Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Nigel Morgan Oct 2012
There was a moment when he knew he had to make a decision.

He had left London that February evening on the ****** Velo Train to the South West. As the two hour journey got underway darkness had descended quickly; it was soon only his reflected face he could see in the window. He’d been rehearsing most of the afternoon so it was only now he could take out the manuscript book, its pages full of working notes on the piece he was to play the following afternoon. His I-Mind implant could have stored these but he chose to circumvent this thought-transcribing technology; there was still the physical trace on the cream-coloured paper with his mother’s propelling pencil that forever conjured up his journey from the teenage composer to the jazz musician he now was. This thought surrounded him with a certain warmth on this Friday evening train full of those returning to their country homes and distant families.

It was a difficulty he had sensed from the moment he perceived a distant gap in the flow of information streaming onto the mind page

At the outset the Mind Notation project had seemed harmless, playful in fact. He allowed himself to enter into the early experiments because he knew and trusted the research team. He got paid handsomely for his time, and later for his performance work.  It was a valuable complement to his ill-paid day-to-day work as a jazz pianist constantly touring the clubs, making occasional festival appearances with is quintet, hawking his recordings around small labels, and always ‘being available’. Mind Notation was something quite outside that traditional scene. In short periods it would have a relentless intensity about it, but it was hard to dismiss because he soon realised he had been hard-wired to different persona. Over a period of several years he was now dealing with four separate I-Mind folders, four distinct musical identities.

Tomorrow he would pull out the latest manifestation of a composer whose creative mind he had known for 10 years, playing the experimental edge of his music whilst still at college. There had been others since, but J was different, and so consistent. J never interfered; there were never decisive interventions, only an explicit confidence in his ability to interpret J’s music. There had been occasional discussion, but always loose; over coffee, a walk to a restaurant; never in the lab or at rehearsals.

In performance (and particularly when J was present) J’s own mind-thought was so rich, so wide-ranging it could have been drug-induced. Every musical inference was surrounded by such intensity and power he had had to learn to ride on it as he imagined a surfer would ride on a powerful wave. She was always there - embedded in everything J seemed to think about, everything J projected. He wondered how J could live with what seemed to him to be an obsession. Perhaps this was love, and so what he played was love like a wilderness river flowing endlessly across the mind-page.

J seemed careful when he was with her. J tried hard not to let his attentiveness, this gaze of love, allow others to enter the public folders of his I-Mind space (so full of images of her and the sounds of her light, entrancing voice). But he knew, he knew when he glanced at them together in darkened concert halls, her hand on J’s left arm stroking, gently stroking, that J’s most brilliant and affecting music flowed from this source.

He could feel the pattern of his breathing change, he shifted himself in his chair, the keyboard swam under his gaze, he was playing fast and light, playing arpeggios like falling water, a waterfall of notes, cascades of extended tonalities falling into the darkness beyond his left hand, but there it was, in twenty seconds he would have to*

It had begun quite accidentally with a lab experiment. J had for some years been researching the telematics of composing and performing by encapsulating the physical musical score onto a computer screen. The ‘moist media’ of telematics offered the performer different views of a composition, and not just the end result but the journey taken to obtain that result. From there to an interest in neuroscience had been a small step. J persuaded him to visit the lab to experience playing a duet with his own brain waves.

Wearing a sensor cap he had allowed his brainwaves to be transmitted through a BCMI to a synthesiser – as he played the piano. After a few hours he realised he could control the resultant sounds. In fact, he could control them very well. He had played with computer interaction before, but there was always a preparatory stage, hours of designing and programming, then the inevitable critical feedback of the recording or glitch in performance. He soon realised he had no patience for it and so relied on a programmer, a sonic artist as assistant, as collaborator when circumstances required it.

When J’s colleagues developed an ‘app’ for the I-Mind it meant he could receive J’s instant thoughts, but thoughts translated into virtual ‘active’ music notation, a notation that flowed across the screen of his inner eye. It was astonishing; more astonishing because J didn’t have to be physically there for it to happen: he could record I-Mind files of his thought compositions.

The reference pre-score at the top of the mind page was gradually enlarging to a point where pitches were just visible and this gap, a gap with no stave, a gap of silence, a gap with no action, a gap with repeat signs was probably 30 seconds away

In the early days (was it really just 10 years ago?) the music was delivered to him embedded in a network of experiences, locations, spiritual and philosophical ideas. J had found ways to extend the idea of the notated score to allow the performer to explore the very thoughts and techniques that made each piece – usually complete hidden from the performer. He would assemble groups of miniatures lasting no more than a couple of minutes each, each miniature carrying, as J had once told him, ‘one thought and one thought only’.  But this description only referred to the musical material because each piece was loaded with a web of associations. From the outset the music employed scales and tonalities so far away from the conventions of jazz that when he played and then extended the pieces it seemed like he was visiting a different universe; though surprisingly he had little trouble working these new and different patterns of pitches into his fingers. It was uncanny the ‘fit’.

Along with the music there was always rich, often startling images she conjured up for J’s compositions. At the beginning of their association J initiated these. He had been long been seeking ways to integrate the visual image with musical discourse. After toying with the idea of devising his own images for music he conceived the notion of computer animation of textile layers. J had discovered and then encouraged the work and vision of a young woman on the brink of what was to become recognised as a major talent. When he could he supported her artistically, revelling in the keenness of her observation of the natural world and her ability to complement what J conceived. He became her lover and she his muse; he remodelled his life and his work around her, her life and her work.

When performing the most complex of music it always seemed to him that the relative time of music and the clock time of reality met in strange conjunctions of stasis. Quite suddenly clock time became suspended and musical time enveloped reality. He found he could be thinking something quite differently from what he was playing.

Further projects followed, and as they did he realised a change had begun to occur in J’s creative rationale. He seemed to adopt different personae. Outwardly he was J. Inside his musical thought he began to invent other composers, musical avatars, complete minds with different musical and personal histories that he imagined making new work.

J had manipulated him into working on a new project that had appeared to be by a composer completely unknown to him. L was Canadian, a composer who had conceived a score that adhered to the DOGME movie production manifesto, but translated into music. The composition, the visuals, the text, the technological environment and the performance had to be conceived in realtime and in one location. A live performance meant a live ‘making’, and this meant he became involved in all aspects of the production. It became a popular and celebrated festival event with each production captured in its entirety and presented in multi-dimensional strands on the web. The viewer / listener became an editor able to move between the simultaneous creative activity, weaving his or her own ‘cut’ like some art house computer game. L never appeared in person at these ‘remakings’, but via a computer link. It was only after half a dozen performances that the thought entered his mind that L was possibly not a 24-year-old woman from Toronto complete with a lively Facebook persona.

Then, with the I-Mind, he woke up to the fact that J had already prepared musical scenarios that could take immediate advantage of this technology. A BBC Promenade Concert commission for a work for piano and orchestra provided an opportunity. J somehow persuaded Tom Service the Proms supremo to programme this new work as a collaborative composition by a team created specially for the premiere. J hid inside this team and devised a fresh persona. He also hid his new I-Mind technology from public view. The orchestra was to be self-directed but featured section leaders who, as established colleagues of J’s had already experienced his work and, sworn to secrecy, agreed to the I-Mind implant.

After the premiere there were rumours about how the extraordinary synchronicities in the play of musical sections had been achieved and there was much critical debate. J immediately withdrew the score to the BBC’s consternation. A minion in the contracts department had a most uncomfortable meeting with Mr Service and the Controller of Radio 3.

With the end of this phrase he would hit the gap  . . . what was he to do? Simply lift his hands from the keyboard? Wait for some sign from the I-Mind system to intervene? His audience might applaud thinking the piece finished? Would the immersive visuals with its  18.1 Surround Sound continue on the five screens or simply disappear?

His hands left the keyboard. The screens went white except for the two repeats signs in red facing one another. Then in the blank bar letter-by-letter this short text appeared . . .


Here Silence gathers
thoughts of you

Letters shall never
spell your grace

No melody could
describe your face

No rhythm dance
the way you move

Only Silence can
express my love

ever yours ever
yours ever yours



He then realised what the date was . . . and slowly let his hands fall to his lap.
Robin Carretti Aug 2018
We spread all over the continent
Your underwater girl event
So many times we
spoke curled up in
each other
I heard your getting
married to my
friend's brother huh?

Best friends acting silly
Girly- Goose rhymes
Girls with special
privileges


Like the magical tales
All the males get
better wages

And we are stuck
The unfurl girl
On fuel she got
The longer life eyelashes


The Gossamer
Pink Owl it's her
The Consumer Male
Play Bill

The pink lady fussy-Playgirl hat
The dreamer what's new Pussycat
Her body lined all sheer inside
the curtain's play pretend
he calls every time
Her pink slippers are on

Mystical time of men
Lucky Red dragons
* She Opens up pink for him
She's around all He's
Kitchen pink polka dots
In her Galley pink apron
He's in Las Vegas winning
the slots
Pink Mustang Sally
The dark magenta
Pink sugar pop
Mary Kay
Faraway Fay Dunaway
Powder Puff Maina Delray
Jekyll and Hyde
I'm certain I see him, Sir
She's in the Girl furled State

"It's a girl thing always
showing up late"

Girly whirly Artsy celebrate
Like a party pink
Gatsby
Impromptu
Pink pillow talk naps
Spinning bottle
Oh! her brassiere
Ginger
snaps

Girl gone Genie
in her tutu
The Girly gathering
Coffee and brunch Kong Fu

Whats up with her menu
Eye opener Pirates Carribean
Had her Jungle Jane meal
Those feminine smiles
*** appeal
A million stars of
masculinity the rough shave
Pretty in pink ladies
never behave

Girl's of pink pearls of
Mercedes
Let's bury the hatchet

Unfurl Girl Girl

Her Pink/Gold locket shines
Boys and Girls rocket
Spa creamy
The religiously told prophet
Easter Bunny Jack Rabbit
The habitats of the fervor my
Godly savor
The girl goes overboard
Femininity ****** creatures
not Saints we cannot be
what we ain't
      Gods
We got the girly features

Many people despise the rose crush
We are a naturally sweet  whole bunch

The pink feminine gift
Be careful in your
girly ways look to your left
Let us change our evil days
Unfurl Girl Girl her path to the right
Prayers become artificial
Materialistic Girl talk should be realistic

Animalistic our instinct ******
The girly specimen up to date
The sweet and so modest
She's the divine
A kiss on the hand
Confidential
Smelling all sweet

Elizabeth violet blue voice
She symbolizes
Grace so sweet the papers
For a real divorce
Wild untamed unfurled
All softly curled and loved
He looks at her the way
she looks now
But here to Eternity, she looks
amazingly well
Shes the girl-girl unfurl
He's handsomely tall she
is the Princess dressed frilly
Pink champagne ball
Their girly wishing well
who wants to tell?
Unfurl so many twists then body curl or the cheese curls but we are "Girls" having fun what we do best  the world turns but we are girls in swirls spinning twirls we do what we are told to learn? We love feminine smells of perfume and masculine smells of men perfect balance how we look at it remarkable gift we all have
I whistle for the Scarecrow to lead the way right after Neur decided to leave. It begins to form a black mist/smoke like essence in the middle of where I stand then it unifies and creates a Scarecrow with red eyes and it makes noise and flies slowly in front of me. Finally it lands in a mysterious cave where I stand in awe as I see ...there the Scarecrow stands on top of a crystalline rock emanating from the entrance of the cave itself. I walk in and I feel an eerie feeling go down my gut...something tells me to look immediately to the right. So when I do there it is the mystical impenetrable rock Aziel was talking about. Then just then I feel a sense of ease and Aziel says telepathically..."So my not what are you waiting for destroy the rock and retrieve the relic." So all the sudden I feel a sudden deepening defining feeling in my chest and I acquire the powers of Darkness for the first time in my quest for revenge is paying off. I command my whole arm to become a sledgehammer and hit the rock directly and it cracks in a half...there stands a beautiful glowing base with a fancy top on it ...made out of red diamonds and showered in Gold. Then I am relieved. "I got it" I tell Aziel telepathically. Then Aziel responds worried ... "Come as quickly as you can because I believe the Goddess is onto you...plus I cannot sustain you with the power of Darkness only 45 more minutes. Therefore,  come friend for you will be handsomely rewarded. " As I am getting out of the cave I hear galloping coming up the path I came. Then to my bewilderment Boom there stood a huge 32 ft tall ElderGloomTree It looked at me and it had a sweet berry like strawberry like scent in the Air it smelled beautifully nice.
The middle of the tree there was a mouth like sideways and it opened inside it slowly took out it's tongue and there was a small what looked like a mustard seed with rainbow like colors all over. There that little seed grew before my very eyes in the matter of split seconds and formed the shape of a beautiful glowing young woman with beautiful green skin and black hair with blue red and white stripes on the hair color. She spoke to me kindly and softly her breath smelled like fresh mint...I was astounded. Frank: "Yyyoouu...mmuusstt....bbb..e..." I stuttered... Nabyah: "Yes Young Mortal I am Nabyah many call me the Goddess Of The Forest Of Whispers. What are you doing here...what is that your carrying and oh one last question...I heard from Neur you was seeking me." Frank: "Indeed I am Frank Deltoro and I am here to request something from you...in return I'll do something you want done. If it's under my power and will to do so I will aid you." Nabyah: " I want to aid my tribe of centaurs and the remote Cyclop  village of Vlakazamuk & Chalekathan *
  We want to stop the killing of Centaurs and the human captures from capturing Cyclops and making them work enslaving all Cyclop population or sometimes brutally **** them and practice known as
Davalkaj Shamanism.

You humans and your inventions to destroy our home-world and natural habitat. Tell me what makes you think I'm going to help You? Should I **** you for trespassing my forest?" Frank: "Well... I didn't come to fight but if i must we can clash but I would rather we handle the situation like 2 Grown up adults here well you for one am sure have lived thousands of years now but hey...help me and I will do my best to remove the curse." Nabyah: " Fine but do come ...come close to me I will kiss you in the lips once and you shall have my blessing..." Aziel shouts telepathically: "Use the power of the Dark to see if she is giving you a curse or a blessing...if you take the kiss and become enchanted well since the power of Darkness is in you it will be removed. But if it's a curse I shall take it and renew your power by some. So either way it's safe go ahead kiddo...I know you want those lips. Get em" I just nod. Then wow I kiss the Goddess and it's by far the most romantic thing that's ever happened to me in my 25 yrs of living. I felt a holy power showering over me then the power of the Dark was immediately removed.
Then all the sudden she makes a beautiful hymn comes out of her mouth and a fairy about 3ft tall with 6 wings flying in mid air hands Nabyah a gorgeous engraved Vial of blood. "Here is what you seek warrior; proceed carefully not only benevolent souls and entities linger here. I leave the area as soon as she hands me the vial of blood. I get about 50 ft away from the area and the power of Darkness consumes me I transform to a Giant Bat and head back to Aziel.
In the Castle am greeted with pleasure and I hand him the vial of Goddesses blood. There and then he drinks the elixir of blood and before my very eyes he regains his youth and full power. Then there stands 5'7 Sharp look young man about 20 to 21 years of age. He disappears and reappears behind me tapping me on the shoulder. Aziel: "Frank I am in complete debt with you for only and even though we do not agree nor do I love him any but thanks the Lord...you helped me regain my full vampiric power. Ahhh it feels amazing. Hahaha  he embraces me in a warm hug.  Now what do you desire my mortal friend?
I think deeply..."I want to help the Goddess remove the curse from the forest." Aziel: "I usually don't meddle in human affairs but I am making an exception I'll help you as long as your willing to help me destroy the Order " Frank: "Does this mean I must look for the Relics Neur Blackthorn asked me to get ...since I got the vial I don't really need to do it no more right?" Aziel: " I'll let you borrow the power of Darkness for 6.5 more hrs till morning comes" Frank: "Thanks Aziel once again for letting me gain more power and knowledge."

~ *Meanwhile


At a very remote location deep in the heart of the Forest Of Whispers lived Bethilda Wood. She has lived in a old ruined cabin for 700+ yrs also she is known as The Elder Witch *Empress Of Darkness
known to bestow powerful spells and hexes but also with the gift of healing and releasing souls back to the Almighty One. A young Wiccan woman comes up young in age her skin tan/white heading toward the old rugged cabin...then pauses whistles a delightful melody and a staff appears.  Having been trained in the field of magic this young witch is been taken under Bethilda's wing. Bethilda:  Adrianna  darling come I have a surprise for you. Follow me to the pond of *Greater Enchantment. Adrianna: So... I heard you became the High Dark Empress 1200 years ago. Bethilda: Yes that is true I been a Witch for the past 1600 years or so. I survived the middle ages the dark ages and the years of enlightenment.  It's something I been willing to be all my life for I meet the man who carries my heart a young man known as The Count Of the Night. Dracula! We fell in love and I bore 3 of his children who so I have heard inherited the gift of becoming a vampire and they inevitably became vampires, more like the 3 princes of the night. Vladimir my first born Aziel my middle child and Uriel the youngest of the three. I been on the quest of finding Jesus Tears a small opaque flower the color of silver to complete my spell and relinquish Vladimir's soul to the mortal realm fit it into a red diamond and transfer it's soul essence into a freshly dead human body. With that he will come back to the World of the living and redeem himself and take revenge on the Order. Adrianna: I will help you. I will find this flower you'll see. So then they practiced spells from there on out.

~ Meanwhile

Its 1 a.m. and Frank heads out to seek the Ancient Relic. With the complete power of Darkness at his disposal he sends out 3  scarecrows to look for areas of interest in the Forest Of Whispers. Two of the  scarecrows come back one doesn't so that last one got killed by someone's power. Frank communicates telepathically to Aziel. Frank: I think someone is onto us Aziel guard the Castle it might be the Order. Aziel: already got it covered buddy. Then Frank feels a very strong power slowly emanating from the Southeast part of the Forest Of Whispers.  Frank transforms to a bat and heads there. As he gets there the small village of Chalekathan...
He who has been destroyed there stood a mysterious figure in the middle of the havoc a mysterious strong power could be felt from him. Mysterious Man: Hello adventurer my name is Navarro Castle-worth I am the Warlock of the *Tower Of Frejoird
where I was trained to use magic and rituals to summon strong deities into this plane of existence.  I got here too late someone had destroyed the village before I got here. Frank: Right ...my name is Frank Deltoro and how do I know your not the one who destroyed the village? Why should I trust you? Navarro: Young friend...I do not desire battle but if it's necessary I will satiate your thirst for battle...Navarro Summons his staff and says some words and a Huge Nightmarish Creature that looks like a dog with a fog of Darkness surrounds the Creature. Frank summons the power of Darkness and since its 1:33 a.m he gains the *Wings Of the Desolate Count which makes his power two fold. There Frank stood looking at Navarro in the eyes and him looking at Frank with perspicacity. All the sudden a trembling can be felt and a Huge Cyclop comes out of the Wilderness. Mysterious Cyclop: Hold one moment ...this man is telling you the truth young Mortal. Frank: Woah a Cyclop what how did you get here? Frank loses his fighting stance and so does Navarro...My name is *Jhino Velvermount I am from the Tribe Of Chalekathan* known Village Of the Largest Cyclop population. "Come I show you what the Witch Of the Tavern Of Doom Dragons* done her name is ...whispers Bethilda N. Lement. Raised originally in Sweden in the small farming town of Wrellender* learned Martial Arts Of Taijutsu and Ninjutsu. Able to control Lighting/Air/Water/Fire/Metallic energies. Coming from a family that practiced Zetzou Buddhism. Who are thought at a very young age to control the Chi* Energies of the body how to practice Re-Vitalizing and Re-Energizing the Chi to be able to stay in a meditative/active blending of consciousness with the subconscious to make Ninjutsu possible. She is known to have rested 1322-1555 A.C. about 250 not been too active but her Great Grandmother. Nayya M. Element who was born 1119 A.C. in the same village one of the co-founders of it who placed the curse on the Forest Of Whispers and it's being sustained by her Great Granddaughter Mrs. Lement. Now me and Navarro follow Jhino to the Village. We go thru extensive difficult paths that leave me tired for an excruciating 5 hrs of walking. Finally arrive at the village... and there is about 30-40 Thousand Cyclops gathered around the Village to hear Gromm ElderLord of the Village Of Chalekathan. Gromm: My stance stands I am here to protect my people from the evil that has left this village wrecked record in the past 300 years. I will NOT allow Bethilda to wreak havoc here no longer. There Me and Navarro and Jhino stand behind the large crowd waiting for the speech to end. The speech finally ends and strong Cyclop incense is burn to allow other high ranking tribe members to know the Elders speech ended. <br>
<br>
~Meanwhile in Aziel's Castle~
"Hello" a young woman with Long Red Hair that hits the ground as she walks White Pearl Eyes with Black Pupils and with a Long  *Black Ceremonial Dress known as Akashaic Black Tunic Of the Dark Empress from the Land Of Necromancers.
There appeared in a Dark WindAziel Governale in a White Taxedo like Suit Welcome Home... Iris Senteno ...Oracle Of the Shadows Of the most powerful Magicians from the Tower Of Frejoird. I have seen your prodigal human who's name is Frank Deltoro...handsome young man who encountered Navarro in The Forest Of Whispers. Will he be trouble? Or shall I eliminate his presence?"
Aziel: No he is working for me...you shall have him without delay at the end.

                         ~To Be Continued
Work in progress.
Nigel Morgan Oct 2012
Ah the persimmon, a word from an extinct language of the Powatan people of the tidewater Virginia, spoken until the mid 18th C when its Blackfoot Indian speakers switched to English. It was putchamin, pasiminan, or pessamin, then persimmon, a fruit. Like the tomato, it is a ‘true berry’.
 
Here in this postcard we have a painting of four kaki: the Japanese persimmon. Of these four fruit, one is nearly ripe; three are yet to ripen. They have been picked three days and shelter under crinkled leaves, still stalked. Now, the surface on which these astringent, tangy fruit rest, isn’t it wondrous in its blue and mottled green? It is veined, a ceramic surface perhaps? The blue-green mottled, veined surface catches reflected light; the shadows are delicate but intense.
 
You told me that it troubled you to read my stories because so often they stepped between reality and fantasy, truth and playful invention. When you said this I meant to say (but we changed the subject): I write this way to confront what I know to be true but cannot present verbatim. I have to make into a fiction my remembered observations, those intense emotions of the moment. They are too precious not to save, and like the persimmon benefit from laying out in the sun to dry: to be eaten raw; digested to rightly control my ch’i, and perhaps your ch’i too.
 
So today a story about four kaki, heart-shaped hachiya, and hidden therein those most private feelings, messages of love and passion, what can be seen, what is unseen, thoughts and un-thoughts, mysteries and evasions.
 
                                                                            ----
 
 
Professor Minoru retired last year and now visits his university for the occasional show of his former colleagues and their occasionally-talented students. He spends his days in his suburban house with its tiny non-descript garden: a dog run, a yard no less. No precious garden. It is also somewhere (to his neighbours’ disgust) to hang wet clothes. It is just grass surrounded by a high fence. He walks there briefly in the early morning before making tea and climbing the stairs to his studio.
 
The studio runs the whole length of his house. When his wife Kinako left him he obliterated any presence of her, left his downtown studio, and converted three rooms upstairs into one big space. This is where Mosuku, his beautiful Akita, sleeps, coming downstairs only to eat and defecate in the small garden. Minoru and Mosuku go out twice each day: to midday Mass at the university chaplaincy; to the park in the early evening to meet his few friends walking their dogs. Otherwise he is solitary except for three former students who call ‘to keep an eye on the old man’.
 
He works every day. He has always done this, every day. Even in the busiest times of the academic year, he rose at 5.0am to draw, a new sheet of mitsumatagami placed the night before on his worktable ready. Ready for the first mark.
 
Imagine. He has climbed the stairs, tea in his left hand, sits immediately in front of this ivory-coloured paper, places the steaming cup to his far left, takes a charcoal stick, and  . . . the first mark, the mark from the world of dreams, memories, regrets, anxieties, whatever the night has stored in his right hand appears, progresses, forms an image, a sketch, as minutes pass his movement is always persistence, no reflection or studied consideration, his sketch is purposeful and wholly his own. He has long since learnt to empty his hand of artifice, of all memory.
 
When Kinako left he destroyed every trace of her, and of his past too. So powerful was his intent to forget, he found he had to ask the way to Shinjuko station, to his studio in the university. He called in a cleaning company to remove everything not in two boxes in the kitchen (of new clothes, his essential documents, 5 books, a plant, Mosuko’s feeding bowl). They were told (and paid handsomely) to clean with vigour. Then the builders and decorators moved in. He changed his phone number and let it be known (to his dog walker friends) that he had decided from now on to use an old family name, Sawato. He would be Sawato. And he was.
 
His wife, and she was still that legally, had found a lover. Kinako was a student of Professor Minoru, nearly thirty years younger, and a fragile beauty. She adored ‘her professor’, ‘her distinguished husband’, but one day at an opening (at Kinosho Kikaku – Gallery 156) she met an American artist, Fern Sophie Citron, and that, as they say in Japan, was that. She went back to Fern’s studio, where this rather plump middle-aged woman took photographs of Kinako relentlessly in costume after costume, and then without any costume, on the floor, in the bath, against a wall, never her whole body, and always in complete silence. Two days later she sent a friend to collect her belongings and to deliver a postcard to her husband. It was his painting of four persimmon. Persimmon (1985) 54 by 36 cm, mineral pigment on paper.
 
‘Hiroshi’, she wrote in red biro, ‘I am someone else now it is best you do not know. Please forgive’.
 
Sawato’s bedroom is on the ground floor now. There is a mat that is rolled away each morning. On the floor there are five books leaning against each other in a table-top self-standing shelf. The Rule of St Benedict (in Latin), The I-Ching (in Chinese), The Odes of Confucius, The Tale of the Bamboo Cutter (10th C folk tale) and a manual of Go, the Shogi Zushiki. Placed on a low table there is a laptop computer connected to the Internet, and beside the computer his father’s Go board (of dark persimmon wood), its counters pebbles from the beach below his family’s home. Each game played on the Internet he transcribes to his physical board.
 
He ascribes his mental agility, his calm and perseverance in his studio practice, to his nightly games of Go in hyperspace. He is an acknowledged master. His games studied assiduously, worldwide.
 
For 8 months in 1989 he studied the persimmon as still-life. He had colleagues send him examples of the fruit from distant lands. The American Persimmon from Virginia, the Black Persimmon or Black Sapote from Mexico (its fruit has green skin and white flesh, which turns black when ripe), the Mabolo or Velvet-apple native to Philippines - a bright red fruit when ripe, sometimes known as the Korean Mango, and more and more. His studio looked like a vegetable store, persimmons everywhere. He studied the way the colours of their skins changed every day. He experimented with different surfaces on which to place these tannin-rich fruits. He loved to touch their skins, and at night he would touch Kinako, his fingers rich from the embrace of fifty persimmon fruits, and she . . . she had never known such gentleness, such strength, such desire. It was as though he painted her with his body, his long fingers tracing the shape of the fruit, his tongue exploring each crevice of her long, slim, fruit-rich body. She had never been loved so passionately, so completely. At her desk in the University library special collection, where she worked as a researcher for a fine art academic journal, she would dream of the night past and anticipate the night to come, when, always on her pillow a different persimmon, she would fall to ****** and beyond.
 
Minoru drew and painted, printed and photographed more persimmons than he could keep track of. After six months he picked seven paintings, and a collection of 12 drawings. The rest he burnt. When he exhibited these treasures, Persimmon (1989) Mineral pigment on paper 54, by 36 cm was immediately acquired by Tokyo National Museum. It became a favourite reproduction, a national treasure. He kept seeing it on the walls of houses in magazines, cheap reproductions in department stores, even on a TV commercial. Eventually he dismissed it, totally, from his ever-observant, ever-scanning eyes. So when Kinako sent him the postcard he looked at it with wonder and later wrote this poem in his flowing hand using the waka style:
 
 
*Ah, the persimmon
Lotus fruit of the Gods
 
Heartwood of a weaver’s shuttle,
The archer’s bow, the timpanist sticks,
 
I take a knife to your ripe skin.
Reveal or not the severity of my winter years.
Michael R Burch Aug 2023
Sappho Translations by Michael R. Burch

These are Michael R. Burch's modern English translations of the immortal Sappho of ******, the great lyric poet who was called The Tenth Muse by her ancient peers. The other nine muses were goddesses, so Sappho was held in the very highest regard!



A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
—Sappho, fragment 177, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.
—Sappho, fragment 47, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Gongyla, wear, I beg,
that revealing white dress …
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Bed the bride with the beautiful feet,
or bring her to me!
—Sappho, fragment 103b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!
—Sappho, fragment 57, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Aphrodite, do you not love the windlike dances
of beautiful, apple-cheeked Abanthis?
—Sappho, fragment 301, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.
—Sappho, fragment 118, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.
—Sappho, fragment 156, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?
—Sappho, fragment 36, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



May I lead?
Will you follow?
  Foolish man!
Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!
—Sappho, fragment 169, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus.
—Sappho, fragment 297, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony.
—Sappho, fragment 27, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Gold does not rust,
yet my son becomes dust?
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets.
—Sappho, fragment 87a, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I sought the Goddess in your body's curves and crevasses.
—attributed to Sappho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Mnemosyne was stunned into astonishment when she heard honey-tongued Sappho, wondering how mortal men merited a tenth Muse.
—Antipater of Sidon, translated by Michael R. Burch



Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
—Sappho, cup inscription, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



What cannot be swept
------------------------------------- aside
must be wept.
—Sappho, translation/interpretation by Michael R. Burch



Pain
drains
me
to
the
last
drop
.
—Sappho, fragment 37, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
—Sappho, fragment 102, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Spartan girls wear short skirts
and are brazen.
—attributed to Sappho, translator unknown



Someone, somewhere
will remember us,
I swear!
—Sappho, fragment 147, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!
—Sappho, fragment 146, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I lie—alone.
—Sappho, fragment 168b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sappho, fragment 136
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

after Aaron Poochigian

Nightingale,
how handsomely you sing
your desire,
sweet crier
of blossoming spring.

2.
Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing!



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.

2.
Eros, the limb-loosener,
rattles me,
an irresistible
constrictor.



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lust!
I crave!
F-ck me!



Sappho, fragment 93
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gongyla, wear, I beg,
that revealing white dress
when you come,
so that desire surrounds you,
descending in circling flight as you dance
to the strains of Abanthis's lyre
while I compose hymns to your loveliness,
both of us stirred by your beauty
and that dress!
Wherefore I once prayed to Aphrodite: I want
and she reprimanded me.



Sappho, fragment 24
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Don't you remember, in days bygone,
how we did such things, being young?

2.
Remember? In our youth
we too did such reckless things.

3.
Remember how we did such things in our youth? Many lovely and beautiful things in the city of dangerous enticements! We lived face-to-face with great daring amid those who inflict pain. Daring even to believe in golden-haired, slender-voiced Love …




The fragment below seems to be one of the most popular with translators …

Sappho, fragment 145

If you're squeamish, don't **** the beach rubble.―Mary Barnard
If you dont like trouble dont disturb sand.―Cid Corman
Don't move piles of pebbles.―Diane J. Rayor
Don't stir the trash.―Guy Davenport
If you're squeamish don't trouble the rubble!―Michael R. Burch
Let sleeping turds lie!―Michael R. Burch
Leave every stone unturned!―Michael R. Burch
Roll no stones, let them all gather moss!―Michael R. Burch
do not move stones―Anne Carson



Sappho, fragment 33
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden-crowned Aphrodite,
don't be a glory-hog!
Share a little of your luck with me!



Sappho, fragment 133 (Wharton 133, Barnard 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Blushing bride, brimful of rose-petaled love,
brightest jewel of the Goddess of Paphos,
come to the bridal bed,
tenderly entice your bridegroom.
May Hesperus lead you starry-eyed
to stand awestruck before the silver throne of Hera,
Goddess of Marriage!

2.
Of all the stars the fairest,
Hesperus,
lead the maiden straight to her bridegroom's bed,
honoring Hera, the goddess of marriage.

3.
The evening star
is of all stars the brightest,
the fairest.



Sappho, fragment 160
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I shall now sing skillfully
to please my companions.

2.
I shall sing these songs skillfully
to please my companions.

3.
Goddess,
let me sing skillfully
to please my companions.



Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Diehl 114 / Bergk 90 / *** 87 / Barnard 12)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?

2.
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
Sly Aphrodite incited me!



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
May the gods prolong the night
   —yes, let it last forever!—
as long as you sleep in my sight.

2.
I prayed that blessed night
might be doubled for us.



Sappho, fragment 123
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Just now I was called,
enthralled,
by golden-sandalled
dawn…



Sappho, fragment 22
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I bid you, Abanthis, grab your lyre
and sing of Gongyla, while desire
surrounds you. Sing of the lovely one,
how her clinging white dress excited you
as she whirled. Meanwhile, I rejoice
although Aphrodite once chided me
for praying … and yet I still pray to have her.



Sappho, fragment 23
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long helplessly for love.
Gazing into your eyes not even Hermione compares.
Who is your equal?
I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women.
Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.



Sappho, fragment 78
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… nor were we without longing together,
as flowers long to delight …



Sappho, fragment 44
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Wedding of Andromache and Hector

The herald arrived from Cyprus, Idaios, the fleetfooted Trojan messenger, whose ringing voice announced the wedding’s immortal fame to all Asia: “Hector and his companions deliver delightful-eyed delicate Andromache over the salt sea, on ships from holy Thebes and eternal-shored Plakia, with many gold bracelets, fragrant purple garments, iridescent adornments, and countless silver cups and ivory.” As he spoke, Hector’s beloved father sprang joyously to his feet and the report soon reached Hector's friends throughout the sprawling city. Immediately the sons of Ilos, Troy's founder, harnessed mules to smooth-wheeled carriages as throngs of women and slender-ankled virgins climbed aboard. Priam's daughters came in royal carriages. Elsewhere bachelors harnessed stallions to their chariots. From far and wide charioteers rode like gods toward the sacred gathering. Everyone of one accord they set out for Ilion accompanied by the melodies of sweet-voiced flutes, reed pipes and clacking castanets. The virgins sang sacred songs whose silvery echoes brightened the heavens. Everywhere in the streets wine bowls and cups were raised in jubilant toasts. The fragrances of myrrh, cassia and frankincense mingled together, perfuming the wind. The older women cried aloud for joy and the men's voices rang forcefully, calling on the archer Paion Apollo, master of the lyre, as all sang the praises of godlike Hector and Andromache.



Sappho, fragment 132
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I have a delightful daughter
fairer than the fairest flowers, Cleis,
whom I cherish more than all Lydia and lovely ******.

2.
I have a lovely daughter
with a face like the fairest flowers,
my beloved Cleis …



Sappho, fragment 295
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I fluttered
after you
like a chick after its mother …

2.
I fluttered
after you
like a chick after its hen …

3.
I flew back like a chick to its hen.

4.
I flew back like a child to its mother.



Sappho, fragment 30
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stay!
I will lay
out a cushion for you
with the plushest pillows …



Sappho, fragment 46
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My body descends
and my comfort depends
on your welcoming cushions!

From Herodian, according to Edwin Marion ***.



Sappho, fragment 140
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.
What shall we women do?
Virgins, rend your garments, bare your ******* and abuse them!



Sappho, fragment 168
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas, Adonis!



Sappho, fragment 55
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded,
as your worm-eaten corpse like your corpus degrades;
for those who never gathered Pieria's roses
must mutely accept how their memory fades
as they flit among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

2.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded,
as your worm-eaten corpse like your verse degrades;
for those who never gathered Pierian roses
must mutely accept how their reputation fades
among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

3.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded;
then imagine how quickly your reputation fades …
when you who never gathered the roses of Pieria
mutely assume your place
among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

4.
Death shall rule thee
eternally
now, my Lady,
for see:
your name lies useless, silent and forgotten
here and hereafter;
never again will you gather
the roses of Pieria, but only wander
misbegotten,
rotten
and obscure through Hades
flitting forlornly among the dismal shades.



Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All mixed up, I drizzled.



Sappho, fragment 34
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.

2a.
You are,
of all the unapproachable stars,
the fairest.

2b.
You are,
of all the unapproachable stars,
the brightest.

2c.
You are,
of all the unapproachable stars,
by far
the fairest,
the brightest―
possessing the Moon's splendor.

2d.
You are,
compared to every star,
by far
the fairest,
the brightest―
surpassing the Moon's splendor.

3.
The stars lose their luster in the presence of the waxing moon when she graces the earth with her silver luminescence.

4.
The stars, abashed, hide their faces when the full-orbed moon floods the earth with her clear silver light.

5a.
Stars surrounding the brilliant moon pale whenever she lights the earth.

5b.
Stars surrounding the brilliant moon pale whenever she silvers the earth.



Sappho, fragment 39
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're eclipsed here by your presence—
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.

I suspect the fragment above is about Anactoria aka Anaktoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16.



Sappho, fragment 16
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Those I most charm
do me the most harm.

2.
Those I charm the most
do me the most harm.



Sappho, fragment 68a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Apart from me they became like goddesses
in their unrestrained excesses.
Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.



Sappho, fragment 62
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You lay in wait,
beautiful in your garments
beneath a sweet-scented laurel tree,
then ambushed me!



Sappho, fragment 154
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
The moon rose and we women
thronged it like an altar.

1b.
As the full moon rose,
we women
thronged it like an altar.

1c.
Women thronged the altar at moonrise.

2.
All night long
lithe maidens thronged
at the altar of Love.

3.
Maidens throng
at the altar of Love
all night long.

4.
The moon shone, full
as the virgins ringed Love's altar …



Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaving your heavenly summit,
I submit
to the mountain,
then plummet.



Sappho, fragment 129
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You forget me
or you love another more!
It's over.

2.
It's over!
Who can move
a hard heart?



Sappho, fragment 51
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I'm undecided.
My mind? Torn. Divided.

2.
Unsure as a babe new-born,
My mind is divided, torn.

3.
I don't know what to do:
My mind is divided, two.



Sappho, fragment 78
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… nor were we without longing together,
as flowers long to delight …



Sappho, fragment 68a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Apart from me they became like goddesses
in their unrestrained excesses.
Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.



Sappho, fragment 23
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.



Sappho, fragment 62
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You lay in wait,
beautiful in your garments
beneath a sweet-scented laurel tree,
then ambushed me!



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the bride comes
let her train rejoice!



Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bridegroom,
was there ever a maid
so like a lovely heirloom?



Sappho, fragment 19
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anoint yourself
with the most exquisite perfume.



Sappho, fragment 120
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I'm no resenter;
I have a childlike heart …

2.
I'm not resentful;
I have a childlike heart …

3.
I'm not spiteful;
I have a childlike heart …

4.
I'm not one who likes to wound,
but have a calm disposition.



Sappho, fragment 126
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
May you sleep, at rest,
on your tender girlfriend’s breast.

2.
May your head gently rest
on the breast
of the tenderest guest.

3.
May your head gently rest
on the tender breast
of the girl you love best.



Sappho, fragment 107
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Is there any good in maidenhood?

2.
Is there any synergy
in virginity?



Sappho, fragment 81
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dica! Do not enter the presence of Goddesses ungarlanded!
First weave sprigs of dill with those delicate hands, if you desire their favor,
for the Blessed Graces disdain bareheaded girls.



Sappho, fragment 58
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
I confess
that I love a gentle caress,
as I love the sun's ecstatic brilliance.

1b.
I confess
that I love her caresses;
for me Love blazes with the sun’s brilliance.

1c.
I love refinement
and for me Eros
blazes with the sun's beauty, brightness and brilliance.

2.
I love the sensual
as I love the sun's ecstatic brilliance.

3.
I love the sensual
as I love the sun's celestial splendor.

4.
I cherish extravagance,
intoxicated by Love's celestial splendor.



Sappho, fragment 127
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Assemble now, Muses, leaving golden landscapes!



Sappho, fragment 138
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
           smile,
reveal your eyes' grace …

4.
Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.

5.
Darling, let me see your smiling face;
favor me again with your eyes' grace.



Sappho, fragment 38
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You inflame me!

2.
You ignite and inflame me …
You melt me.



Sappho, fragment 12
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.



Sappho, fragment 4
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What can Sappho possibly offer
all-blessed Aphrodite?



Sappho, fragment 104a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hesperus, herdsman most blessed!,
you herd homeward the wayward guest,
herd sheep and goats back home to their rest,
herd children to snuggle at their mother's breast.



Sappho, fragment 105
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Like the quince-apple ripening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot—somehow—
or perhaps just couldn't reach, until now.

Like a mountain hyacinth rarely found,
which shepherds' feet trampled into the ground,
leaving purple stains on an unmourned mound.

2.
You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot—somehow—
or perhaps just couldn't reach, until now.

3.
You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed … but, no, …
they just couldn't reach that high.



Sappho, fragment 145
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Prometheus the Fire-Bearer
robbed the Gods of their power
and so
brought mankind and himself to woe …
must you repeat his error?



Sappho, fragment 169
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May I lead?
Will you follow?
Foolish man!

Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!



Sappho, fragments 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Your voice—
a sweeter liar
than the lyre,
more dearly bought
and sold,
than gold.

2.
Your voice?—
more melodious than the lyre,
more dearly bought and sold
than gold.



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
She wrapped herself then in
most delicate linen.

2.
She wrapped herself in
her most delicate linen.



Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!

1b.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art
is hiking her dress
to reveal her ankles' nakedness!

2.
That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!



Sappho, fragment 54
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Eros
descended from heaven
clad in his imperial purple mantle.

2.
Eros
descends from heaven
wearing his imperial purple mantle.



Sappho, fragment 121
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As a friend you're great,
but you need a much younger bedmate.

2.
Although you're very dear to me,
please don't be silly!
You need a much younger filly.

3.
Although you're very dear to me
you need a much younger filly;
I'm far too old for you,
and this old mare's just not that **** silly.



Sappho, after Anacreon
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once again I dive into this fathomless ocean,
intoxicated by lust.



The Legend of Sappho and Phaon, after Menander
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Some say Sappho was an ardent maiden
goaded by wild emotion
to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas
into this raging ocean
for love of Phaon …

but others reject that premise
and say it was Aphrodite, for love of Adonis.



Sappho, fragment 140
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Phaon ferried the Goddess across:
the Goddess of Love, so men say
who crowned him with kingly laurels.
Was he crowned for only a day?



Sappho, fragment 105c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Shepherds trample the larkspur
whose petals empurple the heath,
foreshadowing shepherds' grief.



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The softest pallors grace
her lovely face.



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I yearn for―I burn for―the one I miss!

2.
While you learn,
I burn.

3.
While you try to discern your will,
I burn still.



Sappho, fragment 30
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, keeping vigil all night long,
go, make a lovely song,
sing of the love you abide
for the violet-robed bride.

Or better yet―arise, regale!
Go entice the eligible bachelors
so that we shocked elders
can sleep less than the love-plagued nightingales!



Sappho, fragment 122
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
A willowy girl plucking wildflowers.

1b.
A willowy girl picking wildflowers.

2.
A tender maiden plucking flowers
persuades the knave
to heroically brave
the world's untender hours.



Sappho, fragment 125
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love, bittersweet Dispenser of pain,
Weaver of implausible fictions:
     flourishes in prosperity,
     weeps for life's perversity,
     quails before adversity,
dies haggard, believing she's pretty.



Sappho, fragment 201
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Death is evil;
so the Gods decreed
or they would die.

2.
Death is evil; the Gods all agree.
For, had death been good,
the Gods would
be mortal, like me.



Sappho, fragment 43
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, dear ones,
let us cease our singing:
morning dawns.



Sappho, fragment 14
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Today
may
buffeting winds bear
all my distress and care
away.

2.
Today
may
buffeting winds bear
away
all my distress and care.



Sappho, fragment 69
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I gladly returned
to soft arms I once spurned.

2.
Into the soft arms of the girl I once spurned,
I gladly returned.



Sappho, fragment 29
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since my paps are dry and my barren womb rests,
let me praise lively girls with violet-scented *******.



Sappho, fragment 1
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Beautiful swift sparrows
rising on whirring wings
flee the dark earth for the sun-bright air …



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Girls ripening for marriage wove flowers into garlands.

2.
Girls of the ripening maidenhead wove garlands.

3.
Girls of the ripening maidenhead wore garlands.



Sappho, fragment 94 & 98
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Listen, my dear;
by the Goddess I swear
that I, too,
(like you)
had to renounce my false frigidity
and surrender my virginity.
My wedding night was not so bad;
you too have nothing to fear, so be glad!
(But then why do I sometimes still think with dread
of my lost maidenhead?)



Sappho, fragment 114
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Maidenhead! Maidenhead!
So swiftly departed!
Why have you left me
forever brokenhearted?



Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch, after Sappho and Tennyson

I sip the cup of costly death;
I lose my color, catch my breath
whenever I contemplate your presence,
or absence.



Sappho, fragment 32
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
The Muses honored me by gifting me works.

2.
The Muses gave me their gifts and made me famous.

3.
They have been very generous with me,
the violet-strewing Muses of Olympus;
thanks to their gifts
I have become famous.



Sappho, fragment 3
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars ringing the lovely moon
pale to insignificance
when she illuminates the earth
with her magnificence.



Sappho, fragment 49
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have returned!
You did well to not depart
because I pined for you.
Now you have re-lit the torch
I bear for you in my heart,
this flare of Love.
I bless you and bless you and bless you
because we're no longer apart.



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday,
you came to my house
to sing for me.

Today,
I come to you
to return the favor.

Talk to me. Do.
Sweet talk,
I love the flavor!

Please send away your maids
and let us share a private heaven-
haven.



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There was no dance,
no sacred dalliance,
from which we were absent.



Sappho, fragment 152
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… shot through
with innumerable hues …



Sappho, fragment 46
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You came and did well to come
because I desired you. You made
love blaze in my breast, thus I bless you …
but not the endless hours when you're gone.



Sappho, fragment 153
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They call me the sweet-voiced girl, parthenon aduphonon.



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anointed yourself
with the most exquisite perfume.



Sappho, fragment 42
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As their hearts froze,
their feathers molted.

2.
As their hearts grew chill
their wings grew still.

3.
Their hearts quieted,
they alighted.



Sappho, fragment 134
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selene came to Endymion in the cave,
made love to him as he slept,
then crept away before the sun could prove
its light and warmth the more adept.



Sappho, fragment 47
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?



Sappho, fragment 137
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gold does not rust,
yet my son becomes dust?



Sappho, fragment 48
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You did well to come and I yearned for you.
Though I burned with desire, you cooled my fevered mind.



Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
—loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sappho, fragment 9
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mere breath,
words I command
are nevertheless immortal.



Sappho, fragment 118
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.



My Religion
attributed to Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
I discovered the Goddess in your body's curves and crevasses.

1b.
I found the Goddess in your body's curves and crevasses.

1c.
I sought the Goddess in your body's curves and crevasses.

2a.
My religion consists of your body's curves and crevasses.

2b.
My religion became your body's curves and crevasses.

2c.
I discovered my religion in your body's curves and crevasses.



Sappho, fragment 37
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Pain
drains
me
to
the
last
drop
.

2.
Pain drains me;
may thunderstorms and lightning
strike my condemners.



Sappho, fragment 147
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Someone, somewhere
will remember us,
I swear!



Sappho, fragment 146
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!

1b.
No buzzing bee,
nor even the bearer of honey
for me!

2.
Neither the honey
nor the bee
for me!



Sappho, fragment 168b
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
Midnight.
The hours drone on
as I moan here, alone.

1b.
Midnight.
The hours drone.
I moan,
alone.

2a.
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I lie—alone.

2b.
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I sleep, alone.



Sappho, fragment 119
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
We brought the urn aboard the barge, inscribed:
This is the dust of Timas,
whom Persephone received, *****, into her bedchamber,
for whom her fellowmaidens in mourning
slashed their soft curls with sharpened blades.

2.
This is the dust of Timas, dead, *****,
whom Persephone took to her dark bed,
for whom her fellowmaidens, mourning,
hacked off their locks like sheep at a shearing.



Sappho, fragment 21
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A purple scarf shadowed your face—
a cherished gift from Timas,
sent from Phocaea.



Sappho, fragment 290
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Dancing rhythmically, with light feet,
the Cretan women thronged the altar,
trampling circles in the fine soft flowering grass.

2.
Dancing rhythmically, with light feet,
to the pulsating beat,
Cretan
women thronged the altar in their mass,
trampling circles in the fine soft flowering grass.



Sappho, fragment 128
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come join us, tender Graces
and lovely-haired Muses,
in our ecstatic dances!



Sappho, fragment 93
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our playmates are pink-ankled Graces
and golden Aphrodite!



Sappho, fragment 53
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, rosy-armed Graces,
Zeus's daughters,
in your perfection!



Sappho, fragment 111
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Raise the rafters, carpenters.
Hoist high the roof-beams!

***** Hymenaeus!

Here comes the bridegroom,
statuesque as Ares!

***** Hymenaeus!



Sappho, fragment 112
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lucky bridegroom,
your wedding day has finally arrived
and your alluring bride is your heart’s desire!



Sappho, fragment 32 (Barnard 32)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virginity!
Alas my lost Virginity!



Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Heavy-lidded Slumber, child of Night, claimed them.



Sappho, fragment 57a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Aphrodite's handmaid, resplendent in gold,
Hecate, Queen of Darkness untold!



Sappho, fragment 63
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, Cyprian,
you and I clashed (s)words
in my dreams.



Sappho, fragment 48
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now I know why Eros,
of all the gods’ offspring,
is most blessed.



Sappho, fragment 68
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That was then, this is now!
In those days my maidenhead was in full bloom,
then you …



Sappho, fragment 135
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden Persuasion, Aphrodite's daughter,
how you deceive mortals!



Sappho, fragment 88
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why, Procne,
delicate swallow, daughter of Pandīon,
why do you weary me with tales of woe?



Sappho, fragment 287
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted.



Sappho, fragment 15
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cypris, may she find you a harsh mistress,
Doricha, the ****!
Put an end to her bragging,
nor let her boast that she fooled him twice,
my brother's embezzler!

Doricha was a courtesan who allegedly caused Sappho's brother Charaxus to lose considerable wealth. Doricha was also known by the pseudonym Rhodopis, which means "rosy-cheeked."



Sappho, fragment 7
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Doricha commands arrogantly,
like young men.



Sappho, fragment 148
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A vagabond friendship,
a public blessing …
repent Rhodopis!



Sappho, fragment 138
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The beautiful courtesan Rhodopis,
lies here entombed, more fair
than when she walked with white lilies
plaited in her dark hair,
but now she's as withered as they:
whose dust is more gray?



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Revered Nereids, divine sea-daughters, please grant that my brother may return unharmed,
his heart's desires all fulfilled,
and may he show his sister more honor than in his indifferent past …
But you, O august Kypris, please keep him from unbearable dooms!



Sappho, fragment 148
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wealth unaccompanied by Character
is a dangerous houseguest,
but together they invite happiness.



Sappho, fragment 201
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Gold is indestructible.

2.
Gold is God's indestructible Child:
the One neither moth nor worm devours.



Sappho, fragment 66
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ares bragged he'd drag forge-master Hephaestus off by sheer force!



Sappho, fragment 120
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Over fisherman Pelagon's grave his father Meniscus left creel and oar, relics of a luckless life.



Sappho, fragment 143
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How golden broom brightens riverbanks!



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You remind me of a little girl
I once assisted picking flowers.



Sappho, fragment 95
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord Hermes, you guide spirits to their final destination.
Now guide me, for I am despondent and wish only to die,
to see the lotus-lined shores of Acheron.



Sappho, fragment 150
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1
Cleis, daughter, don't cry!
Mourning is unbecoming a poet's household.

2.
For those who serve the Muses,
mourning is unbecoming.



Sappho, fragment 56
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Will any woman
born under the sun
ever match your art?

2.
No woman
born under the sun
will ever have your wisdom.



Sappho, fragment 135
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Erinna, why does darkwinged Procne, King Pandion's daughter, beckon?



Sappho, fragment 17
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hear me, Queen Hera, as your delightful festival nears,
you to whom the sons of Atreus performed vows,
those dazzling kings who did such amazing things,
first at Troy, then later at sea.
And yet, sailing the sea-road to our island,
those mighty kings still could not attain it
until they had called on you and Zeus,
the god of seekers and beseechers,
and Dionysus, alluring son of Semele.
Now we too perform the ancient rites,
O most holy and most beautiful Goddess,
we throngs of virgins, young women and wives.
Please allow us to arrive safely at the shrine.



Sappho, fragment 86
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In this quiet moment,
I beg a boon from Zeus,
the bearer of the aegis,
even as I implore, O Aphrodite,
the tenderness of your benevolent heart;
hear my prayer, as once before,
when, departing Cyprus,
you heeded my earnest cry
and chose not to be harsh.



Sappho, fragment 44a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden-haired Phoebus was sired on Leto by the high-soaring son of Kronos. His sister, Artemis, swore a great oath to Zeus: “By your crown, I shall always be an ***** ****** hunting on remote mountaintops. Assent!” The father of the Blessed Ones nodded his consent. Now gods and mortals call her The ****** Huntress and Eros, limb-loosener, dare never approach her!



Sappho, fragment 168c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gaia, rainbow-crowned, garbs herself in myriad hues.



Sappho, fragment 101a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Undaunted by summer ablaze
the cicada emits its high, shrill song.



Sappho, fragment 103
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing of the bride with shapely feet, fair as the violet-robed daughter of Zeus, Artemis. Let the violet-robed bride calm her bridegroom's anger. Come holy Graces and Pierian Muses, whose sweet-toned songs soothe the overwrought heart. Let the annoyed bridegroom complain to his companions as she redoes her hair, fiddles with her lyre, and tries on dawn-golden sandals!



Sappho, fragment 103b
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bed the bride with the beautiful feet,
or bring her to me!



Sappho, fragment 141
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hermes mixed ambrosia in a bowl,
then poured it for the gods
who, having lifted their cups, made libations,
then in one voice blessed the bridegroom.



Sappho, fragment 27
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Because you were once young and loved to dance and sing, come, think favorably of us and be gracious. You know we're off to a wedding, so quickly as possible please send the virgins away. And may the gods bless us here since there's no path yet for men to reach great Olympus.



Sappho, fragment 115
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear groom,
to whom
may I compare you?
To a slender sapling.



Sappho, fragment 103c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
… remembering delightful Arheanassa,
her laughter lovely as any Lorelei's …

2.
… remembering delightful Arheanassa,
her laughter lovely as any water nymph's …



Sappho, fragment 76
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fulfill?
At my age I'm just hanging on!



Sappho, fragment 45
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As long as you desire, I do!

2.
As long as you command, I obey!

3.
As long as you will, I submit.

4.
As long as you want me, I'm yours.



Sappho, fragment 50
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A handsome man pleases the eyes
but a good man pleases.



Sappho, fragment 41
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

For you, O my Beautiful Ones,
my mind is unalterable.



Sappho, fragment 18
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everyone extols my storytelling:
"better than any man's!"



Sappho, fragment 88
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Though you prefer not to get carried away
and may imagine someone sweeter to behold,
someone who may yet say "Yes!"
still I will love you as long as there's breath in me,
swallowing the bitter,
ever the faithful lover.



Sappho, fragment 158
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When anger floods your chest,
best to still a reckless tongue.



Sappho, fragment 129
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They say Sappho's sweetest utterance
Was the hymeneal hymn of Love.



Sappho, fragment 153
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Queen Dawn,
solemn Dawn,
come!



Sappho, fragment 26
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why, Mistress Aphrodite,
*******! Why do you
fill me with such lust? Why
inflict such suffering on me?
When I prayed to you in the past,
you  never treated me with such indifference!



Sappho, fragment 132
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love, the child of Aphrodite and heaven;
Sappho, of earth;
Who had the more divine birth?



In the following 101 short translations the fragment numbers are Lobel-Page unless otherwise noted. All translations are by Michael R. Burch and should be so credited if they are used in any way, shape or form.

I now, with all my heart, fully, as much as it is possible for me, blossom to see your lovely face, touching. (4)

Let's go ogle golden-armed Lady Dawn before our doom. (6b)

It's impossible to be happy and human; yet I still pray a share for myself, of happiness. (16a)

Even this pressed for time, tonight we can raise a toast to the stars. (18a)

Put on your finery and with any luck we'll make harbor — back to dry land, back to the black earth. (20)

Though I'm skilled in lament and trembling with wrinkle-skinned age, yet there is the chase. Strum your lyre and sing to us of violet-robed loveseekers, Abanthis! (21)

Left to our own devices, two pretty young things, we found our way to the bedroom. (25)

Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony. (INCERT. 27)

Colorful Lydian sandals covered her feet. So beautiful! (39)

At your altar, unforgiving Mistress, I will sacrifice a white goat and offer libations. (40)

I and Archeanassa, Gorgo's wife … (42a)

Beauty brings peace when my mind is troubled. Come sit beside me, friends, for day draws nigh. (43)

Once fleeing, hounded and bitten by gods, you gave me a name, put fame in my mouth. (58a)

O darkwinged dream you soar on night's drafts to sleep with the gods, and I am in agony to sense such distant power for I expect to share nothing with the blessed. I would rather not be left with mere trinkets, yet may I have them all! (63)

Andromeda may have abandoned you, but I, Aphrodite, Queen of Cyprus, still love you, Sappho, as the sun illuminates everything, everywhere; even by the dewy banks of Acheron, I am with you. (65)

I come to join the harmonies of a joyful chorus: sweet-toned, clear-voiced. (70)

Aphrodite, goddess of sweet-sung desires, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)

Aphrodite, sweet-talking goddess of love, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)

Joy? What joy? You gave me nothing: though beautiful, always unsmiling. (77)

She was all hair, otherwise nothing. (80)

Mnasidika is more curvaceous than even our soft Gyrinno. (82a)

Wait here once again, because … I come! (84)

You enrich me, like listening to an old man. (85)

We, having left rumors behind, departed people in a frenzy, tearing out their hair. (87)

Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets. (87a)

Though you caused my soul and my heart sorrow, here's a small truth: I will always say "I love you" with a true heart. (88a)

Persuasion, Aphrodite's fledgling, with her broad, arrogant wings, sped me to Gyrinno, then to graceful Atthis. (90)

Irana, you're the biggest pain I've ever met! (91)

… saffron-dyed Phrygian purple robes and rugs … (92)

Later Polyanaktidis takes the lyre, strums the chords till they vibrate softly, and yet the sound pierces bones and melts the marrow. (99a)

Sons of Zeus, come to your rites from wooded Gryneia, here to our oracle! Then let the ritual songs begin! (99b)

Expensive gifts, these scented purple headscarves Mnasis sent us from Phokaia. (101)

Gorgo took her many insignificant verses to Cyprus, to be admired by many. (103a)

******'s singers reign supreme! (106)

Lesbian singers out-sing all others. (106)

… a most beautiful, graceful girl … (108)

The doorkeep’s feet are seven fathoms long, fill five oxhides, and it took ten cobblers to strap his sandals! (110)

Groom, to whom can I fairly compare you? To a slender sapling. (115)

Rejoice, most honored bride and groom! Rejoice! (116)

May the bride rejoice and her groom rejoice. Rejoice! (117)

The newlyweds appeared at the polished entryway. (117a)

Hesperus, star of the evening! *****, god of marriage! Adonis-like groom! (117b)

She stunned us in / wet linen. (119)

I'm talented, it's true, / but you / Calliope, remain unrivaled. (124)

I now wear garlands, who once wove them. (125)

Come again, Muses, leaving the golden heavens. (126)

Andromeda had a fine retort: "Sappho, why did Aphrodite so favor you? Did you ****** her?" (133)

We once spoke in a dream, Cyprian! (134)

Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing! (136)

The gods alone are above tears. (139)

They've all had their fill of Gorgo. (144)

Nightlong celebration wearies their eyes, then closes them. (149)

Our eyes embrace the black sleep of night. (151)

… many colors mingled … (152)

Women thronged the altar at moonrise. (154)

A hearty "Hello!" to the daughter of Polyanax. (155)

Lady Dawn, arise, / flood night's skies / with cerise. (157)

Imperial Aphrodite said: "You and Eros are my vassals. (159)

Imperial Aphrodite! bridegrooms bow down to Her! kings are Her bodyguards and squires. (161)

You "see" me? With whose eyes? (162)

Oh, my dearest darling, never depart/ or you'll wreck my heart! (163)

Leto summons her son, the Sun. (164)

To himself he seems godly, to us a boor. (165)

Leda, they said, once discovered a hidden, hyacinth-blue egg. (166)

Whiter than eggs, your unsunned *******. (167)

She's fonder of children than cradlerobber Gello. (168a)

We ran like fawns from the symposium: me, Cleis and reckless Gongyla. (168d)

Destiny is from the Muses, / and thus I was destined to leave him / to become / Sappho, Mistress of Song. (168e,f)

Unknowing of evil, I was pure innocence. (171)

Eros, pain-inducer, desist! (172)

She grew like a trellis vine. (173)

Mighty Zeus, World-Holder! (180)

Little is learned with an easy passage, much by a hard. (181)

May I go, or must you? (182)

Eros gusting blew my heart to pieces. (183)

I live in danger of too much love. (184)

Men fell in love with my honeyed voice, but I fell for girls. (185)

Sappho: Let me be one of the Muses when I die! Aphrodite: Granted! (187)

Eros, story-weaver, never a happy ending? (188)

I was very wise, except in the ways of love. (190)

That girl grew curvy and curly, like celery. (191)

We raised golden goblets inlaid with ivory and toasted the stars. (192)

I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted runner. (287)

We collapsed, drenched in sweat on both sides. (288)

Dawn spilled down the high mountains. (289)

Trading rosy health for less heartache, I fled my girlish youth. (291)

Such a boy once drove his chariot to Thebes, while Malis spun his fate on her spindle. (292, Malis was a Lydian war goddess)

"Thorneater?" That doesn't offend irongutted Arcadians! (293)

Hecate, Aphrodite's golden-armored ally, Queen of the Underworld. (294)

Learn from Admetus to love the courageous and avoid cowards, who seldom show gratitude. (296)

The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus. (297)

Nightingale, sing your song and I'll sing along. (298)

Aphrodite, my mind is troubled. I'm still your servant, but Atthis remains a headstrong child. (299)

As when before your light streamed like honey but I was in darkness still. (300)

She is lovely as before, but where now is Hope? (300a)

Aphrodite, do you not love the windlike dances / of beautiful, apple-cheeked Abanthis? (301)

Cyprian, how splendid your altar ablaze in blue, silver and gold. Yet you all the more amazing! (302)

The bride lovely as dawn's unfolding sky, the groom nearly as handsome. (303)

Cyprian, here we come, singing songs and offering libations! (304)

A graceful girl, shy as a fawn and as flighty. (305)

Glorious passions! Passions uproarious! (306)



Sappho, fragment 306a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O most revered Queen of Heaven,
Golden Aphrodite!

Blessed above all mortal women,
and blessed by them …

Goddess, come!

Aphrodite, most beautiful,
enter with your train of elegant attendants!

Arise now for me,
honeysweet Aphrodite!

Meet me with greetings holy and divine!

Be mine!

What ecstasies, O my Queen,
shall we revel in at midnight?



THE LONGER POEMS OF SAPPHO

Unfortunately, the only completely intact poem left by Sappho is her "Ode to Aphrodite" or "Hymn to Aphrodite" (an interesting synchronicity since Sappho is best known as a love poet and Aphrodite was the ancient Greek goddess of love). However, "That man is peer of the gods" and the first poem below, variously titled “The Anactoria Poem,” “Helen’s Eidolon” and “Some People Say …” are largely intact. Was Sappho the author of the world's first "make love, not war" poem?



"Some Say"
Sappho, fragment 16
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some call these the dark earth's redeeming visions.
But I say—
the one I desire.

Nor am I unique
because she who so vastly surpassed all other mortals in beauty
—Helen—
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
departed for distant Troy,
abandoning her celebrated husband,
deserting her parents and child!

Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all Lydia's horsemen, war-chariots
and columns of infantry parading in flashing armor.



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To the brightness of Love
not destroying the sight—
sweet, warm noonday sun
lightening things dun:
whence comes the Night?



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I compete with that ****** man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his "eloquence" …
when just the thought of basking in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?

Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.

Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle twitches or trembles.

When the blood finally settles,
I'm paler and wetter than the limpest grass.

Then, in my exhausted madness,
I'm as dull as the dead.

And yet I must risk all, being bereft without you …



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.

My heart races at the sound of your voice!
Your laughter?—bright water, dislodging pebbles
in a chaotic vortex. I can't catch my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.

My ******* glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.

I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,

despite my poverty.



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… at the sight of you,
words fail me …



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your voice beguiles me.
Your laughter lifts my heart's wings.
If I listen to you, even for a moment, I am left stunned, speechless.



The following are Sappho's poems for Atthis aka Attis aka Athis …



Sappho, fragment 49
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I loved you, Atthis, long ago …
even when you seemed a graceless child.

2.
I fell in love with you, Atthis, long ago …
You seemed immature to me then, and not all that graceful.

3.
I loved you, little monkey-faced Atthis, long ago …
when you still seemed a graceless child.

4.
I loved you Atthis, long ago,
when my girlhood was a heyday of flowers
and you seemed but an awkward adolescent.



Sappho, fragment 131
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You desert me, Atthis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andromeda …

2.
Atthis, you forsake me
and flit off to Andromeda …



Ode to Anactoria or Ode to Atthis or Ode to Gongyla
Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So my Atthis has not returned
and thus, let the truth be said,
I wish I were dead …

"Honestly, I just want to die!"
Atthis sighed,
shedding heartfelt tears,
inconsolably sad
when she
left me.

"How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go!"

I answered her tenderly,
"Go as you must
and be happy,
trust-
ing your remembrance of me,
for you know how much
I loved you.

And if you begin to forget,
please try to recall
all
the heavenly emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.

Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
with much expensive myrrh
we anointed our bodies, like royalty
on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire …"



Sappho, fragment 96
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Our beloved Anactoria dwells in distant Sardis, but her thoughts often return to the life we shared together here, when she saw you as a goddess incarnate, robed in splendor, and loved to hear you singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, rising at sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and flowering meadows alike. Thus the delicate dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved wanders aimlessly, she is reminded of gentle Atthis; then her heart assaults her tender breast with painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.



The following translation is based on an imaginative translation by Willis Barnstone. The source fragment has major gaps.

Sappho, fragment 96
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can mortal women rival the goddesses in beauty? But you may have come closest of all, or second to only Helen! With much love for you Aphrodite poured nectar from a gold decanter and with gentle hands Persuasion bade you drink. Now at the Geraistos shrine, of all the women dear to me, none compares to you.



Sappho, fragment 92
translation/interpretation by Michael R. Burch

“Sappho, if you don’t leave your room,
I swear I’ll never love you again!
Get out of bed, rise and shine on us,
take off your Chian nightdress,
then, like a lily floating in a pond,
enter your bath. Cleis will bring you
a violet frock and lovely saffron blouse
from your clothes-chest. Then we’ll adorn
you with a bright purple mantle and crown
your hair with flowers. So come, darling,
with your maddening beauty,
while Praxinoa roasts nuts for our breakfast.
The gods have been good to us,
for today we’re heading at last to Mytilene
with you, Sappho, the loveliest of women,
like a mother among daughters.” Dearest
Atthis, those were fine words,
but now you forget everything!



Sappho, fragment 98
translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
My mother said that in her youth
a purple ribband
was considered an excellent adornment,
but we were dark
and for blondes with hair brighter than torches
it was better to braid garlands of fresh flowers.

2.
My mother said that in her youth
to bind one's hair in back,
gathered together by a purple plaited circlet,
was considered an excellent adornment,
but for blondes with hair brighter than torches
it was better to braid garlands of fresh flowers,
or more recently, to buy colorful headbands from Sardis
and other Ionian cities.
But for you, my dearest Cleis,
I have no iridescent headband
to match your hair's vitality!



Sappho, fragment 41
translation/interpretation by Michael R. Burch

For you, fair maidens, my mind does not equivocate.



Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with such vigor!

But come to me once again in kindness,
heeding my prayers, as you did so graciously before;
O, come Divine One, descend once more
from heaven's golden dominions!

Then, with your chariot yoked to love's
white consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you came gliding from heaven's shining heights,
to this dark gutter.

Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing compelled me
to cry out.

Asking me what I sought in my bewildered desire.
Asking, "Who has harmed you, why are you so alarmed,
my poor Sappho? Whom should Persuasion
summon here?"

"Although today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall give them;
tomorrow she will woo you,
however unwillingly!"

Come to me now, O most Holy Aphrodite!
Free me now from my heavy heartache and anguish!
Graciously grant me all I request!
Be once again my ally and protector!

"Hymn to Aphrodite" is the only poem by Sappho of ****** to survive in its entirety.



Sappho, fragment 2
translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, Cypris, from Crete
to meet me at this holy temple
where a lovely grove of apples awaits our presence
bowering altars
                            fuming with frankincense.

Here brisk waters babble beneath apple branches,
the grounds are overshadowed by roses,
and through their trembling leaves
                                                              deep sleep descends.

Here the horses will nibble flowers
as we gorge on apples
and the breezes blow
                                       honey-sweet with nectar…

Here, Cypris, we will gather up garlands,
pour the nectar gratefully into golden cups
and with gladness
                                 commence our festivities.



The Brothers Poem
by Sappho
translation/interpretation by Michael R. Burch

… but you’re always prattling about Kharaxos
returning with his ship's hold full. As for that,
Zeus and the gods alone know, so why indulge
idle fantasies?

Rather release me, since I am commending
numerous prayers to mighty Queen Hera,
asking that his undamaged ship might safely return
Kharaxos to us.

Then we will have serenity. As for
everything else, leave it to the gods
because calm seas often follow
sudden squalls

and those whose fortunes the gods transform
from unmitigated disaster into joy
have received a greater blessing
than prosperity.

Furthermore, if Larikhos raises his head
from this massive depression, we shall
see him become a man, lift ours and
stand together.



Sappho, fragment 58
translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts
and those of melodious lyre …
but my once-supple skin sags now;
my arthritic bones creak;
my ravenblack hair's turned white;
my lighthearted heart's grown heavy;
my knees buckle;
my feet, once fleet as fawns, fail the dance.

I often bemoan my fate … but what's the use?
Not to grow old is, of course, not an option.

I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,
who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.
Handsome for a day, but soon withered with age,
he became an object of pity to his ageless wife.

And yet I still love life's finer things and have been granted brilliance, abundance and beauty.



And now, in closing, these are poems dedicated to the Divine Sappho:



Sappho's Rose
translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose is—
the ornament of the earth,
the glory of nature,
the archetype of the flowers,
the blush of the meadows,
a lightning flash of beauty.



Sappho’s Lullaby
by Michael R. Burch

for Jeremy

Hushed yet melodic, the hills and the valleys
sleep unaware of the nightingale's call
as the dew-laden lilies lie
listening,
glistening …
this is their night, the first night of fall.

Son, tonight, a woman awaits you;
she is more vibrant, more lovely than spring.
She'll meet you in moonlight,
soft and warm,
all alone …
then you'll know why the nightingale sings.

Just yesterday the stars were afire;
then how desire flashed through my veins!
But now I am older;
night has come,
I’m alone …
for you I will sing as the nightingale sings.
These are modern English translations of ancient Greek poems by Sappho of ******.
Michael R Burch Feb 2023
SAPPHO'S POEMS FOR ATTIS AND ANACTORIA

Most of Sappho's poems are fragments but the first poem below, variously titled "The Anactoria Poem, " "Helen's Eidolon" and "Some People Say" is largely intact. Was Sappho the author of the world's first 'make love, not war' poem?

Some People Say
Sappho, fragment 16 (Lobel-Page 16 / Voigt 16)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some call these the dark earth's redeeming visions.
But I say—
the one I desire.

Nor am I unique,
since she who so vastly surpassed all mortals in beauty
—Helen—
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
departed for distant Troy,
abandoned her celebrated husband,
turned her back on her parents and child!

Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all the horsemen and war-chariots of the Lydians,
or their columns of infantry parading in flashing armor.



Ode to Anactoria or Ode to Attis
Sappho, fragment 94 (Lobel-Page 94 / Voigt 94)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So my Attis has not returned
and thus, let the truth be said,
I wish I were dead...

'Honestly, I just want to die! '
Attis sighed,
shedding heartfelt tears,
inconsolably sad
when she
left me.

'How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go! '

I answered her tenderly,
'Go as you must
and be happy,
trust-
ing your remembrance of me,
for you know how much
I loved you.

And if you begin to forget,
please try to recall
all
the heavenly emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.

Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
with much expensive myrrh
we anointed our bodies like royalty
on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire...'

Unfortunately, fragment 94 has several gaps and I have tried to imagine what Sappho might have been saying.



The following are Sappho's poems for Attis or Atthis...

Sappho, fragment 49 (Lobel-Page 49 / Voigt 49)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I loved you, Attis, long ago...
even when you seemed a graceless child.

2.
I fell in love with you, Attis, long ago...
You seemed immature to me then, and not all that graceful.

(Source: Hephaestion, Plutarch and others.)



Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131 / Voigt 130)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You reject me, Attis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andrómeda...


Sappho, fragment 96 (Lobel-Page 96.1-22 / Voigt 96 / Diehl 98)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Attis, our beloved, dwells in distant Sardis, but her thoughts often return here, to our island, and how we honored her like a goddess, and how she loved to hear us singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, after sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and meadows alike. Thus the dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved goes wandering abroad, she is reminded of our gentle Attis; then her heart assaults her tender breast with its painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand all too well the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Voigt 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I compete with that ****** man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his 'eloquence' …
when just the thought of sitting in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?
Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.
Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle in my body trembles.
When the blood finally settles,
I grow paler than summer grass,
till in my exhausted madness,
I'm as limp as the dead.
And yet I must risk all, being bereft without you...



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Voigt 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.
My heart races at the sound of your voice!
Your laughter? ―bright water, dislodging pebbles
in a chaotic vortex. I can't catch my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.
My ******* glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.
I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,
despite my poverty.



The following poems by Sappho may have been addressed to Attis or Anactoria, or written with them in mind…

Sappho, fragment 22 (Lobel-Page 22 / Diehl 33,36)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.



Sappho, fragment 34 (Lobel-Page 34 / Voigt 34)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.



Sappho, fragment 39
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're eclipsed here by your presence—
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.

I suspect the fragment above is about Anactoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16.



Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2.1A)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaving your heavenly summit,
I submit
to the mountain,
then plummet.

Sappho associates her lovers with higher elevations: the moon, stars, mountain peaks.



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May the gods prolong the night
—yes, let it last forever! —
as long as you sleep in my sight.



Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Voigt 102)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?



Sappho, fragment 147 (Lobel-Page 147 / *** 30)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Someone, somewhere
will remember us,
I swear!

'From Dio Chrysostom, who, writing about A.D.100, remarks that this is said 'with perfect beauty.''―Edwin Marion ***



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lust!
I crave!
**** me!



Sappho, fragment 11 (*** 109)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You inflame me!



Sappho, fragment 36 (Lobel-Page 36 / *** 24 & 25)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I yearn for―I burn for―the one I miss!

2.
While you learn,
I burn.

3.
While you discern your will,
I burn still.

According to Edwin Marion ***, this fragment is from the Etymologicum Magnum.



Sappho, fragment 155
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!

Pollux wrote: 'Sappho used the word beudos for a woman's dress, a kimbericon, a kind of short transparent frock.'



Sappho, fragment 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.

Phrynichus wrote: 'Sappho calls a woman's dressing-case, where she keeps her scents and such things, grute.'



Sappho, fragment 47 (Lobel-Page 47 / Voigt 47)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.

The poem above is my favorite Sappho epigram. The metaphor of Eros (****** desire)  harrowing mountain slopes, leveling oaks and leaving them desolate, is really something―truly powerful and evocative. According to Edwin Marion ***, this Sapphic epigram was 'Quoted by Maximus Tyrius about 150 B.C. He speaks of Socrates exciting Phaedus to madness, when he speaks of love.'



Sappho, fragment 130 (Lobel-Page 130 / Voigt 130)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.



Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What cannot be swept
aside
must be wept.



Sappho, fragment 138 (Lobel-Page 138)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
smile,
reveal your eyes' grace...

4.
Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.

5.
Darling, let me see your smiling face;
favor me again with your eyes' grace.



Sappho, fragment 38 (Incertum 25, *** 36)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I flutter
after you
like a chick after its mother...

From the 'Etymologicum Magnum' according to Edwin Marion ***.



In the following poem Sappho asks Aphrodite to "persuade" someone to fall in love with her. The poem strikes me as a sort of love charm or enchantment…

Hymn to Aphrodite (Lobel-Page 1)
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with such vigor!

But come to me once again in kindness,
heeding my prayers, as you did so graciously before;
O, come Divine One, descend once more
from heaven's golden dominions!

Then with your chariot yoked to love's
white consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you came gliding from heaven's shining heights,
to this dark gutter.

Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing compelled me
to cry out.

Asking me what I sought in my bewildered desire.
Asking, 'Who has harmed you, why are you so alarmed,
my poor Sappho? Whom should Persuasion
summon here? '

'Although today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall give them;
tomorrow she will woo you,
however unwillingly! '

Come to me now, O most Holy Aphrodite!
Free me now from my heavy heartache and anguish!
Graciously grant me all I request!
Be once again my ally and protector!

'Hymn to Aphrodite' is the only poem by Sappho of ****** to survive in its entirety. The poem survived intact because it was quoted in full by Dionysus, a Roman orator, in his 'On Literary Composition, ' published around 30 B.C. A number of Sappho's poems mention or are addressed to Aphrodite, the Greek goddess of love. It is believed that Sappho may have belonged to a cult that worshiped Aphrodite with songs and poetry. If so, 'Hymn to Aphrodite' may have been composed for performance within the cult. However, we have few verifiable details about the 'real' Sappho, and much conjecture based on fragments of her poetry and what other people said about her, in many cases centuries after her death. We do know, however, that she was held in very high regard. For instance, when Sappho visited Syracuse the residents were so honored they erected a statue to commemorate the occasion! During Sappho's lifetime, coins of ****** were minted with her image. Furthermore, Sappho was called 'the Tenth Muse' and the other nine were goddesses. Here is another translation of the same poem...



Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rainbow-appareled, immortal-throned Aphrodite,
daughter of Zeus, wile-weaver, I beseech you: Hail!
Spare me your reproaches and chastisements.
Do not punish, dire Lady, my penitent soul!
But come now, descend, favor me with your presence.
Please hear my voice now beseeching, however unclear or afar,
your own dear voice, which is Olympus's essence —
golden, wherever you are...
Begging you to harness your sun-chariot's chargers —
those swift doves now winging you above the black earth,
till their white pinions whirring bring you down to me from heaven
through earth's middle air...
Suddenly they arrived, and you, O my Blessed One,
smiling with your immortal countenance,
asked what hurt me, and for what reason
I cried out...
And what did I want to happen most
in my crazed heart? 'Whom then shall Persuasion
bring to you, my dearest? Who,
Sappho, hurts you? "
"For if she flees, soon will she follow;
and if she does not accept gifts, soon she will give them;
and if she does not love, soon she will love
despite herself! '
Come to me now, relieve my harsh worries,
free me heart from its anguish,
and once again be
my battle-ally!



Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!


Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Neither the honey
nor the bee
for me!



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has long since set;
The Pleiades are gone;
Now half the night is spent,
Yet here I lie ... alone.



Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2 / Voigt 2)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, Cypris, from Crete
to meet me at this holy temple
where a lovely grove of apple awaits our presence
bowering altars
  fuming with frankincense.

Here brisk waters babble beneath apple branches,
the grounds are overshadowed by roses,
and through the flickering leaves
  enchantments shimmer.

Here the horses will nibble flowers
as we gorge on apples
and the breezes blow
  honey-sweet with nectar ...

Here, Cypris, we will gather up garlands,
pour the nectar gracefully into golden cups
and with gladness
  commence our festivities.


Sappho, fragment 58 (Lobel-Page 58)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts
and those of the melodious lyre ...
but my once-supple skin sags now;
my arthritic bones creak;
my ravenblack hair's turned white;
my lighthearted heart's grown heavy;
my knees buckle;
my feet, once fleet as fawns, fail the dance.
I often bemoan my fate ... but what's the use?
Not to grow old is, of course, not an option.

I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,
who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.
Handsome for a day, but soon withered with age,
he became an object of pity to his ageless wife.



Sappho, fragment 132 (Lobel-Page 132)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I have a delightful daughter
fairer than the fairest flowers, Cleis,
whom I cherish more than all Lydia and lovely ******.

2.
I have a lovely daughter
with a face like the fairest flowers,
my beloved Cleis …

It bears noting that Sappho mentions her daughter and brothers, but not her husband. We do not know if this means she was unmarried, because so many of her verses have been lost.



Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131)
loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1.
You reject me, Attis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andromeda ...

2.
Attis, you forsake me
and flit off to Andromeda ...



Sappho, fragment 140 (Lobel-Page 140)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.
What shall we lovers do?
Rip off your clothes, bare your ******* and abuse them!



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May the gods prolong the night
—yes, let it last forever!—
as long as you sleep in my sight.



... a sweet-voiced maiden ...
—Sappho, fragment 153, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have the most childlike heart ...
—Sappho, fragment 120, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There was no dance,
no sacred dalliance,
from which we were absent.
—Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the sensual
as I love the sun’s ecstatic brilliance.
—Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the sensual
as I love the sun’s splendor.
—Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anointed yourself
with most exquisite perfume.
—Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Awed by the moon’s splendor,
stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.
—Sappho, fragment 34, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sappho, fragment 138, loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
           smile,
reveal your eyes' grace ...

4.
Turn to me,
favor me
with your eyes’ indulgence

Those I most charm
do me the most harm.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those I charm the most
do me the most harm.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Midnight.
The hours drone on
as I moan here, alone.
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once again I dive into this fathomless ocean,
intoxicated by lust.
—Sappho, after Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did this epigram perhaps inspire the legend that Sappho leapt into the sea to her doom, over her despair for her love for the ferryman Phaon? See the following poem ...

The Legend of Sappho and Phaon, after Menander
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Some say Sappho was an ardent maiden
goaded by wild emotion
to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas
into this raging ocean
for love of Phaon ...

but others reject that premise
and say it was Aphrodite, for love of Adonis.

In Menander's play The Leukadia he refers to a legend that Sappho flung herself from the White Rock of Leukas in pursuit of Phaon. We owe the preservation of those verses to Strabo, who cited them. Phaon appears in works by Ovid, Lucian and Aelian. He is also mentioned by Plautus in Miles Gloriosus as being one of only two men in the whole world, who "ever had the luck to be so passionately loved by a woman."

Sappho, fragment 24, loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1a.
Dear, don't you remember how, in days long gone,
we did such things, being young?

1b.
Dear, don't you remember, in days long gone,
how we did such things, being young?

2.
Don't you remember, in days bygone,
how we did such things, being young?

3.
Remember? In our youth
we too did such reckless things.

Sappho, fragment 154, loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1.
The moon rose and we women
thronged it like an altar.

2.
Maidens throng
at the altar of Love
all night long.


Even as their hearts froze,
their feathers molted.
—Sappho, fragment 42, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your voice beguiles me.
Your laughter lifts my heart’s wings.
If I listen to you, even for a moment, I am left speechless.
—Sappho, fragment 31, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!

1b.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art
is hiking her dress
to reveal her ankles' nakedness!

2.
That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!

3.
That rustic girl bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking the hem of her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!



Sappho Translations by Michael R. Burch

These are Michael R. Burch's modern English translations of the immortal Sappho of ******, the great lyric poet who was called The Tenth Muse by her ancient peers. The other nine muses were goddesses, so Sappho was held in the very highest regard!



A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
—Sappho, fragment 177, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.
—Sappho, fragment 47, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Gongyla, wear, I beg,
that revealing white dress …
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Bed the bride with the beautiful feet,
or bring her to me!
—Sappho, fragment 103b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!
—Sappho, fragment 57, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Aphrodite, do you not love the windlike dances
of beautiful, apple-cheeked Abanthis?
—Sappho, fragment 301, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.
—Sappho, fragment 118, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.
—Sappho, fragment 156, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?
—Sappho, fragment 36, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



May I lead?
Will you follow?
  Foolish man!
Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!
—Sappho, fragment 169, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus.
—Sappho, fragment 297, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony.
—Sappho, fragment 27, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Gold does not rust,
yet my son becomes dust?
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets.
—Sappho, fragment 87a, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I sought the Goddess in your body's curves and crevasses.
—attributed to Sappho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Mnemosyne was stunned into astonishment when she heard honey-tongued Sappho, wondering how mortal men merited a tenth Muse.
—Antipater of Sidon, translated by Michael R. Burch



Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
—Sappho, cup inscription, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



What cannot be swept
------------------------------------- aside
must be wept.
—Sappho, translation/interpretation by Michael R. Burch



Pain
drains
me
to
the
last
drop
.
—Sappho, fragment 37, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
—Sappho, fragment 102, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Spartan girls wear short skirts
and are brazen.
—attributed to Sappho, translator unknown



Someone, somewhere
will remember us,
I swear!
—Sappho, fragment 147, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!
—Sappho, fragment 146, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I lie—alone.
—Sappho, fragment 168b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sappho, fragment 136
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

after Aaron Poochigian

Nightingale,
how handsomely you sing
your desire,
sweet crier
of blossoming spring.

2.
Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing!



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.

2.
Eros, the limb-loosener,
rattles me,
an irresistible
constrictor.



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lust!
I crave!
F-ck me!



Sappho, fragment 93
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gongyla, wear, I beg,
that revealing white dress
when you come,
so that desire surrounds you,
descending in circling flight as you dance
to the strains of Abanthis's lyre
while I compose hymns to your loveliness,
both of us stirred by your beauty
and that dress!
Wherefore I once prayed to Aphrodite: I want
and she reprimanded me.



Sappho, fragment 24
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Don't you remember, in days bygone,
how we did such things, being young?

2.
Remember? In our youth
we too did such reckless things.

3.
Remember how we did such things in our youth? Many lovely and beautiful things in the city of dangerous enticements! We lived face-to-face with great daring amid those who inflict pain. Daring even to believe in golden-haired, slender-voiced Love …




The fragment below seems to be one of the most popular with translators …

Sappho, fragment 145

If you're squeamish, don't **** the beach rubble.―Mary Barnard
If you dont like trouble dont disturb sand.―Cid Corman
Don't move piles of pebbles.―Diane J. Rayor
Don't stir the trash.―Guy Davenport
If you're squeamish don't trouble the rubble!―Michael R. Burch
Let sleeping turds lie!―Michael R. Burch
Leave every stone unturned!―Michael R. Burch
Roll no stones, let them all gather moss!―Michael R. Burch
do not move stones―Anne Carson



Sappho, fragment 33
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden-crowned Aphrodite,
don't be a glory-hog!
Share a little of your luck with me!



Sappho, fragment 133 (Wharton 133, Barnard 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Blushing bride, brimful of rose-petaled love,
brightest jewel of the Goddess of Paphos,
come to the bridal bed,
tenderly entice your bridegroom.
May Hesperus lead you starry-eyed
to stand awestruck before the silver throne of Hera,
Goddess of Marriage!

2.
Of all the stars the fairest,
Hesperus,
lead the maiden straight to her bridegroom's bed,
honoring Hera, the goddess of marriage.

3.
The evening star
is of all stars the brightest,
the fairest.



Sappho, fragment 160
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I shall now sing skillfully
to please my companions.

2.
I shall sing these songs skillfully
to please my companions.

3.
Goddess,
let me sing skillfully
to please my companions.



Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Diehl 114 / Bergk 90 / *** 87 / Barnard 12)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?

2.
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
Sly Aphrodite incited me!



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
May the gods prolong the night
   —yes, let it last forever!—
as long as you sleep in my sight.

2.
I prayed that blessed night
might be doubled for us.



Sappho, fragment 123
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Just now I was called,
enthralled,
by golden-sandalled
dawn…



Sappho, fragment 22
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I bid you, Abanthis, grab your lyre
and sing of Gongyla, while desire
surrounds you. Sing of the lovely one,
how her clinging white dress excited you
as she whirled. Meanwhile, I rejoice
although Aphrodite once chided me
for praying … and yet I still pray to have her.



Sappho, fragment 23
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long helplessly for love.
Gazing into your eyes not even Hermione compares.
Who is your equal?
I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women.
Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.



Sappho, fragment 78
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… nor were we without longing together,
as flowers long to delight …



Sappho, fragment 44
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Wedding of Andromache and Hector

The herald arrived from Cyprus, Idaios, the fleetfooted Trojan messenger, whose ringing voice announced the wedding’s immortal fame to all Asia: “Hector and his companions deliver delightful-eyed delicate Andromache over the salt sea, on ships from holy Thebes and eternal-shored Plakia, with many gold bracelets, fragrant purple garments, iridescent adornments, and countless silver cups and ivory.” As he spoke, Hector’s beloved father sprang joyously to his feet and the report soon reached Hector's friends throughout the sprawling city. Immediately the sons of Ilos, Troy's founder, harnessed mules to smooth-wheeled carriages as throngs of women and slender-ankled virgins climbed aboard. Priam's daughters came in royal carriages. Elsewhere bachelors harnessed stallions to their chariots. From far and wide charioteers rode like gods toward the sacred gathering. Everyone of one accord they set out for Ilion accompanied by the melodies of sweet-voiced flutes, reed pipes and clacking castanets. The virgins sang sacred songs whose silvery echoes brightened the heavens. Everywhere in the streets wine bowls and cups were raised in jubilant toasts. The fragrances of myrrh, cassia and frankincense mingled together, perfuming the wind. The older women cried aloud for joy and the men's voices rang forcefully, calling on the archer Paion Apollo, master of the lyre, as all sang the praises of godlike Hector and Andromache.



Sappho, fragment 132
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I have a delightful daughter
fairer than the fairest flowers, Cleis,
whom I cherish more than all Lydia and lovely ******.

2.
I have a lovely daughter
with a face like the fairest flowers,
my beloved Cleis …



Sappho, fragment 295
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I fluttered
after you
like a chick after its mother …

2.
I fluttered
after you
like a chick after its hen …

3.
I flew back like a chick to its hen.

4.
I flew back like a child to its mother.



Sappho, fragment 30
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stay!
I will lay
out a cushion for you
with the plushest pillows …



Sappho, fragment 46
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My body descends
and my comfort depends
on your welcoming cushions!

From Herodian, according to Edwin Marion ***.



Sappho, fragment 140
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.
What shall we women do?
Virgins, rend your garments, bare your ******* and abuse them!



Sappho, fragment 168
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas, Adonis!



Sappho, fragment 55
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded,
as your worm-eaten corpse like your corpus degrades;
for those who never gathered Pieria's roses
must mutely accept how their memory fades
as they flit among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

2.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded,
as your worm-eaten corpse like your verse degrades;
for those who never gathered Pierian roses
must mutely accept how their reputation fades
among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

3.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded;
then imagine how quickly your reputation fades …
when you who never gathered the roses of Pieria
mutely assume your place
among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

4.
Death shall rule thee
eternally
now, my Lady,
for see:
your name lies useless, silent and forgotten
here and hereafter;
never again will you gather
the roses of Pieria, but only wander
misbegotten,
rotten
and obscure through Hades
flitting forlornly among the dismal shades.



Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All mixed up, I drizzled.



Sappho, fragment 34
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.

2a.
You are,
of all the unapproachable stars,
the fairest.

2b.
You are,
of all the unapproachable stars,
the brightest.

2c.
You are,
of all the unapproachable stars,
by far
the fairest,
the brightest―
possessing the Moon's splendor.

2d.
You are,
compared to every star,
by far
the fairest,
the brightest―
surpassing the Moon's splendor.

3.
The stars lose their luster in the presence of the waxing moon when she graces the earth with her silver luminescence.

4.
The stars, abashed, hide their faces when the full-orbed moon floods the earth with her clear silver light.

5a.
Stars surrounding the brilliant moon pale whenever she lights the earth.

5b.
Stars surrounding the brilliant moon pale whenever she silvers the earth.



Sappho, fragment 39
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're eclipsed here by your presence—
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.

I suspect the fragment above is about Anactoria aka Anaktoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16.



Sappho, fragment 16
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Those I most charm
do me the most harm.

2.
Those I charm the most
do me the most harm.



Sappho, fragment 68a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Apart from me they became like goddesses
in their unrestrained excesses.
Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.



Sappho, fragment 62
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You lay in wait,
beautiful in your garments
beneath a sweet-scented laurel tree,
then ambushed me!



Sappho, fragment 154
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
The moon rose and we women
thronged it like an altar.

1b.
As the full moon rose,
we women
thronged it like an altar.

1c.
Women thronged the altar at moonrise.

2.
All night long
lithe maidens thronged
at the altar of Love.

3.
Maidens throng
at the altar of Love
all night long.

4.
The moon shone, full
as the virgins ringed Love's altar …



Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaving your heavenly summit,
I submit
to the mountain,
then plummet.



Sappho, fragment 129
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You forget me
or you love another more!
It's over.

2.
It's over!
Who can move
a hard heart?



Sappho, fragment 51
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I'm undecided.
My mind? Torn. Divided.

2.
Unsure as a babe new-born,
My mind is divided, torn.

3.
I don't know what to do:
My mind is divided, two.



Sappho, fragment 78
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… nor were we without longing together,
as flowers long to delight …



Sappho, fragment 68a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Apart from me they became like goddesses
in their unrestrained excesses.
Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.



Sappho, fragment 23
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.



Sappho, fragment 62
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You lay in wait,
beautiful in your garments
beneath a sweet-scented laurel tree,
then ambushed me!



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the bride comes
let her train rejoice!



Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bridegroom,
was there ever a maid
so like a lovely heirloom?



Sappho, fragment 19
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anoint yourself
with the most exquisite perfume.



Sappho, fragment 120
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I'm no resenter;
I have a childlike heart …

2.
I'm not resentful;
I have a childlike heart …

3.
I'm not spiteful;
I have a childlike heart …

4.
I'm not one who likes to wound,
but have a calm disposition.



Sappho, fragment 126
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
May you sleep, at rest,
on your tender girlfriend’s breast.

2.
May your head gently rest
on the breast
of the tenderest guest.

3.
May your head gently rest
on the tender breast
of the girl you love best.



Sappho, fragment 107
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Is there any good in maidenhood?

2.
Is there any synergy
in virginity?



Sappho, fragment 81
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dica! Do not enter the presence of Goddesses ungarlanded!
First weave sprigs of dill with those delicate hands, if you desire their favor,
for the Blessed Graces disdain bareheaded girls.



Sappho, fragment 58
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
I confess
that I love a gentle caress,
as I love the sun's ecstatic brilliance.

1b.
I confess
that I love her caresses;
for me Love blazes with the sun’s brilliance.

1c.
I love refinement
and for me Eros
blazes with the sun's beauty, brightness and brilliance.

2.
I love the sensual
as I love the sun's ecstatic brilliance.

3.
I love the sensual
as I love the sun's celestial splendor.

4.
I cherish extravagance,
intoxicated by Love's celestial splendor.



Sappho, fragment 127
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Assemble now, Muses, leaving golden landscapes!



Sappho, fragment 138
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
           smile,
reveal your eyes' grace …

4.
Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.

5.
Darling, let me see your smiling face;
favor me again with your eyes' grace.



Sappho, fragment 38
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You inflame me!

2.
You ignite and inflame me …
You melt me.



Sappho, fragment 12
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.



Sappho, fragment 4
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What can Sappho possibly offer
all-blessed Aphrodite?



Sappho, fragment 104a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hesperus, herdsman most blessed!,
you herd homeward the wayward guest,
herd sheep and goats back home to their rest,
herd children to snuggle at their mother's breast.



Sappho, fragment 105
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Like the quince-apple ripening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot—somehow—
or perhaps just couldn't reach, until now.

Like a mountain hyacinth rarely found,
which shepherds' feet trampled into the ground,
leaving purple stains on an unmourned mound.

2.
You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot—somehow—
or perhaps just couldn't reach, until now.

3.
You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed … but, no, …
they just couldn't reach that high.



Sappho, fragment 145
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Prometheus the Fire-Bearer
robbed the Gods of their power
and so
brought mankind and himself to woe …
must you repeat his error?



Sappho, fragment 169
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May I lead?
Will you follow?
Foolish man!

Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!



Sappho, fragments 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Your voice—
a sweeter liar
than the lyre,
more dearly bought
and sold,
than gold.

2.
Your voice?—
more melodious than the lyre,
more dearly bought and sold
than gold.



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
She wrapped herself then in
most delicate linen.

2.
She wrapped herself in
her most delicate linen.



Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!

1b.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art
is hiking her dress
to reveal her ankles' nakedness!

2.
That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!



Sappho, fragment 54
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Eros
descended from heaven
clad in his imperial purple mantle.

2.
Eros
descends from heaven
wearing his imperial purple mantle.



Sappho, fragment 121
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As a friend you're great,
but you need a much younger bedmate.

2.
Although you're very dear to me,
please don't be silly!
You need a much younger filly.

3.
Although you're very dear to me
you need a much younger filly;
I'm far too old for you,
and this old mare's just not that **** silly.



Sappho, after Anacreon
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once again I dive into this fathomless ocean,
intoxicated by lust.



The Legend of Sappho and Phaon, after Menander
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Some say Sappho was an ardent maiden
goaded by wild emotion
to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas
into this raging ocean
for love of Phaon …

but others reject that premise
and say it was Aphrodite, for love of Adonis.



Sappho, fragment 140
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Phaon ferried the Goddess across:
the Goddess of Love, so men say
who crowned him with kingly laurels.
Was he crowned for only a day?



Sappho, fragment 105c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Shepherds trample the larkspur
whose petals empurple the heath,
foreshadowing shepherds' grief.



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The softest pallors grace
her lovely face.



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I yearn for―I burn for―the one I miss!

2.
While you learn,
I burn.

3.
While you try to discern your will,
I burn still.



Sappho, fragment 30
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, keeping vigil all night long,
go, make a lovely song,
sing of the love you abide
for the violet-robed bride.

Or better yet―arise, regale!
Go entice the eligible bachelors
so that we shocked elders
can sleep less than the love-plagued nightingales!



Sappho, fragment 122
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
A willowy girl plucking wildflowers.

1b.
A willowy girl picking wildflowers.

2.
A tender maiden plucking flowers
persuades the knave
to heroically brave
the world's untender hours.



Sappho, fragment 125
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love, bittersweet Dispenser of pain,
Weaver of implausible fictions:
     flourishes in prosperity,
     weeps for life's perversity,
     quails before adversity,
dies haggard, believing she's pretty.



Sappho, fragment 201
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Death is evil;
so the Gods decreed
or they would die.

2.
Death is evil; the Gods all agree.
For, had death been good,
the Gods would
be mortal, like me.



Sappho, fragment 43
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, dear ones,
let us cease our singing:
morning dawns.



Sappho, fragment 14
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Today
may
buffeting winds bear
all my distress and care
away.

2.
Today
may
buffeting winds bear
away
all my distress and care.



Sappho, fragment 69
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I gladly returned
to soft arms I once spurned.

2.
Into the soft arms of the girl I once spurned,
I gladly returned.



Sappho, fragment 29
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since my paps are dry and my barren womb rests,
let me praise lively girls with violet-scented *******.



Sappho, fragment 1
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Beautiful swift sparrows
rising on whirring wings
flee the dark earth for the sun-bright air …



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Girls ripening for marriage wove flowers into garlands.

2.
Girls of the ripening maidenhead wove garlands.

3.
Girls of the ripening maidenhead wore garlands.



Sappho, fragment 94 & 98
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Listen, my dear;
by the Goddess I swear
that I, too,
(like you)
had to renounce my false frigidity
and surrender my virginity.
My wedding night was not so bad;
you too have nothing to fear, so be glad!
(But then why do I sometimes still think with dread
of my lost maidenhead?)



Sappho, fragment 114
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Maidenhead! Maidenhead!
So swiftly departed!
Why have you left me
forever brokenhearted?



Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch, after Sappho and Tennyson

I sip the cup of costly death;
I lose my color, catch my breath
whenever I contemplate your presence,
or absence.



Sappho, fragment 32
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
The Muses honored me by gifting me works.

2.
The Muses gave me their gifts and made me famous.

3.
They have been very generous with me,
the violet-strewing Muses of Olympus;
thanks to their gifts
I have become famous.



Sappho, fragment 3
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars ringing the lovely moon
pale to insignificance
when she illuminates the earth
with her magnificence.



Sappho, fragment 49
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have returned!
You did well to not depart
because I pined for you.
Now you have re-lit the torch
I bear for you in my heart,
this flare of Love.
I bless you and bless you and bless you
because we're no longer apart.



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday,
you came to my house
to sing for me.

Today,
I come to you
to return the favor.

Talk to me. Do.
Sweet talk,
I love the flavor!

Please send away your maids
and let us share a private heaven-
haven.



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There was no dance,
no sacred dalliance,
from which we were absent.



Sappho, fragment 152
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… shot through
with innumerable hues …



Sappho, fragment 46
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You came and did well to come
because I desired you. You made
love blaze in my breast, thus I bless you …
but not the endless hours when you're gone.



Sappho, fragment 153
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They call me the sweet-voiced girl, parthenon aduphonon.



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anointed yourself
with the most exquisite perfume.



Sappho, fragment 42
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As their hearts froze,
their feathers molted.

2.
As their hearts grew chill
their wings grew still.

3.
Their hearts quieted,
they alighted.



Sappho, fragment 134
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selene came to Endymion in the cave,
made love to him as he slept,
then crept away before the sun could prove
its light and warmth the more adept.



Sappho, fragment 47
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?



Sappho, fragment 137
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gold does not rust,
yet my son becomes dust?



Sappho, fragment 48
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You did well to come and I yearned for you.
Though I burned with desire, you cooled my fevered mind.



Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
—loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sappho, fragment 9
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mere breath,
words I command
are nevertheless immortal.



Sappho, fragment 118
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.



My Religion
attributed to Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
I discovered the Goddess in your body's curves and crevasses.

1b.
I found the Goddess in your body's curves and crevasses.

1c.
I sought the Goddess in your body's curves and crevasses.

2a.
My religion consists of your body's curves and crevasses.

2b.
My religion became your body's curves and crevasses.

2c.
I discovered my religion in your body's curves and crevasses.



Sappho, fragment 37
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Pain
drains
me
to
the
last
drop
.

2.
Pain drains me;
may thunderstorms and lightning
strike my condemners.



Sappho, fragment 147
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Someone, somewhere
will remember us,
I swear!



Sappho, fragment 146
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!

1b.
No buzzing bee,
nor even the bearer of honey
for me!

2.
Neither the honey
nor the bee
for me!



Sappho, fragment 168b
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
Midnight.
The hours drone on
as I moan here, alone.

1b.
Midnight.
The hours drone.
I moan,
alone.

2a.
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I lie—alone.

2b.
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I sleep, alone.



Sappho, fragment 119
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
We brought the urn aboard the barge, inscribed:
This is the dust of Timas,
whom Persephone received, *****, into her bedchamber,
for whom her fellowmaidens in mourning
slashed their soft curls with sharpened blades.

2.
This is the dust of Timas, dead, *****,
whom Persephone took to her dark bed,
for whom her fellowmaidens, mourning,
hacked off their locks like sheep at a shearing.



Sappho, fragment 21
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A purple scarf shadowed your face—
a cherished gift from Timas,
sent from Phocaea.



Sappho, fragment 290
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Dancing rhythmically, with light feet,
the Cretan women thronged the altar,
trampling circles in the fine soft flowering grass.

2.
Dancing rhythmically, with light feet,
to the pulsating beat,
Cretan
women thronged the altar in their mass,
trampling circles in the fine soft flowering grass.



Sappho, fragment 128
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come join us, tender Graces
and lovely-haired Muses,
in our ecstatic dances!



Sappho, fragment 93
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our playmates are pink-ankled Graces
and golden Aphrodite!



Sappho, fragment 53
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, rosy-armed Graces,
Zeus's daughters,
in your perfection!



Sappho, fragment 111
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Raise the rafters, carpenters.
Hoist high the roof-beams!

***** Hymenaeus!

Here comes the bridegroom,
statuesque as Ares!

***** Hymenaeus!



Sappho, fragment 112
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lucky bridegroom,
your wedding day has finally arrived
and your alluring bride is your heart’s desire!



Sappho, fragment 32 (Barnard 32)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virginity!
Alas my lost Virginity!



Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Heavy-lidded Slumber, child of Night, claimed them.



Sappho, fragment 57a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Aphrodite's handmaid, resplendent in gold,
Hecate, Queen of Darkness untold!



Sappho, fragment 63
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, Cyprian,
you and I clashed (s)words
in my dreams.



Sappho, fragment 48
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now I know why Eros,
of all the gods’ offspring,
is most blessed.



Sappho, fragment 68
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That was then, this is now!
In those days my maidenhead was in full bloom,
then you …



Sappho, fragment 135
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden Persuasion, Aphrodite's daughter,
how you deceive mortals!



Sappho, fragment 88
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why, Procne,
delicate swallow, daughter of Pandīon,
why do you weary me with tales of woe?



Sappho, fragment 287
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted.



Sappho, fragment 15
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cypris, may she find you a harsh mistress,
Doricha, the ****!
Put an end to her bragging,
nor let her boast that she fooled him twice,
my brother's embezzler!

Doricha was a courtesan who allegedly caused Sappho's brother Charaxus to lose considerable wealth. Doricha was also known by the pseudonym Rhodopis, which means "rosy-cheeked."



Sappho, fragment 7
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Doricha commands arrogantly,
like young men.



Sappho, fragment 148
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A vagabond friendship,
a public blessing …
repent Rhodopis!



Sappho, fragment 138
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The beautiful courtesan Rhodopis,
lies here entombed, more fair
than when she walked with white lilies
plaited in her dark hair,
but now she's as withered as they:
whose dust is more gray?



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Revered Nereids, divine sea-daughters, please grant that my brother may return unharmed,
his heart's desires all fulfilled,
and may he show his sister more honor than in his indifferent past …
But you, O august Kypris, please keep him from unbearable dooms!



Sappho, fragment 148
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wealth unaccompanied by Character
is a dangerous houseguest,
but together they invite happiness.



Sappho, fragment 201
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Gold is indestructible.

2.
Gold is God's indestructible Child:
the One neither moth nor worm devours.



Sappho, fragment 66
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ares bragged he'd drag forge-master Hephaestus off by sheer force!



Sappho, fragment 120
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Over fisherman Pelagon's grave his father Meniscus left creel and oar, relics of a luckless life.



Sappho, fragment 143
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How golden broom brightens riverbanks!



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You remind me of a little girl
I once assisted picking flowers.



Sappho, fragment 95
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord Hermes, you guide spirits to their final destination.
Now guide me, for I am despondent and wish only to die,
to see the lotus-lined shores of Acheron.



Sappho, fragment 150
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1
Cleis, daughter, don't cry!
Mourning is unbecoming a poet's household.

2.
For those who serve the Muses,
mourning is unbecoming.



Sappho, fragment 56
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Will any woman
born under the sun
ever match your art?

2.
No woman
born under the sun
will ever have your wisdom.



Sappho, fragment 135
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Erinna, why does darkwinged Procne, King Pandion's daughter, beckon?



Sappho, fragment 17
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hear me, Queen Hera, as your delightful festival nears,
you to whom the sons of Atreus performed vows,
those dazzling kings who did such amazing things,
first at Troy, then later at sea.
And yet, sailing the sea-road to our island,
those mighty kings still could not attain it
until they had called on you and Zeus,
the god of seekers and beseechers,
and Dionysus, alluring son of Semele.
Now we too perform the ancient rites,
O most holy and most beautiful Goddess,
we throngs of virgins, young women and wives.
Please allow us to arrive safely at the shrine.



Sappho, fragment 86
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In this quiet moment,
I beg a boon from Zeus,
the bearer of the aegis,
even as I implore, O Aphrodite,
the tenderness of your benevolent heart;
hear my prayer, as once before,
when, departing Cyprus,
you heeded my earnest cry
and chose not to be harsh.



Sappho, fragment 44a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden-haired Phoebus was sired on Leto by the high-soaring son of Kronos. His sister, Artemis, swore a great oath to Zeus: “By your crown, I shall always be an ***** ****** hunting on remote mountaintops. Assent!” The father of the Blessed Ones nodded his consent. Now gods and mortals call her The ****** Huntress and Eros, limb-loosener, dare never approach her!



Sappho, fragment 168c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gaia, rainbow-crowned, garbs herself in myriad hues.



Sappho, fragment 101a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Undaunted by summer ablaze
the cicada emits its high, shrill song.



Sappho, fragment 103
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing of the bride with shapely feet, fair as the violet-robed daughter of Zeus, Artemis. Let the violet-robed bride calm her bridegroom's anger. Come holy Graces and Pierian Muses, whose sweet-toned songs soothe the overwrought heart. Let the annoyed bridegroom complain to his companions as she redoes her hair, fiddles with her lyre, and tries on dawn-golden sandals!



Sappho, fragment 103b
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bed the bride with the beautiful feet,
or bring her to me!



Sappho, fragment 141
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hermes mixed ambrosia in a bowl,
then poured it for the gods
who, having lifted their cups, made libations,
then in one voice blessed the bridegroom.



Sappho, fragment 27
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Because you were once young and loved to dance and sing, come, think favorably of us and be gracious. You know we're off to a wedding, so quickly as possible please send the virgins away. And may the gods bless us here since there's no path yet for men to reach great Olympus.



Sappho, fragment 115
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear groom,
to whom
may I compare you?
To a slender sapling.



Sappho, fragment 103c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
… remembering delightful Arheanassa,
her laughter lovely as any Lorelei's …

2.
… remembering delightful Arheanassa,
her laughter lovely as any water nymph's …



Sappho, fragment 76
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fulfill?
At my age I'm just hanging on!



Sappho, fragment 45
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As long as you desire, I do!

2.
As long as you command, I obey!

3.
As long as you will, I submit.

4.
As long as you want me, I'm yours.



Sappho, fragment 50
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A handsome man pleases the eyes
but a good man pleases.



Sappho, fragment 41
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

For you, O my Beautiful Ones,
my mind is unalterable.



Sappho, fragment 18
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everyone extols my storytelling:
"better than any man's!"



Sappho, fragment 88
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Though you prefer not to get carried away
and may imagine someone sweeter to behold,
someone who may yet say "Yes!"
still I will love you as long as there's breath in me,
swallowing the bitter,
ever the faithful lover.



Sappho, fragment 158
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When anger floods your chest,
best to still a reckless tongue.



Sappho, fragment 129
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They say Sappho's sweetest utterance
Was the hymeneal hymn of Love.



Sappho, fragment 153
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Queen Dawn,
solemn Dawn,
come!



Sappho, fragment 26
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why, Mistress Aphrodite,
*******! Why do you
fill me with such lust? Why
inflict such suffering on me?
When I prayed to you in the past,
you  never treated me with such indifference!



Sappho, fragment 132
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love, the child of Aphrodite and heaven;
Sappho, of earth;
Who had the more divine birth?



In the following 101 short translations the fragment numbers are Lobel-Page unless otherwise noted. All translations are by Michael R. Burch and should be so credited if they are used in any way, shape or form.

I now, with all my heart, fully, as much as it is possible for me, blossom to see your lovely face, touching. (4)

Let's go ogle golden-armed Lady Dawn before our doom. (6b)

It's impossible to be happy and human; yet I still pray a share for myself, of happiness. (16a)

Even this pressed for time, tonight we can raise a toast to the stars. (18a)

Put on your finery and with any luck we'll make harbor — back to dry land, back to the black earth. (20)

Though I'm skilled in lament and trembling with wrinkle-skinned age, yet there is the chase. Strum your lyre and sing to us of violet-robed loveseekers, Abanthis! (21)

Left to our own devices, two pretty young things, we found our way to the bedroom. (25)

Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony. (INCERT. 27)

Colorful Lydian sandals covered her feet. So beautiful! (39)

At your altar, unforgiving Mistress, I will sacrifice a white goat and offer libations. (40)

I and Archeanassa, Gorgo's wife … (42a)

Beauty brings peace when my mind is troubled. Come sit beside me, friends, for day draws nigh. (43)

Once fleeing, hounded and bitten by gods, you gave me a name, put fame in my mouth. (58a)

O darkwinged dream you soar on night's drafts to sleep with the gods, and I am in agony to sense such distant power for I expect to share nothing with the blessed. I would rather not be left with mere trinkets, yet may I have them all! (63)

Andromeda may have abandoned you, but I, Aphrodite, Queen of Cyprus, still love you, Sappho, as the sun illuminates everything, everywhere; even by the dewy banks of Acheron, I am with you. (65)

I come to join the harmonies of a joyful chorus: sweet-toned, clear-voiced. (70)

Aphrodite, goddess of sweet-sung desires, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)

Aphrodite, sweet-talking goddess of love, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)

Joy? What joy? You gave me nothing: though beautiful, always unsmiling. (77)

She was all hair, otherwise nothing. (80)

Mnasidika is more curvaceous than even our soft Gyrinno. (82a)

Wait here once again, because … I come! (84)

You enrich me, like listening to an old man. (85)

We, having left rumors behind, departed people in a frenzy, tearing out their hair. (87)

Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets. (87a)

Though you caused my soul and my heart sorrow, here's a small truth: I will always say "I love you" with a true heart. (88a)

Persuasion, Aphrodite's fledgling, with her broad, arrogant wings, sped me to Gyrinno, then to graceful Atthis. (90)

Irana, you're the biggest pain I've ever met! (91)

… saffron-dyed Phrygian purple robes and rugs … (92)

Later Polyanaktidis takes the lyre, strums the chords till they vibrate softly, and yet the sound pierces bones and melts the marrow. (99a)

Sons of Zeus, come to your rites from wooded Gryneia, here to our oracle! Then let the ritual songs begin! (99b)

Expensive gifts, these scented purple headscarves Mnasis sent us from Phokaia. (101)

Gorgo took her many insignificant verses to Cyprus, to be admired by many. (103a)

******'s singers reign supreme! (106)

Lesbian singers out-sing all others. (106)

… a most beautiful, graceful girl … (108)

The doorkeep’s feet are seven fathoms long, fill five oxhides, and it took ten cobblers to strap his sandals! (110)

Groom, to whom can I fairly compare you? To a slender sapling. (115)

Rejoice, most honored bride and groom! Rejoice! (116)

May the bride rejoice and her groom rejoice. Rejoice! (117)

The newlyweds appeared at the polished entryway. (117a)

Hesperus, star of the evening! *****, god of marriage! Adonis-like groom! (117b)

She stunned us in / wet linen. (119)

I'm talented, it's true, / but you / Calliope, remain unrivaled. (124)

I now wear garlands, who once wove them. (125)

Come again, Muses, leaving the golden heavens. (126)

Andromeda had a fine retort: "Sappho, why did Aphrodite so favor you? Did you ****** her?" (133)

We once spoke in a dream, Cyprian! (134)

Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing! (136)

The gods alone are above tears. (139)

They've all had their fill of Gorgo. (144)

Nightlong celebration wearies their eyes, then closes them. (149)

Our eyes embrace the black sleep of night. (151)

… many colors mingled … (152)

Women thronged the altar at moonrise. (154)

A hearty "Hello!" to the daughter of Polyanax. (155)

Lady Dawn, arise, / flood night's skies / with cerise. (157)

Imperial Aphrodite said: "You and Eros are my vassals. (159)

Imperial Aphrodite! bridegrooms bow down to Her! kings are Her bodyguards and squires. (161)

You "see" me? With whose eyes? (162)

Oh, my dearest darling, never depart/ or you'll wreck my heart! (163)

Leto summons her son, the Sun. (164)

To himself he seems godly, to us a boor. (165)

Leda, they said, once discovered a hidden, hyacinth-blue egg. (166)

Whiter than eggs, your unsunned *******. (167)

She's fonder of children than cradlerobber Gello. (168a)

We ran like fawns from the symposium: me, Cleis and reckless Gongyla. (168d)

Destiny is from the Muses, / and thus I was destined to leave him / to become / Sappho, Mistress of Song. (168e,f)

Unknowing of evil, I was pure innocence. (171)

Eros, pain-inducer, desist! (172)

She grew like a trellis vine. (173)

Mighty Zeus, World-Holder! (180)

Little is learned with an easy passage, much by a hard. (181)

May I go, or must you? (182)

Eros gusting blew my heart to pieces. (183)

I live in danger of too much love. (184)

Men fell in love with my honeyed voice, but I fell for girls. (185)

Sappho: Let me be one of the Muses when I die! Aphrodite: Granted! (187)

Eros, story-weaver, never a happy ending? (188)

I was very wise, except in the ways of love. (190)

That girl grew curvy and curly, like celery. (191)

We raised golden goblets inlaid with ivory and toasted the stars. (192)

I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted runner. (287)

We collapsed, drenched in sweat on both sides. (288)

Dawn spilled down the high mountains. (289)

Trading rosy health for less heartache, I fled my girlish youth. (291)

Such a boy once drove his chariot to Thebes, while Malis spun his fate on her spindle. (292, Malis was a Lydian war goddess)

"Thorneater?" That doesn't offend irongutted Arcadians! (293)

Hecate, Aphrodite's golden-armored ally, Queen of the Underworld. (294)

Learn from Admetus to love the courageous and avoid cowards, who seldom show gratitude. (296)

The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus. (297)

Nightingale, sing your song and I'll sing along. (298)

Aphrodite, my mind is troubled. I'm still your servant, but Atthis remains a headstrong child. (299)

As when before your light streamed like honey but I was in darkness still. (300)

She is lovely as before, but where now is Hope? (300a)

Aphrodite, do you not love the windlike dances / of beautiful, apple-cheeked Abanthis? (301)

Cyprian, how splendid your altar ablaze in blue, silver and gold. Yet you all the more amazing! (302)

The bride lovely as dawn's unfolding sky, the groom nearly as handsome. (303)

Cyprian, here we come, singing songs and offering libations! (304)

A graceful girl, shy as a fawn and as flighty. (305)

Glorious passions! Passions uproarious! (306)



Sappho, fragment 306a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O most revered Queen of Heaven,
Golden Aphrodite!

Blessed above all mortal women,
and blessed by them …

Goddess, come!

Aphrodite, most beautiful,
enter with your train of elegant attendants!

Arise now for me,
honeysweet Aphrodite!

Meet me with greetings holy and divine!

Be mine!

What ecstasies, O my Queen,
shall we revel in at midnight?



THE LONGER POEMS OF SAPPHO

Unfortunately, the only completely intact poem left by Sappho is her "Ode to Aphrodite" or "Hymn to Aphrodite" (an interesting synchronicity since Sappho is best known as a love poet and Aphrodite was the ancient Greek goddess of love). However, "That man is peer of the gods" and the first poem below, variously titled “The Anactoria Poem,” “Helen’s Eidolon” and “Some People Say …” are largely intact. Was Sappho the author of the world's first "make love, not war" poem?



"Some Say"
Sappho, fragment 16
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some call these the dark earth's redeeming visions.
But I say—
the one I desire.

Nor am I unique
because she who so vastly surpassed all other mortals in beauty
—Helen—
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
departed for distant Troy,
abandoning her celebrated husband,
deserting her parents and child!

Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all Lydia's horsemen, war-chariots
and columns of infantry parading in flashing armor.



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To the brightness of Love
not destroying the sight—
sweet, warm noonday sun
lightening things dun:
whence comes the Night?



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I compete with that ****** man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his "eloquence" …
when just the thought of basking in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?

Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.

Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle twitches or trembles.

When the blood finally settles,
I'm paler and wetter than the limpest grass.

Then, in my exhausted madness,
I'm as dull as the dead.

And yet I must risk all, being bereft without you …



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.

My heart races at the sound of your voice!
Your laughter?—bright water, dislodging pebbles
in a chaotic vortex. I can't catch my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.

My ******* glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.

I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,

despite my poverty.



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… at the sight of you,
words fail me …



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your voice beguiles me.
Your laughter lifts my heart's wings.
If I listen to you, even for a moment, I am left stunned, speechless.



The following are Sappho's poems for Atthis aka Attis aka Athis …



Sappho, fragment 49
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I loved you, Atthis, long ago …
even when you seemed a graceless child.

2.
I fell in love with you, Atthis, long ago …
You seemed immature to me then, and not all that graceful.

3.
I loved you, little monkey-faced Atthis, long ago …
when you still seemed a graceless child.

4.
I loved you Atthis, long ago,
when my girlhood was a heyday of flowers
and you seemed but an awkward adolescent.



Sappho, fragment 131
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You desert me, Atthis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andromeda …

2.
Atthis, you forsake me
and flit off to Andromeda …



Ode to Anactoria or Ode to Atthis or Ode to Gongyla
Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So my Atthis has not returned
and thus, let the truth be said,
I wish I were dead …

"Honestly, I just want to die!"
Atthis sighed,
shedding heartfelt tears,
inconsolably sad
when she
left me.

"How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go!"

I answered her tenderly,
"Go as you must
and be happy,
trust-
ing your remembrance of me,
for you know how much
I loved you.

And if you begin to forget,
please try to recall
all
the heavenly emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.

Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
with much expensive myrrh
we anointed our bodies, like royalty
on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire …"



Sappho, fragment 96
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Our beloved Anactoria dwells in distant Sardis, but her thoughts often return to the life we shared together here, when she saw you as a goddess incarnate, robed in splendor, and loved to hear you singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, rising at sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and flowering meadows alike. Thus the delicate dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved wanders aimlessly, she is reminded of gentle Atthis; then her heart assaults her tender breast with painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.



The following translation is based on an imaginative translation by Willis Barnstone. The source fragment has major gaps.

Sappho, fragment 96
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can mortal women rival the goddesses in beauty? But you may have come closest of all, or second to only Helen! With much love for you Aphrodite poured nectar from a gold decanter and with gentle hands Persuasion bade you drink. Now at the Geraistos shrine, of all the women dear to me, none compares to you.



Sappho, fragment 92
translation/interpretation by Michael R. Burch

“Sappho, if you don’t leave your room,
I swear I’ll never love you again!
Get out of bed, rise and shine on us,
take off your Chian nightdress,
then, like a lily floating in a pond,
enter your bath. Cleis will bring you
a violet frock and lovely saffron blouse
from your clothes-chest. Then we’ll adorn
you with a bright purple mantle and crown
your hair with flowers. So come, darling,
with your maddening beauty,
while Praxinoa roasts nuts for our breakfast.
The gods have been good to us,
for today we’re heading at last to Mytilene
with you, Sappho, the loveliest of women,
like a mother among daughters.” Dearest
Atthis, those were fine words,
but now you forget everything!



Sappho, fragment 98
translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
My mother said that in her youth
a purple ribband
was considered an excellent adornment,
but we were dark
and for blondes with hair brighter than torches
it was better to braid garlands of fresh flowers.

2.
My mother said that in her youth
to bind one's hair in back,
gathered together by a purple plaited circlet,
was considered an excellent adornment,
but for blondes with hair brighter than torches
it was better to braid garlands of fresh flowers,
or more recently, to buy colorful headbands from Sardis
and other Ionian cities.
But for you, my dearest Cleis,
I have no iridescent headband
to match your hair's vitality!



Sappho, fragment 41
translation/interpretation by Michael R. Burch

For you, fair maidens, my mind does not equivocate.



Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with such vigor!

But come to me once again in kindness,
heeding my prayers, as you did so graciously before;
O, come Divine One, descend once more
from heaven's golden dominions!

Then, with your chariot yoked to love's
white consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you came gliding from heaven's shining heights,
to this dark gutter.

Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing compelled me
to cry out.

Asking me what I sought in my bewildered desire.
Asking, "Who has harmed you, why are you so alarmed,
my poor Sappho? Whom should Persuasion
summon here?"

"Although today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall give them;
tomorrow she will woo you,
however unwillingly!"

Come to me now, O most Holy Aphrodite!
Free me now from my heavy heartache and anguish!
Graciously grant me all I request!
Be once again my ally and protector!

"Hymn to Aphrodite" is the only poem by Sappho of ****** to survive in its entirety.



Sappho, fragment 2
translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, Cypris, from Crete
to meet me at this holy temple
where a lovely grove of apples awaits our presence
bowering altars
                            fuming with frankincense.

Here brisk waters babble beneath apple branches,
the grounds are overshadowed by roses,
and through their trembling leaves
                                                              deep sleep descends.

Here the horses will nibble flowers
as we gorge on apples
and the breezes blow
                                       honey-sweet with nectar…

Here, Cypris, we will gather up garlands,
pour the nectar gratefully into golden cups
and with gladness
                                 commence our festivities.



The Brothers Poem
by Sappho
translation/interpretation by Michael R. Burch

… but you’re always prattling about Kharaxos
returning with his ship's hold full. As for that,
Zeus and the gods alone know, so why indulge
idle fantasies?

Rather release me, since I am commending
numerous prayers to mighty Queen Hera,
asking that his undamaged ship might safely return
Kharaxos to us.

Then we will have serenity. As for
everything else, leave it to the gods
because calm seas often follow
sudden squalls

and those whose fortunes the gods transform
from unmitigated disaster into joy
have received a greater blessing
than prosperity.

Furthermore, if Larikhos raises his head
from this massive depression, we shall
see him become a man, lift ours and
stand together.



Sappho, fragment 58
translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts
and those of melodious lyre …
but my once-supple skin sags now;
my arthritic bones creak;
my ravenblack hair's turned white;
my lighthearted heart's grown heavy;
my knees buckle;
my feet, once fleet as fawns, fail the dance.

I often bemoan my fate … but what's the use?
Not to grow old is, of course, not an option.

I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,
who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.
Handsome for a day, but soon withered with age,
he became an object of pity to his ageless wife.

And yet I still love life's finer things and have been granted brilliance, abundance and beauty.



And now, in closing, these are poems dedicated to the Divine Sappho:



Sappho's Rose
translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose is—
the ornament of the earth,
the glory of nature,
the archetype of the flowers,
the blush of the meadows,
a lightning flash of beauty.



Sappho’s Lullaby
by Michael R. Burch

for Jeremy

Hushed yet melodic, the hills and the valleys
sleep unaware of the nightingale's call
as the dew-laden lilies lie
listening,
glistening …
this is their night, the first night of fall.

Son, tonight, a woman awaits you;
she is more vibrant, more lovely than spring.
She'll meet you in moonlight,
soft and warm,
all alone …
then you'll know why the nightingale sings.

Just yesterday the stars were afire;
then how desire flashed through my veins!
But now I am older;
night has come,
I’m alone …
for you I will sing as the nightingale sings.

Keywords/Tags: Sappho, ******, Greek, translation, epigram, epigrams, love, ***, desire, passion, lust
T. S. Eliot  Jul 2009
Aunt Helen
Miss Helen Slingsby was my maiden aunt,
And lived in a small house near a fashionable square
Cared for by servants to the number of four.
Now when she died there was silence in heaven
And silence at her end of the street.
The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet—
He was aware that this sort of thing had occurred before.
The dogs were handsomely provided for,
But shortly afterwards the parrot died too.
The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece,
And the footman sat upon the dining-table
Holding the second housemaid on his knees—
Who had always been so careful while her mistress lived.
Life for me has been no crystal stair.
No steps of marble, granite or gold lay apt for my ascension.
No—I have climbed through thickets and thorns.
I have persevered—I have triumphed.
Yet it seems, despite these hardships,
life has always afforded me second chances.
The delicacy of my actions,
the sensitivity of negative repercussions
scarcely affected my younger self.

Opportunities always seemed to present themselves.
Though money and its evils have graced my experience,
my soul remains relatively innocent and refined.

Though I have, on past occasions,
become enveloped in the physical substance,
I quickly learned the long term suffering that these ideations efface
far out-shadows the temporary pleasure of the immediate.
I have overcome afflictions both physical and mental,
and lingered in the pleasure of remission.
Quickly to be reminded how easily diseases can emerge
when disregarded.

I’ve learned that of all things in life—
love, above all, deserves attention and sentiment.
Love, with all its purities and imperfections,
more often fruitlessly sought after than easily attained.
Love, above all other things, cannot be imitated, falsified or forged.
And though I spent some years deprived of this blessing,
I am none the more depraved for it.

I am lucky to say that I have loved.
My heart, delicately and handsomely entwined with another.
And that I am loved in return is a blessing beyond bounds.
Adoration and all its accompaniments are the greatest treasure in a lifetime.
For, what are treasures worth without anyone to share them with?
Any other accomplishments and joys are devalued without companionship.
And indeed, a faithful companion is most appreciated in times of hardship—
the throes, truncheon and tribulation of the everyday
faced alone can prove debilitating.

A great man once said “Life is a bowl of cherries.”
It took many years for me to understand the full meaning of this declaration.
But now I understand—
that each of us reachs into life,
like we reach into a bowl of cherries.
We know not whether what we receive
will be pitted and bitter
or sweet and juicy.
We will not know;
we cannot know,
not until we take a bite.
And if there is anything I have learned
it is to live and let live.
It is to reach into life, unbridled yet controlled,
with morals and constraint
and yet bereft of the fear of outcome:
the guilt of the past,
the impeccable omnipotent pressure of the present,
the trepidation of the future,
and the transience between the three.
The acceptance of this passage through time:
aging,
learning,
making mistakes,
making new mistakes,
loving:
this is how to live.
For, if we fear time,
which we cannot control,
we will always be afraid.
To live a life afraid is to embrace hardship.
Any semblance of hope or happiness
is abandoned with the acceptance and embrace of fear,
for fear, without use or cause
is the impetus of great misjudgment and injury.
We must, to avoid this,
relish in moments of happiness
and string them together
with the constant felicity and solace of companionship.
st64  Jan 2014
three silent nods
st64 Jan 2014
(oh, if you don't like lengthy-reads, do not read any further.. thank you)





how I long to hear you
I am silent now
just like you



1.
from the curtain rail, hang paper-butterflies in gentlest-breeze
you made for us in vacation-time
we loved living and being with you
      so quiet and so serene
never loud, nor ever shouting
you gave us the love we often had to steal at home


2.
dear lady, when our parents couldn't cope
they dumped us at your door
you took us in for days on end
and how we flourished in your care

momma in her perfumed get-up.. always out and about
I couldn't stand her smell
she hardly took the time of day.. to get to know her own
they quarreled all the time
one time, we saw her pull in ugly-anger, a knife on him
      and he punched her hard in the face
      we-took-it-in.. the three of us
      they saw us standing there, looking on
I tried to shield the younger ones' eyes
but the lesson sank in.. thickly


3.
so, off to you.. we got bundled, like hastily-wrapped parcels
and you took us in
and we gleaned the worth of stability

you spoke to us in quiet-tone:
right, now we will read.. alright, my dears?
    we responded with three silent nods
    eyes up at you.. like open-flowers
    our smiles inside slowly blossomed
as a powerful-routine came to life

sit us down near koi-pond in the yard
     after milk and choc-chip cookies
     green dappled shade-cloth overhead and potted plants
she opened up a book - Gift from the Sea.. and she read
     we listened with rapt-souls, open and accepting
     drinking in the delight of her well-intoned voice
she tempered that sickly-void with deep-respect and lasting-admiration

how we filled the hours with your special-technique of patience
        we discover life.. along with title and the author
        one buck to read the first sentence of a new book
        two for first paragraph
        five for first page
we earned a keep to last a jolly ol' lifetime
looked forward to the end of every weekend
when we'd spend the week with you
off to school, you saw our tiny-feet and welcomed in the afternoon
      warm greetings with firm hand, discipline fell in place
      but when chores are done and homework, too
that's the time we'd settle quietly into the routine you set so well

cushions at the koi-pond and each one gets a turn
granny-dear, granny-doer.. you took the time
you read to us and we read to you
and then, we read to one another.. while you did your tasks
        we learnt of the classics and many obscure artists, too
        writers' names became familiar; we discussed at length
        and from your fine library, came three very well-fed beings
who each had a jar filled with love-pennies and mind-notes

tranquil-nap in dimmed-room in the afternoon
eyes sunlight piercing through in stippling-slants on polished wooden-floor
we fell into peace

thinking expanded beyond the lore of words
you'd engage the width of our seeker-imagination with so much
         drawing fine-lines into the unknown
         and paper-mâché and Rorschach-ink
         and let us see how earthworms could be useful
         and transplanting our seedlings from disposable egg-cups
by my teens, my special botany-project grew: orange saplings
how the time, it flew.. weeks and months.. years..


4.
then, one day, our momma said.. no more time at granny
          we questioned and we queried, but to poor avail
          evasive-looks met our searching eyes
and vague answers, even poppa with the *****-glaze didn't talk
we failed to swallow their awkward-energy

the three of us could take no more: affection interfered
      and I took two buses and snuck out to her place
I crept in silent, found her resting
but her eyes were covered up
      her face had blue blotches and cheeks were puffy
sharp-inhale!
      I shrank perforce and cried inside.. and softly touched her hand
she woke up, startled and turned away
     but she knew it was me; she'd learnt my smell so long ago
bowing my head, I gently wiped her brow with unscented-towelette
and I saw her shoulders shaking
she quietly accepted my comfort


5.
the routine continued, thankfully
after we got wind of what really happened
how you were mugged in the subway on your way to work
you've lost the use of one eye and you now slump on one leg
this fall in health did nothing to dampen your ardour
       we read for you when you could no longer see at all
       and when your pensioner-status made you penniless
       you rewarded us with hugs pressed into the psyche
       our night-time pitter-patter slipping to you from nightmares
       and you stitched our broken-pieces and sealed our cracked-assurance
never finer devotion bred from hands so kind


6.
you let us read and it sparked the mind
the penny kept on rolling with great success
long after you left
    my brother now lectures in languages
    and guest-speaks at many places of higher-learning
    and my sister became a lawyer
I became a drop-out early on, but I never sold my dream
I struggled with their help.. yes, I know.. I was always slower
and melted-crayons still do yield.. colour in the twilight of cool-eve

yes, and I bought a farm not long ago
and I tend my own keep
granny, you'd be proud of us
three silent nods to an angel in disguise


now, I stand here.. quiet in my beautiful-orchard of oranges
              stare at the leopard-changing shadows on the tiles
and long to read for you
so, I open up a dream lying next to my koi-pond, an auburn-tail flicks handsomely
and it all spills forth in reams..




can you hear me now?
in silent-vow, I unveil the finest of my heart-words
to you..




S T, 2 January 2013
man, what a day.. what-a-day!


sub-entry: thank you

.. for reading!

;)
Jack Taylor  May 2014
Notice Me
Jack Taylor May 2014
Notice the way I change when you enter the room.
Notice the way you make my lips curl into a smile when you speak to me.
Notice the way your face reflects so handsomely in my brown eyes.
Notice the way my body shudders beneath your touch.
Notice the way I taste on your lips, lust and desire.
Notice the way that I can’t live without you.

Notice the way I change when you leave.
Notice the way I have no smiles left, only frowns.
Notice the way you can’t see a thing through my glassy eyes.
Notice the way that my hip bones poke through my tee shirt.
Notice the way my lips chap and bleed when you kiss me.
Notice the way that I’m dying without you.
B E Cults Feb 2019
We, the invisible reasons for your problems, blind ourselves to the
dismal inevitability that we will
suffocate because you refuse to stop
the pillaging of the future for the sake of your own ******* lineage being able to further itself and potentially give you a chance to again close your mind and scream as loud as you can when confronted with your own toxicity

We, the ones who humbly take the bludgeoning from your self-proclaimed pious hand, know these chains are only on your bleeding wrists and ankles.

We, the silent and the broken, know Santa Muerta by the nicknames she had in college and all accompanying wildness she brought in her wake.
We still will stroke your hair while you
throw your tantrums and wail about what is and isn't fair on your deathbeds.

We will burn the mattress and all while cheering you on on your flight into the night sky you ignored for a lifetime.

We, the servants of streaming digits and stewards of bottled stardust, will create stories about how it wasn't your fault and how you shouldn't be hated for bringing the world crashing into the excrement of wasted potential so our children know there was a choice to be made.

We, the overly polite pariahs pry laughs and love and lust and learning from looming catastrophe like Burroughs writing Naked Lunch with a glassy eyed stare that burned holes in the veil hiding the tide of partially coagulated blood and ******* that YOUR world preached as milk and honey.

We, the proof in the moldy pudding still finding time to rot, will burn tobacco fields in your honor just to dance while getting drunk on the breaths you'll never waste.

We, the lovers of questions and haters of creeds, let tears stream in the hope that they are not considered part of our body's 75 percent while fantasizing about your ghosts seeing them and the dehydration they may be in spite of and quiet your tired old yelling and shaking of fists at the clouds when overcome by the slight sadness that whispers "its too late" lovingly into your ear.

We, the lovers, the thieves, the reviled, the *******, the witches, the junkies, the ******, the reptiles and worms under the rocks society deems unusable and misshapen, will be the ones lifting the crowns off your corpses and throwing them high as graduates do when full of a hope only ever dashed by themselves.

We, the drooling monsters you vehemently deny anything besides the cramped closets or the space between bed and floor in childhood bedrooms, will be the Valkyries to descend onto the blood-choked battlefield you set aside for your souls to suffer on and offer you respite in the form of soggy bread and wildflower honey while  ravens and jackdaws bicker over the eyes and fingers of those that once showed us how to ride a bike or drunkenly beat us beneath our favorite trees or touched us in dark rooms in ways that would chase Love away from the shadow of our hearts until we finally climbed high enough to see it all as someone screaming of war and bravery while running from the sound of steel biting steal because their protectors talked so highly of honor and duty that it seemed as if it were God and Adam touching fingertips on the arched ceilings of youth. that, then was painted on the crumbling walls of abandoned houses they would secretly indulge on the forbidden fruit soaking pages of a faded **** magazines or up skirts of blushing  girls who put on their mother's prudishness until fingers pushed past
cotton and virtue alike to the warm center they both melted in.

We, the unsung and numb, walk in spirals while the complexity you rebuked as devil-born becomes the sigils of yet-to-be kingdoms bringing about golden age after golden age in the distant mists rolling over hills and valleys of memories of moments yet to coalesce into rigid experience.

We, the eyes weeping blood atop crumbling pyramids, have seen the walls you want to build in futures dissolved in the winds blowing dust over the dream-roads we skip down and how it resembles the one you built to keep your heart from breaking from the pressing mass of what you can't file away as noise or heresy or communist propaganda;
We drew throbbing ***** and dripping ***** on all the blueprints we came across and tucked them back into the secret compartments of wardrobes and roll-tops passed down through generations.

We, the keepers of the singing stones you traded for cheap concrete, will embrace the tiny souls you neglected out of ignorance to the existential snake oil pitch you broke every tooth biting down on all because the salesman reminded you of your drunk father or mother imposing their wills like you make shadow puppets dance on peeling wallpaper in the silence that ensued after they had passed out on creaky couches reeking of Lucky Strikes and spilled ***** while the shine of the staticky T.V. set covered them like the blanket no one ever put over their slumbering forms because of those infinite lists of excuses used to skirt the skirmishes of showing any kind compassion even if they alone were sole witness to it.

We, the pieces of self the deathbed "you" sent hurtling backwards through time to shine lights on the siege seething at the gates of what you stand for, are only holding those lanterns to show you that fleeing is futile and your death is just a hallway with a door that leads to the knowledge that life is not a cell to watch time morph into tally lines scratched into cold stone as if they were epitaphs for the seconds bet and lost at the roulette table crafted from any slave ship the ocean never swallowed.

We, the flames mimicking those dancing girls you longed to have squeal under the idea of your thrusting masculinity amidst the graffiti on the bathroom stalls in seedy dive-bars or the paupers playing prince you follow giggling with hope in hand like a bouquet of baby's breath and daisies for that one day they would stop and turn and smile so handsomely that your knees would shatter against one another and wedding chapels would bend down to tie tin cans to bumpers of beat up Buicks and Oldsmobiles your fathers give dowry and the crowd could watch "just married" poorly written in shaving cream on the back window grow small until it disappeared over the horizon.

We, the dreamers, are tired of sleeping and are in need of a old tree to swing from, to bury our dreams like beloved pets under, and watch as it lets its leaves fall to the hungry earth that is more patient then anyone closed eyed and humming ancient syllables beneath crooked branches could ever be.

All the trees you climbed and kicked and fell in love under have died from too many hearts around intials being carved into them or were used to make fascist pamphlets you yourself passed out at churchs mistaking the mask with bone structure or the river for the people it swept to sea.

We are laughing;
like a loving mother at her clumsiness on display in her cackling child and not like the crowds gazing at the sideshow stage as the curtains pull back and stage lights illuminating John Merrick's flesh and the intricate dissonance it lent to minds.
Minds that afforded only sips of bliss as monotonous stints on factory floors but were preached about like they were some heaven-sent golden cobblestones laid lovingly all the way
to the beach where Heimdall will one day sound his horn, one foot feeling the grit of the edge of the world and the other washed clean for the grave we will all step in.

So, all these words, all these images, all of it is intended to be a moon so all the stagnate tide pools that have forgotten their origin and the freedom they used to give form to lesser forms they forage forgetfulness from.

We, the ones beneath you on the climb to the summit of our collective potential, beg you to think of something beside yourself when taking a ****.

It is not just ******* in the wind if there isnt wind and we are right below you and dying of thirst.

It is not an inalienable right if someone else is deprived of the same.

It is not Heaven's gate if the brilliant gild has a melting point or if it remains latched to any soul's approach.

It is not "liberal *******" or a myth if whole flocks of birds fall from the sky or schools of fish wash up on beaches while people snap photographs for their feed.

It is not "god" if love dispels it like smoke hanging in the kitchens your great grandmother sat in and told you about a witch shapeshifting into dogs without heads to scare drunks stumbling home because she was a ******* racist.

It is not just food if someone's organs fail from starvation that even the worms and flies are free from.

You wave your banners and let your war-horns echo and you wear your ignorance as armor.

We, the eaters of life and death, will chisel a name into stone and pick your bones clean if you think we should march to the sounds of drums and trumpets just because you were stupid enough to think it was anything other than your masters convincing you to whip yourselves ****** because "at least God hath been kind enough to give you a purpose" or "he works in mysterious ways".

**** that.

Look at what it has brought out of the swirling sea of " all that could be" while you write the same song about how shiny and numerous the scales of the prize are.

We are not responsible for pillaging God's bounty.

We are the bounty and our emptiness and lack of foresight are in jeweled bowls at your feet, but in your hubris you believe it to be the slaves that come to wash the dirt from between your toes.

We are Death and She is the wet-nurse that will give us intimacy to fertilize our hearts by refusing us her breast but turning our heads to your silhouettes shambling off the edge of existence far off in the distance only a decade or less could be confused for.

[AS ONE VOICE WE SING/SANG/HOWL:
Lux amor potentia restituant propositum dei in terris.]

As if it were as easy as holding the hand of a dying tyrant afraid they cannot the luminous terminus while wearing your father's face as a mask to trick radiant angels or the contortions of gods reeking of struck matches by those trembling and their swirling black hearts closed to the breeze carrying leaves celebrating their liberation and caressing a cheek they were too ashamed to kiss when opportunity was their ally.

We shouldn't hate these piles of skulls all parroting the same axioms to those who only show up to add another or leave an empty bottle turned into a candle holder, wax dripped down the neck and froze before any trace of tallow could finally unite with the dirt it longs to become one with;
icicles hanging from the eaves of abandoned asylums.

This place was supposed to be alot of things but that is what lead THEM to drown in the sound of buzzing bees, birdsong, and abundance in all directions.

I suggest we stop trying to squeeze it into a shoebox we scribbled Promised Land on and just let it be the open armed paradise it inherently is.
Let it be the heart and home as well as the hostile territory because it is only ever that and what we wont find in any Oracle's Prophecy.

I'll end my rambling with a question and it's answer.

How do you turn a police station into a hospital and a schoolhouse?

Burn it to the ******* ground.
This is me pushing sentences to the max. Sentences that just shamble on through the space they themselves create.
Monks and magick practitioners use trance states to penetrate deeper.
I stretch these sentences which stretch your conscious mind's attention span well past being interested letting my imagery embed itself somewhere you'll realize is there farther down the ro
Stephanie Cynthia  Jul 2013
J.
J.
J.
Ah, J.
A love I hath excitedly longed to find,
A love t'at previously had no name.
J.
A love too thrilling for my sights to feel,
and perhaps th' only love t'at couldst make me thrilled;
A love so genuine and benevolent,
A love so talented and intelligent.
Ah, J.
A love t'at just recently landed on my mind;
And made all my lyrical days far more splendid;
A love t'at briefed, and altered me more and more;
A love so chilly and important, with subt'leness like never before.
Ah, J.
My very, very own J.
Perhaps my future king, my precious, but at times villainous-darling.
Oh, J.
And perhaps I am just not as virtuous as I might be,
But t'is poem shall still be about thee;
For thou art-within my minds, still awkwardly th' best one,
With a pair of oceanic eyes too dear; and a civil charm so fine.
J.
J, o my love.
If only thou knew-how oceans sparkles within thy eyes,
And 'tis only in thy eyes, t'at any of t'ese complications might not become eerie,
And then t'is destiny is true, as well as how truth is our destiny;
So t'at any precarious delicacy is still faint-perhaps, but not a lie.
Oh, J.
A bubble of excitement t'at my heart feelest;
But if consented not, shall be the wound no blood couldst heal;
Ah, J, if the heavens' rainbow wert fallen, t'an thou'd be purer;
Born as a sin as us all humans, thou art cleaner to my heart still, and canst but love me much better.
Ah, J.
If only thou knew-how madness floweth and barketh and drinketh from our spheres,
But even th' devil cannot spill its curse on our strangled love;
At least until everything is deaf-and we duly cannot hear,
As skies descend onto th' sore earth; and our dumb sins are t' be sent above.

J.
How pivotal thou art to me-if only yon foliage couldst understand;
If only t'ose winds were not rivals, but one-or at least wanted to be friends.
Ah, J, even only thy words filled my comical ******* to th' brim;
And as far as heavens' angels canst hear, I am no more in love with him.
Ah, J.
'Tis cause my verses are seeking thy name, and his not;
I may create th' words, but thou deviseth my plots;
Ah, and him, the bulk of egotism, and whose frank misery;
Are but too disastrous to me, and in possession of too much agony.
Oh, J.
Thus thou art th' only one who remaineth solemn;
Th' one to remain ecstatic, and as less aggressive as calmness;
But of the broad thoughts I used to think of him, I feel shame;
He is just some unborn trepidation at night-though on fine mornings, he is tame.
Ah, J.
Let me disclose th' egress of thy journey, and tellest me now-is which towards mine?
Ah, thee, thou who art so bounty, and deliciously fine;
And t'ese thoughts of thee-are often tasty, and oft'times generous;
'Ven when thou'rt mad, and thy chanting is vigorously serious.
Ah, J.
Thee, a soul of painless blood;
Whose disgrace hath been buried;
Whose vanities hath been laid off;
Whose miracles hath been lavished on.
Ah, J.
Thou art one bright portrayal of my merit;
I fell'n love with thee in a single bit.
Thou bore my tears, and scorned away my guilt;
And in th' swaying summertime, thou wert my protective shield.
Thus my, my very own J.
My gale-like, and unutterably luscious poem;
About whom my thoughts are jolly, but mindful and insensible;
Ah, J, I wish I were more frail, paler, and gullible;
Ah, but if only being so couldst make me more compatible.
Oh, J.
And compatible, compatible with thee alone;
Fleshly be thine whenst all is borne on thy own;
Be thy only trusted companion, and thy eloquently verified wife;
Be thine, and thine in wifery only, throughout and for th' rest of thy life.
J.
All Let me then guess but the tranquility of thy thoughts-hath thou gone mad?
Behind us are rainbows, and thus thy songs should not be sad;
But even though they were sad, I wouldst lend thee my heart;
So t'at no summer sunshine couldst further tear us apart.
J.
Ah, J, why are th' blue skies far too impatient in thy eyes?
Just as how thy deep scent is febrile in my air;
Thy gushes of breath are thick in my young weather;
As buoyant as yon summer itself; as voluptuous as lingering daisies.
J.
And t'is ****** scream, within my heart, needs indeed-t' be fulfilled;
And its vulnerability t'ere always, to be killed;
Ah, J, t'ere is 'finitely no poem as beautiful as thee;
T'ere is no writing yet as such, as trivial and distant-as my eyes canst see.
J.
Ah, J, darling, and my very fine darling; is chastity to thee virtuous?
About which my soul is hungered-and t'ereby curious;
But if 'tis so, I shall be merry-and ever meekly laborious;
I shall make it tender, and maketh it a reliant gift, to thee.
J.
Ah, J, and thou came to me one aft'rnoon, with a sweet muteness;
For to thee, poems are far more pivotal to a young poetess;
Yes, and far prettier t'an a beastly bunch of words;
Whose curse is whose sweetness itself-and whose whole sweetness is curse.
J.
Ah, J, so shall I be thy pure lady t'en?
For purity is a curse-and related not within t'ese walls;
Walls of discomfort-irresolute and at certain times foreign still;
Walls t'at shun us-and be ours not, due to t'eir own reserved castigations.
J.
Oh, querida, my random rainbow-but still my dearest querida;
My poetry in th' morning, and th' baffling flute, for my evening sonata;
And as it is sounded, I shall be thy private lonely prelude;
But th' one who maketh thee singular, and nevertheless, handsomely proud.
Ah, J.
And thy perfect red lips are th' stillettos of the sun;
Critical but radiant-all too agonising in t'eir inevitable shape;
So t'at kissing might be just too much fun;
And from which, o my love, t'ere is no such a famous escape.

J.
Ah, J, thou knoweth not-I am asleep only within thy remembrance;
As how I am awake only in thy life, and partake of my justice, in thy glory.
Ah, J, but if satire were the only choice we had, shalt thou be with me?
Ah, my J, for be it so-I shall never regret anything, I shall never say sorry.

J.
Ah, wherefore art thou now, my love? I am now cursed. My dreams are mad.
I am now crawling out of whose realms; I wanteth but'a stay no more in my bed.
Ah, J, but in my dream thou wert too miles and miles away, and indolently anonymous;
I hatest sleep t'ereof, for t'ey piercest me so tiringly, with a harm they deemest as humorous.

J.
Ah, sweet darling, and in our dreams, t'ere is no strain, nor piety;
Even thou-in th' last one, despised my pyramids-and my chaste poetry;
Ah, querida, I am but afraid our loneliness shall be gone 'fore long;
For its temporariness is not sick, and canst work its way along, with a belief so strong.

J.
Ah, love, but t'is loveliness itself-is indeed tyrannous,
And its frigid poetry is randomly perilous,
As how th' daydreams it bringeth forth-which are luminous,
But as love is innocent, by one second canst all turn perilous!
J.
Ah, J, thus our story is brilliant, and in any volume real' magnificent,
With curves palatable, but with some greyness too fair-and too pleasant!
Ah, J, if passion dost exist, and thus maketh it all real;
And at once I shall understand thee; and listen only, to how we both feelest.

Ah, J.
My very, very own little J.
My dearest J.
The harbour of my ultimate love.
My most cordial, and serene spring of affection.
My most veritable nirvana, my vivid curiosity-and shades of frankness.
My dream at heart, and my sustainable ferocious haste.
Th' love in which my ever fear shall subside,
And be overwhelmed by its unfearing light.
J.
Oh, J, my glossy, exuberant darling.
And as more winds sway, and amongst the green grass outside,
I canst but feel thy eyes here watching;
Thy eyes t'at widely grinneth, and flirtest with my poetry itself;
Thy eyes t'at forever invitest, yet are all more daring than myself;
Ah, J, even though t'is love may be a secret scene,
But I hath felt, even vulnerably, not any provoking passion so keen-
For though they couldst my flowed veins hear,
They were still delicately unseen-with a serenity t'at was ne'er here.
Now the gods were sitting with Jove in council upon the golden floor
while **** went round pouring out nectar for them to drink, and as
they pledged one another in their cups of gold they looked down upon
the town of Troy. The son of Saturn then began to tease Juno,
talking at her so as to provoke her. “Menelaus,” said he, “has two
good friends among the goddesses, Juno of Argos, and Minerva of
Alalcomene, but they only sit still and look on, while Venus keeps
ever by Alexandrus’ side to defend him in any danger; indeed she has
just rescued him when he made sure that it was all over with him-
for the victory really did lie with Menelaus. We must consider what we
shall do about all this; shall we set them fighting anew or make peace
between them? If you will agree to this last Menelaus can take back
Helen and the city of Priam may remain still inhabited.”
  Minerva and Juno muttered their discontent as they sat side by
side hatching mischief for the Trojans. Minerva scowled at her father,
for she was in a furious passion with him, and said nothing, but
Juno could not contain herself. “Dread son of Saturn,” said she,
“what, pray, is the meaning of all this? Is my trouble, then, to go
for nothing, and the sweat that I have sweated, to say nothing of my
horses, while getting the people together against Priam and his
children? Do as you will, but we other gods shall not all of us
approve your counsel.”
  Jove was angry and answered, “My dear, what harm have Priam and
his sons done you that you are so hotly bent on sacking the city of
Ilius? Will nothing do for you but you must within their walls and eat
Priam raw, with his sons and all the other Trojans to boot? Have it
your own way then; for I would not have this matter become a bone of
contention between us. I say further, and lay my saying to your heart,
if ever I want to sack a city belonging to friends of yours, you
must not try to stop me; you will have to let me do it, for I am
giving in to you sorely against my will. Of all inhabited cities under
the sun and stars of heaven, there was none that I so much respected
as Ilius with Priam and his whole people. Equitable feasts were
never wanting about my altar, nor the savour of burning fat, which
is honour due to ourselves.”
  “My own three favourite cities,” answered Juno, “are Argos,
Sparta, and Mycenae. Sack them whenever you may be displeased with
them. I shall not defend them and I shall not care. Even if I did, and
tried to stay you, I should take nothing by it, for you are much
stronger than I am, but I will not have my own work wasted. I too am a
god and of the same race with yourself. I am Saturn’s eldest daughter,
and am honourable not on this ground only, but also because I am
your wife, and you are king over the gods. Let it be a case, then,
of give-and-take between us, and the rest of the gods will follow
our lead. Tell Minerva to go and take part in the fight at once, and
let her contrive that the Trojans shall be the first to break their
oaths and set upon the Achaeans.”
  The sire of gods and men heeded her words, and said to Minerva,
“Go at once into the Trojan and Achaean hosts, and contrive that the
Trojans shall be the first to break their oaths and set upon the
Achaeans.”
  This was what Minerva was already eager to do, so down she darted
from the topmost summits of Olympus. She shot through the sky as
some brilliant meteor which the son of scheming Saturn has sent as a
sign to mariners or to some great army, and a fiery train of light
follows in its wake. The Trojans and Achaeans were struck with awe
as they beheld, and one would turn to his neighbour, saying, “Either
we shall again have war and din of combat, or Jove the lord of
battle will now make peace between us.”
  Thus did they converse. Then Minerva took the form of Laodocus,
son of Antenor, and went through the ranks of the Trojans to find
Pandarus, the redoubtable son of Lycaon. She found him standing
among the stalwart heroes who had followed him from the banks of the
Aesopus, so she went close up to him and said, “Brave son of Lycaon,
will you do as I tell you? If you dare send an arrow at Menelaus you
will win honour and thanks from all the Trojans, and especially from
prince Alexandrus—he would be the first to requite you very
handsomely if he could see Menelaus mount his funeral pyre, slain by
an arrow from your hand. Take your home aim then, and pray to Lycian
Apollo, the famous archer; vow that when you get home to your strong
city of Zelea you will offer a hecatomb of firstling lambs in his
honour.”
  His fool’s heart was persuaded, and he took his bow from its case.
This bow was made from the horns of a wild ibex which he had killed as
it was bounding from a rock; he had stalked it, and it had fallen as
the arrow struck it to the heart. Its horns were sixteen palms long,
and a worker in horn had made them into a bow, smoothing them well
down, and giving them tips of gold. When Pandarus had strung his bow
he laid it carefully on the ground, and his brave followers held their
shields before him lest the Achaeans should set upon him before he had
shot Menelaus. Then he opened the lid of his quiver and took out a
winged arrow that had yet been shot, fraught with the pangs of
death. He laid the arrow on the string and prayed to Lycian Apollo,
the famous archer, vowing that when he got home to his strong city
of Zelea he would offer a hecatomb of firstling lambs in his honour.
He laid the notch of the arrow on the oxhide bowstring, and drew
both notch and string to his breast till the arrow-head was near the
bow; then when the bow was arched into a half-circle he let fly, and
the bow twanged, and the string sang as the arrow flew gladly on
over the heads of the throng.
  But the blessed gods did not forget thee, O Menelaus, and Jove’s
daughter, driver of the spoil, was the first to stand before thee
and ward off the piercing arrow. She turned it from his skin as a
mother whisks a fly from off her child when it is sleeping sweetly;
she guided it to the part where the golden buckles of the belt that
passed over his double cuirass were fastened, so the arrow struck
the belt that went tightly round him. It went right through this and
through the cuirass of cunning workmanship; it also pierced the belt
beneath it, which he wore next his skin to keep out darts or arrows;
it was this that served him in the best stead, nevertheless the
arrow went through it and grazed the top of the skin, so that blood
began flowing from the wound.
  As when some woman of Meonia or Caria strains purple dye on to a
piece of ivory that is to be the cheek-piece of a horse, and is to
be laid up in a treasure house—many a knight is fain to bear it,
but the king keeps it as an ornament of which both horse and driver
may be proud—even so, O Menelaus, were your shapely thighs and your
legs down to your fair ancles stained with blood.
  When King Agamemnon saw the blood flowing from the wound he was
afraid, and so was brave Menelaus himself till he saw that the barbs
of the arrow and the thread that bound the arrow-head to the shaft
were still outside the wound. Then he took heart, but Agamemnon heaved
a deep sigh as he held Menelaus’s hand in his own, and his comrades
made moan in concert. “Dear brother, “he cried, “I have been the death
of you in pledging this covenant and letting you come forward as our
champion. The Trojans have trampled on their oaths and have wounded
you; nevertheless the oath, the blood of lambs, the drink-offerings
and the right hands of fellowship in which have put our trust shall
not be vain. If he that rules Olympus fulfil it not here and now,
he. will yet fulfil it hereafter, and they shall pay dearly with their
lives and with their wives and children. The day will surely come when
mighty Ilius shall be laid low, with Priam and Priam’s people, when
the son of Saturn from his high throne shall overshadow them with
his awful aegis in punishment of their present treachery. This shall
surely be; but how, Menelaus, shall I mourn you, if it be your lot now
to die? I should return to Argos as a by-word, for the Achaeans will
at once go home. We shall leave Priam and the Trojans the glory of
still keeping Helen, and the earth will rot your bones as you lie here
at Troy with your purpose not fulfilled. Then shall some braggart
Trojan leap upon your tomb and say, ‘Ever thus may Agamemnon wreak his
vengeance; he brought his army in vain; he is gone home to his own
land with empty ships, and has left Menelaus behind him.’ Thus will
one of them say, and may the earth then swallow me.”
  But Menelaus reassured him and said, “Take heart, and do not alarm
the people; the arrow has not struck me in a mortal part, for my outer
belt of burnished metal first stayed it, and under this my cuirass and
the belt of mail which the bronze-smiths made me.”
  And Agamemnon answered, “I trust, dear Menelaus, that it may be even
so, but the surgeon shall examine your wound and lay herbs upon it
to relieve your pain.”
  He then said to Talthybius, “Talthybius, tell Machaon, son to the
great physician, Aesculapius, to come and see Menelaus immediately.
Some Trojan or Lycian archer has wounded him with an arrow to our
dismay, and to his own great glory.”
  Talthybius did as he was told, and went about the host trying to
find Machaon. Presently he found standing amid the brave warriors
who had followed him from Tricca; thereon he went up to him and
said, “Son of Aesculapius, King Agamemnon says you are to come and see
Menelaus immediately. Some Trojan or Lycian archer has wounded him
with an arrow to our dismay and to his own great glory.”
  Thus did he speak, and Machaon was moved to go. They passed
through the spreading host of the Achaeans and went on till they
came to the place where Menelaus had been wounded and was lying with
the chieftains gathered in a circle round him. Machaon passed into the
middle of the ring and at once drew the arrow from the belt, bending
its barbs back through the force with which he pulled it out. He undid
the burnished belt, and beneath this the cuirass and the belt of
mail which the bronze-smiths had made; then, when he had seen the
wound, he wiped away the blood and applied some soothing drugs which
Chiron had given to Aesculapius out of the good will he bore him.
  While they were thus busy about Menelaus, the Trojans came forward
against them, for they had put on their armour, and now renewed the
fight.
  You would not have then found Agamemnon asleep nor cowardly and
unwilling to fight, but eager rather for the fray. He left his chariot
rich with bronze and his panting steeds in charge of Eurymedon, son of
Ptolemaeus the son of Peiraeus, and bade him hold them in readiness
against the time his limbs should weary of going about and giving
orders to so many, for he went among the ranks on foot. When he saw
men hasting to the front he stood by them and cheered them on.
“Argives,” said he, “slacken not one whit in your onset; father Jove
will be no helper of liars; the Trojans have been the first to break
their oaths and to attack us; therefore they shall be devoured of
vultures; we shall take their city and carry off their wives and
children in our ships.”
  But he angrily rebuked those whom he saw shirking and disinclined to
fight. “Argives,” he cried, “cowardly miserable creatures, have you no
shame to stand here like frightened fawns who, when they can no longer
scud over the plain, huddle together, but show no fight? You are as
dazed and spiritless as deer. Would you wait till the Trojans reach
the sterns of our ships as they lie on the shore, to see, whether
the son of Saturn will hold his hand over you to protect you?”
  Thus did he go about giving his orders among the ranks. Passing
through the crowd, he came presently on the Cretans, arming round
Idomeneus, who was at their head, fierce as a wild boar, while
Meriones was bringing up the battalions that were in the rear.
Agamemnon was glad when he saw him, and spoke him fairly. “Idomeneus,”
said he, “I treat you with greater distinction than I do any others of
the Achaeans, whether in war or in other things, or at table. When the
princes are mixing my choicest wines in the mixing-bowls, they have
each of them a fixed allowance, but your cup is kept always full
like my own, that you may drink whenever you are minded. Go,
therefore, into battle, and show yourself the man you have been always
proud to be.”
  Idomeneus answered, “I will be a trusty comrade, as I promised you
from the first I would be. Urge on the other Achaeans, that we may
join battle at once, for the Trojans have trampled upon their
covenants. Death and destruction shall be theirs, seeing they have
been the first to break their oaths and to attack us.”
  The son of Atreus went on, glad at heart, till he came upon the
two Ajaxes arming themselves amid a host of foot-soldiers. As when a
goat-herd from some high post watches a storm drive over the deep
before the west wind—black as pitch is the offing and a mighty
whirlwind draws towards him, so that he is afraid and drives his flock
into a cave—even thus did the ranks of stalwart youths move in a dark
mass to battle under the Ajaxes, horrid with shield and spear. Glad
was King Agamemnon when he saw them. “No need,” he cried, “to give
orders to such leaders of the Argives as you are, for of your own
selves you spur your men on to fight with might and main. Would, by
father Jove, Minerva, and Apollo that all were so minded as you are,
for the city of Priam would then soon fall beneath our hands, and we
should sack it.”
  With this he left them and went onward to Nestor, the facile speaker
of the Pylians, who was marshalling his men and urging them on, in
company with Pelagon, Alastor, Chromius, Haemon, and Bias shepherd
of his people. He placed his knights with their chariots and horses in
the front rank, while the foot-soldiers, brave men and many, whom he
could trust, were in the rear. The cowards he drove into the middle,
that they might fight whether they would or no. He gave his orders
to the knights first, bidding them hold their horses well in hand,
so as to avoid confusion. “Let no man,” he said, “relying on his
strength or horsemanship, get before the others and engage singly with
the Trojans, nor yet let him lag behind or you will weaken your
attack; but let each when he meets an enemy’s chariot throw his
spear from his own; this be much the best; this is how the men of
old took towns and strongholds; in this wise were they minded.”
  Thus did the old man charge them, for he had been in many a fight,
and King Agamemnon was glad. “I wish,” he said to him, that your limbs
were as supple and your strength as sure as your judgment is; but age,
the common enemy of mankind, has laid his hand upon you; would that it
had fallen upon some other, and that you were still young.”
  And Nestor, knight of Gerene, answered, “Son of Atreus, I too
would gladly be the man I was when I slew mighty Ereuthalion; but
the gods will not give us everything at one and the same time. I was
then young, and now I am old; still I can go with my knights and
give them that counsel which old men have a right to give. The
wielding of the spear I leave to those who are younger and stronger
than myself.”
  Agamemnon went his way rejoicing, and presently found Menestheus,
son of Peteos, tarrying in his place, and with him were the
Athenians loud of tongue in battle. Near him also tarried cunning
Ulysses, with his sturdy Cephallenians round him; they had not yet
heard the battle-cry, for the ranks of Trojans and Achaeans had only
just begun to move, so they were standing still, waiting for some
other columns of the Achaeans to attack the Trojans and begin the
fighting. When he saw this Agamemnon rebuked them and said, “Son of
Peteos, and you other, steeped in cunning, heart of guile, why stand
you here cowering and waiting on others? You two should be of all
men foremost when there is hard fighting to be done, for you are
ever foremost to accept my invitation when we councillors of the
Achaeans are hold

— The End —