Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Julian Revà Feb 2018
Beauty suits you better from far, as in an abstract painting, in some museum of a place that I can not afford the trip, in which I could not approach even an inch. And it will still be beautiful.

—To Daniela, even if you do not know
(Spanish Translation)

"La belleza se te ve mejor desde lejos, como en una pintura abstracta, en algún museo de un sitio que no puedo costear el viaje, en el cual no podría acercarme ni a un metro. Y aun así seguiría igual de bello."

—A Daniela, aunque tú no lo sepas
Julian Revà Feb 2018
Once she called me by the phone, and I answer "I cannot". I hung up without knowing she wanted to tell me "I love you". Time after, I phoned her back but there was only a busy line.
Julian Revà Feb 2018
I screamed for mercy
I searched for peace
I found out the lone ranger
Waiting alone for me

In his hallow cloak
Of timeless times
I saw my future and my past
Both of them had passed

Away in a lapse of absence
There I was; thinking the death
Of all the beings, closing approach
Yes, there is not. Not enough time

For the dream is ending
Just the same as my life

I screamed again
Just to see what I have
In my hands
There was a horse,
Waiting for us
Because I’m the lone ranger
Just as I am not
Because there will be
Always two of us
Julian Revà Feb 2018
I would like to be able to draw a faint smile on marble; to access her secrets, corrupting his purity. But I only find stone that looks like marble (and I think it's marble).
         -respite, inaccesible, unattainable.
Because, sometimes, between my desperate attempts to make the deaf hear and to make the blind see, I go insane, crazy, alienated and abandoned to my fate. What will be of me? It does not matter anymore, I guess, because in the end we always end up talking about you, us, the ones on the other side, those you did not want, the demons you've tried to bury on the ground
         -because of you, for you, by you.
I would like to re-remedy what it was started, to rebuild each piece of our foundations and give out all the lost, but how can I deceive time? How can I tell him that what have been years for you have been lives for me? Because, if you did not know, every day was a century, every century is the calendar in which you have not been with me.
         -you have thrown naked into oblivion.
Because, sometimes, I did not need a greeting to remind myself that I have not died yet; it is that I only haven't been with you. Irremediably, in the end, we are always pathetic; even marble will die someday
         -it's a pity that my love does not.
(Spanish Translation)

Quisiera poder delinear una tenue sonrisa sobre mármol; acceder a sus secretos, corromper su pureza. Mas me encuentro sólo con piedra que parece y creo es mármol
—ríspido, inaccesible, inalcanzable.
Porque, a veces, entre mis intentos desesperados por hacer oír a los sordos y ver a los ciegos, quedo loco, demente, alienado y abandonado a mi suerte. ¿Qué será de mí? Ya no importa supongo, pues al final siempre terminamos hablando de ti, nosotros, los del otro lado, los que no quisiste, los demonios que has intentado enterrar
—por ti, por ti, por ti.
Quisiera volver a remediar lo empezado, a reconstruir cada pieza de nuestros cimientos y repartir cabal lo perdido, pero ¿cómo engaño al tiempo? ¿Cómo decirle que lo que para ti han sido años para mí han sido vidas? Porque, si no lo sabías, cada día era un siglo, cada siglo representa el calendario en el cual no has estado conmigo
—me has arrojado sin ropajes al olvido.
Porque, a veces, no hacía mayor falta un saludo para recordarme que no he muerto, sólo que no he estado contigo. Irremediablemente, al final, siempre somos patéticos; aún el mármol morirá algún día
—lástima que mi amor no.
Julian Revà Feb 2018
Some people say hate is a harsh word
But I think is not as harsh as love
Because you cannot die from hating
But yes from love; usually call heartbreak
And for those times we think we’re breaking
Falling to pieces, burning in ashes

For the decisions we have made
Julian Revà Feb 2018
We owe ourselves to the first loves,
to the unforgettable "forevers"
and to the fleeting lies
that made us happy once

We owe ourselves to the oil
and to the body, not to hatred,
much less to others that aren't us
We owe ourselves to happiness
(at least)

And even if we ran out of memories
I'll remember myself (it's a promise
or at least that is what I pretend)
Since the truth is that I quickly forget
what I feel; I regret

I regret to owe you so much, but
I regret more to owe myself;
must be unbearably sad

I know I owe you and you owe me
but I preffer the debt
long before the duty

What I do not tolerate is
the doubt -
the cowardice of the "would have"
what we would be
what we did not be
what we keep wanting to be

How unbearable is to carry corpses
believing that you can still bring them to life

It's enough; at the end
and if I'm not mistaken
I owe you a funeral,
I owe you a birthday
And maybe, a birth
And if I'm in the mood,
I owe you a "sorry".
(Spanish Translation)

Nos debemos a los primeros amores,
a los inolvidables "por siempre"
y a las mentiras fugaces que,
por lo menos, nos hacían felices

Nos debemos al óleo y al cuerpo
no al odio, mucho menos a otros
que no somos nosotros propios
Nos debemos esa felicidad
(por lo menos)

Y aunque lleguemos a no tener memoria
me recordaré (es promesa
o por lo menos eso pretendo)
Ya que la verdad olvido más rápido
que lo que siento; lo siento

Siento deberte tanto, pero más
deberme a mí mismo; ha de ser
insoportablemente triste

Sé que te debo y me debes
pero prefiero la deuda
mucho antes que el deber

Lo que no tolero es la duda -
lo cobarde del "hubiera"
lo que seríamos
lo que no fuimos
lo que nos quedamos queriendo

Qué insoportable cargar con cadáveres
creyendo que aún se pueden traer a la vida

Pero ya; a final de cuentas
y si no fallan los cálculos
te debo un funeral, un cumpleaños
y quizás un nacimiento
Y si me hallo de ánimos,
un "lo siento".
Julian Revà May 2017
At the end we loved each other so much
we destroyed ourselves as it should
And between all those scattered pieces
maybe you tried to search for me
Or maybe you did not bother
However, I putted each piece together
It was a gruesome puzzle
to find my pieces between your pieces
And to miss you and do not say it
for being somewhere else
And when I finally had all the pieces
I let myself go with all my chaos away
Aside, so far from you and so close
to other lands
Because now I'm free, so far from that
wanting to t(d)ie
At the end we will be cowards but not at all
Because is brave not looking behind
even if we were falling apart
Spanish translation:

Rompecabezas

Al final nos amamos tanto que terminamos
destrozándonos como debería ser
Y entre todas esas piezas dispersas
intentaste quizás buscarme
O quizás no tuviste la molestia
Sin embargo, yo junté cada pieza
Fue un rompecabezas abominable
Hallar mis partes entre tus partes
Y extrañarte y no decírtelo por estar
en otra parte
Y cuando tuve al fin todas las partes
me dejé ir con mi caos a otro lado
Aparte, tan aparte de ti y tan cerca
de otros lares
Pues al fin soy libre, tan lejos de eso
que me (m)ate
Al final seremos cobardes, pero no tanto
Pues es de valientes no mirar atrás
aunque nos estemos cayendo a pedazos

— The End —