims.
The sky rains down death, the earth swallows the living.
A terrible blizzard heaves men violently into the air.
Heads, eyes, torsos, legs, arms, chins, fingers, hands, feet ...
Body parts rain down everywhere.
Coward hands encased in armor callously scatter
Floods of thunderbolts, torrents of fire.
Men’s chests gape open,
Beneath the high, circling vulture-like packs of the air.
Cannonballs fly as frequently as bullets
Yet the heroic army laughs at the hail.
Who needs steel fortresses? Who fears the enemy?
How can the shield of faith not prevail?
What power can make religious men bow down to their oppressors
When their stronghold is established by God?
The mountains and the rocks are the bodies of martyrs! ...
For the sake of a crescent, oh God, many suns set, undone!
Dear soldier, who fell for the sake of this land,
How great you are, your blood saves the Muslims!
Only the lions of Bedr rival your glory!
Who then can dig the grave wide enough to hold you. and your story?
If we try to consign you to history, you will not fit!
No book can contain the eras you shook!
Only eternities can encompass you! ...
Oh martyr, son of the martyr, do not ask me about the grave:
The prophet awaits you now, his arms flung wide open, to save!



Sessiz Gemi (“Silent Ship”)

by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

for the refugees

The time to weigh anchor has come;
a ship departing harbor slips quietly out into the unknown,
cruising noiselessly, its occupants already ghosts.
No flourished handkerchiefs acknowledge their departure;
the landlocked mourners stand nurturing their grief,
scanning the bleak horizon, their eyes blurring ...
Poor souls! Desperate hearts! But this is hardly the last ship departing!
There is always more pain to unload in this sorrowful life!
The hesitations of lovers and their belovèds are futile,
for they cannot know where the vanished are bound.
Many hopes must be quenched by the distant waves,
since years must pass, and no one returns from this journey.



Full Moon
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

You are so lovely
the full moon just might
delight
in your rising,
as curious
and bright,
to vanquish night.

But what can a mortal man do,
dear,
but hope?
I’ll ponder your mysteries
and (hmmmm) try to
cope.

We both know
you have every right to say no.



The Music of the Snow
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This melody of a night lasting longer than a thousand years!
This music of the snow supposed to last for thousand years!

Sorrowful as the prayers of a secluded monastery,
It rises from a choir of a hundred voices!

As the *****’s harmonies resound profoundly,
I share the sufferings of Slavic grief.

My mind drifts far from this city, this era,
To the old records of Tanburi Cemil Bey.

Now I’m suddenly overjoyed as once again I hear,
With the ears of my heart, the purest sounds of Istanbul!

Thoughts of the snow and darkness depart me;
I keep them at bay all night with my dreams!

Translator’s notes: “Slavic grief” because Beyatli wrote this poem while in Warsaw, serving as Turkey’s ambassador to Poland, in 1927. Tanburi Cemil Bey was a Turkish composer.



Thinking of you
by Nazim Hikmet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thinking of you is beautiful, hopeful―
like listening to the most beautiful songs
sung by the earth's most beautiful voices.
But hope is insufficient for me now;
I don't want to listen to songs.
I want to sing love into birth.



I love you
by Nazim Hikmet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love you―
like dipping bread into salt and eating;
like waking at night with a raging fever
and thirstily lapping up water, my mouth to the silver tap;
like unwrapping the unwieldy box the postman delivers,
unable to guess what's inside,
feeling fluttery, happy, doubtful.
I love you―
like flying over the sea the first time
as something stirs within me
while the sky softly darkens over Istanbul.
I love you―
as men thank God gratefully for life.



Sparrow
by Nazim Hikmet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Little sparrow,
perched on the clothesline,
do you regard me with pity?
Even so, I will watch you
soar away through the white spring leaves.



The Divan of the Lover

the oldest extant Turkish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All the universe as one great sign is shown:
God revealed in his creative acts unknown.
Who sees or understands them, jinn or men?
Such works lie far beyond mere mortals’ ken.
Nor can man’s mind or reason reach that strand,
Nor mortal tongue name Him who rules that land.
Since He chose nothingness with life to vest,
who dares to trouble God with worms’ behests?
For eighteen thousand worlds, lain end to end,
Do not with Him one atom's worth transcend!



Fragment
by Prince Jem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Behold! The torrent, dashing against the rocks, flails wildly.
The entire vast realm of Space and Being oppresses my soul idly.
Through bitterness of grief and woe the sky has rent its morning robe.
Look! See how in its eastern palace, the sun is a ****** globe!
The clouds of heaven rain bright tears on the distant mountain peaks.
Oh, hear how the deeply wounded thunder slowly, mournfully speaks!



Keywords/Tags: Turkish, poetry, translations, Turkey, Attila Ilhan, Ersoy, Beyatli, Nazim Hikmet, Prince Jem, Divan, Istanbul, mrbtran

Published as the collection "Turkish Poetry Translations"
Paul Hansford Sep 2018
Many people write a "bucket list" of things they want to do before they die.  Now in my 80th year, I don't have the time or the energy to do things that others might aim for, but I have during my life visited many places, seen many things, and enjoyed many experiences that I would have been sorry to miss. There have also been some events that I would have preferred not to experience, but which have enriched my life in different ways, and which I remember with a kind of sad affection.  
Some of these are very personal to me, and would not be interesting to most people, but read the note if you wonder why I chose them.

Here then is what I might call  
                                                My Reverse Bucket List

Towns and cities – architecture & atmosphere
   Barcelona, Spain
   Venice, Italy
   Oxford, England
   Jerusalem, Israel
   Luxor, Egypt
   Varanasi, India
   Hiroshima, Japan
   Pompeii, Italy

Other locations
   Galápagos islands, Ecuador
   Great Barrier Reef, Australia
   North Woolwich, London

Churches
   St Paul's Cathedral, London
   Sagrada Familia, Barcelona
   Coventry Cathedral
   Córdoba Cathedral, Spain
   Blue Mosque, Istanbul

Other structures
   Taj Mahal, Agra
   Auschwitz concentration camp, Poland
   Royal Festival Hall, London
   London underground system (because it was the first, and I rode it for a long time).  Also the more splendid underground railways of Mexico City and Moscow.
   Avebury Ring, Wiltshire, England (the largest prehistoric stone circle in the world, and much more primitive than Stonehenge)
   Bayeux Tapestry 
   "Angel of the North" statue, Gateshead, England
   "Christ the Redeemer" statue, Rio, Brazil

Events
   Messiah at Royal Festival Hall, Feb 1959, with the girl later to be my wife
   St John's night, Spain, early 1990s (?)
   Death and funeral of Diana, Princess of Wales, Aug 1997
   Oberammergau passion play, 2010
   Destruction of World Trade Centre, Sept 2001
I haven't added explanatory notes, but a lot of them are easy enough to look up, and if you message me about any mysterious items, I'll answer as best I can. There are poems in my stream connected with some things on the list, though not all are obvious.
Michael R Burch Feb 2020
Ben Sana Mecburum (“You Are Indispensable”)
by Attila Ilhan
translation/interpretation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

You are indispensable; how can you not know
that you’re like nails riveting my brain?
I see your eyes as ever-expanding dimensions.
You are indispensable; how can you not know
that I burn within, at the thought of you?

Trees prepare themselves for autumn;
can this city be our lost Istanbul?
Now clouds disintegrate in the darkness
as the street lights flicker
and the streets reek with rain.
You are indispensable, and yet you are absent ...

Love sometimes seems akin to terror:
a man tires suddenly at nightfall,
of living enslaved to the razor at his neck.
Sometimes he wrings his hands,
expunging other lives from his existence.
Sometimes whichever door he knocks
echoes back only heartache.

A screechy phonograph is playing in Fatih ...
a song about some Friday long ago.
I stop to listen from a vacant corner,
longing to bring you an untouched sky,
but time disintegrates in my hands.
Whatever I do, wherever I go,
you are indispensable, and yet you are absent ...

Are you the blue child of June?
Ah, no one knows you—no one knows!
Your deserted eyes are like distant freighters ...
perhaps you are boarding in Yesilköy?
Are you drenched there, shivering with the rain
that leaves you blind, beset, broken,
with wind-disheveled hair?

Whenever I think of life
seated at the wolves’ table,
shameless, yet without soiling our hands ...
Yes, whenever I think of life,
I begin with your name, defying the silence,
and your secret tides surge within me
making this voyage inevitable.
You are indispensable; how can you not know?

***

Original text:

Ben sana mecburum bilemezsin
Adini mih gibi aklimda tutuyorum
Büyüdükçe büyüyor gözlerin
Ben sana mecburum bilemezsin
Içimi seninle isitiyorum.
Agaçlar sonbahara hazirlaniyor
Bu sehir o eski Istanbul mudur
Karanlikta bulutlar parçalaniyor
Sokak lambalari birden yaniyor
Kaldirimlarda yagmur kokusu
Ben sana mecburum sen yoksun.

Sevmek kimi zaman rezilce korkuludur
Insan bir aksam üstü ansizin yorulur
Tutsak ustura agzinda yasamaktan
Kimi zaman ellerini kirar tutkusu
Bir kaç hayat çikarir yasamasindan
Hangi kapiyi çalsa kimi zaman
Arkasinda yalnizligin hinzir ugultusu

Fatih'te yoksul bir gramofon çaliyor
Eski zamanlardan bir cuma çaliyor
Durup köse basinda deliksiz dinlesem
Sana kullanilmamis bir gök getirsem
Haftalar ellerimde ufalaniyor
Ne yapsam  ne tutsam nereye gitsem
Ben sana mecburum sen yoksun.

Belki haziran  da mavi benekli çocuksun
Ah seni bilmiyor kimseler bilmiyor
Bir silep siziyor issiz gözlerinden
Belki Yesilköy'de uçaga biniyorsun
Bütün islanmissin tüylerin ürperiyor
Belki körsün kirilmissin telas içindesin
Kötü rüzgar saçlarini götürüyor

Ne vakit bir yasamak düsünsem
Bu kurtlar sofrasinda belki zor
Ayipsiz   fakat ellerimizi kirletmeden
Ne vakit bir yasamak düsünsem
Sus deyip adinla basliyorum
Içim sira kimildiyor gizli denizlerin
Hayir baska türlü olmayacak
Ben sana mecburum bilemezsin.

Keywords/Tags: Turkey, Turkish, Attila Ilhan, modern English translation
Tuana  Feb 2016
Istanbul
Tuana Feb 2016
Istanbul—
came out of a picture book
Melody is eternal

Watering eyes
Istanbul carries my luggage
Magic is eternal

Token of presence
all what we’ve shared—
Memory is eternal
(c)Tuana
at istanbul the line is swift
faces are warm the world is here
we have the journey as our gift

all landed safe none cast adrift
no crisis left to engineer
at istanbul the line is swift

we're moved along all hearts must lift
as each direction comes out clear
we have the journey as our gift

no simple one so for our thrift
we've been repaid and very dear
at istanbul the line is swift

but none can say that they've been stiffed
as cost of entry will appear
we have the journey as our gift

though we come far and have to sift
through memories made everywhere
at istanbul the line is swift
we have the journey as our gift

— The End —