Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Julian Revà Feb 2018
I have never dared into the old readings
                            of not so ancient texts
Because I always have believed
that so ulterior culture is not for me
                                                 (yet)

So I wonder to myself sometimes
if someone ever had understood Ulysses
with all those recherche wordiness
and cleverly usage of imagination

Because, as you know, I'm not so clever
neither the most versed man on Earth
yet I can write some things
in another unseemly language

Somehow, I find the old saxon
(as the old Borges would say)
                          quite peculiar

Maybe one day I reach the necessary level
to comprehend the wonders that my mother tongue
cannot provide me nor teach me

So only that way
I could really say
I can understand Ulysses
My mother tongue is spanish.

I'm a huge admirer of Jorge Luis Borges, and is well known that he was such a great english speaker (also he was really good at other languages).
Julian Revà Feb 2018
Last nigtht I slept with my loneliness
It was better than sleeping all alone
It was better than nothing at all

She didn't leave in the morning
She made a great company
We shared the whole night
              with all her stories

We talk for hours until dawn's coming

Perhaps today I decide to invite her again
to have a coffee with her, go for a walk
Maybe I'm starting to fall in love of her
I can barely know what's on my head
so I can't tell what's on my heart

Maybe I'm start loving my own loneliness
and I find that kinda pretty sad
Julian Revà Feb 2018
"I am the one, cornered in a corner,
                                   melancholic
I am the one who is not invited
                                  to the dance
He who dances alone
                                     in the dark"
Julian Revà Feb 2018
I feel the breeze of those forests
where we were completely naked;
when we ran together, among the trees

I remember the earth
damp like your skin,
cold and *****
as your lips
tasting sweet

But now I see myself
lonely, eating what's left
living completly in yesterday

I find myself broken
with a cracked beat
Because you have left
the naked breeze
among another trees

Now I miss the forest
and now I miss your skin
—To María, only if you could remember...
Julian Revà Feb 2018
let's forget eachother - let's forget who we are
where we are going
let's forget and just remember
names and streets where we met

why did we fall in love?

where are we going?

let's forget where and why we met
where we fell in love
streets and names
let's forget ourselves
forget who we are
just remember

where we met, just remember
let's forget where we are going

why we met?

let's forget eachother
let's forget who we are
names and strets
let's forget

why did we meet?
where did we meet?
let's forget
who are we?
where are we going to?
let's forget streets and names
just remember to forget

forget remember
loving
meeting
where are we going to?
names and or streets, forget
forget what we were supposed to forget
let's forget ourselves
what? why? me? she?
let's forget what is "we"

where?
Originally, this was a dada poem.
Julian Revà Feb 2018
Everytime I say your name
I imagine a blurred landscape
between the mist and the mountains

And among those mountains there is art
that has half-drawn you,
                                  reminding yourself
while you are among the fog

That confusing fog of ups and downs
will have covered your hair completely
before I can portray your face

So I forget the face with your name
but not your art neither the memory
Cause the memories fly but
                                 without your art

Because among the mists
            and the mountains
I still can read your hair and your trails
that you have roamed so much with me

I do not rhyme or measure because,
along with you, the world's verses
will make sense more than ever

And outstretching my arm and the brush
the pen spilling ink on the paper
I will write a verse and I will paint you
                            a portrait as the fog
—To Rebeca.
Your name still reminds me a fog portrait; pretty and blurred.
Julian Revà Feb 2018
I am back, jaded, tired; crammed with all the world's burdens, with sorrows and feelings, with the drowned in the chest, and the dried in the heart; with the desert of the eyes and the deluge of the mouth.

I am back without more creativity, nor for a final verse. I'm dying and you die with me. Because I'm back, but I have not come back with you.

How ******* destiny is —the chance, the predicate and the subject—; the future and the providence. How ******* is that who writes this; that sadistic storyteller that watches from above and plot-twisted everything, destining different endings than those which were expected.

Who would say that I would return to the same place after so much, with a broken promise, an evicted soul, and an uncertain future?

Who would say that I came back, even if I look more gone than when I left? What a pity to return, but not being the same again.
(Spanish Translation)

He regresado, hastiado cansado; atiborrado de todas las cargas del mundo, de las penas y los sentimientos, de lo ahogado en el pecho, y seco en el corazón; del desierto de los ojos y el diluvio de la boca.

He vuelto sin más creatividad, ni para un último verso. Me muero y te mueres conmigo. Pues he vuelto, pero no he vuelto contigo.

Qué desgraciado es el destino —el azar, el predicado y el sujeto—; el futuro y la providencia. Qué desgraciado es quienquiera que escriba esto; ese narrador sádico
que mira desde lo alto y le da vuelta a las tuercas destinando finales distintos a los esperados.

Quién diría que volvería al mismo sitio después de tanto con una promesa rota, un alma desahuciada, y un futuro incierto.

Quién diría que he vuelto aunque pareciera más ido que cuando me fui. Qué tristeza volver, pero no volver a ser el mismo.
Next page