Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Stick with me, friend.
I’d like to make a distinction:
I revere writers but do not deify them.
My heroes and role models must be grounded,
Must have so-called feet of clay.
And there’s always something more in my craw,
Whenever I see scribblers carved in marble,
Glorified to the point of divinity and magic.
Because in my heart of hearts,
Reverence for writers,
Is an odyssey of disillusionment and

I fancy myself a man of letters,
Although “Humanoid of Keystrokes,”
Might be more apt; an appellation,
Digitally au courant.
I am a man on verbal fire,
Perhaps, I am of a Lost Generation myself.
And don’t you dare tell me to sit down, to calm down.
You stand up when you tell a story.
Even Hemingway--even when he was sitting down--knew that.
Let us go then you and I.
Moving our moveable feast to Paris,
To France, European Union, Earth, Milky Way Galaxy.
(Stick with me, Babaloo!)
Why not join Papa at a tiny table at Les Deux Magots,
Savoring the portugaises,
Working off the buzz of a good Pouilly-Fuisse
At 10:30 in the morning.
The writing: going fast and well.

Why not join that pompous windbag ******* artist?
As he tries to convince Ava Gardner,
That writers tienen cajones grandes, tambien—
Have big ***** too—just like Bullfighters,
Living their lives all the way up.
That writing requires a torero’s finesse and fearlessness.
That to be a writer is to be a real man.
A GOD MAN!
Papa is self-important at being Ernest,
(**** me: some lines cannot be resisted.)
Ava’s **** is on fire.
She can just make him out,
Can just picture him through her libidinous haze,
Leaping the corrida wall,
Setting her up for photos ops with Luis Miguel Dominguín,
And Antonio Ordóñez, his brother-in-law rival,
During that most dangerous summer of 1959.
Or, her chance to set up a *******,
With Manolete and El Cordobés,
While a really *******,
Completely defeated & destroyed 2,000-pound bull,
Bleeds out on the arena sand.

Although I revere writers,
I refuse to deify them.
A famous writer must be brought down to earth--
Forcibly if necessary--
Chained to a rock in the Caucasus,
Their liver noshed on by an eagle.
In short: the abject humiliation of mortality.
Punished, ridiculed and laughed at.
Laughing himself silly,
******* on one’s self-indulgent, egocentric universe.
If not, what hope do any of us have?

Writing for Ernie may have been a divine gift,
His daily spiritual communion and routine,
A mere sacramental taking of dictation from God,
But for most of us writing is just ******* self-torture.
The Hemingway Hero:
Whatever happened to him on the Italian-Austrian front in 1918
May have been painful but was hardly heroic.
The ******* was an ambulance driver for Christ’s sake.
Distributing chocolate and cigarettes to Italian soldiers,
In the trenches behind the front lines,
A far cry from actual combat.
Besides, he was only on the job for two weeks,
Before he ****** up somehow,
Driving his meat-wagon over a live artillery shell.
That BB-sized shrapnel in his legs,
Turned out to be his million-dollar wound,
A gift that kept on giving,
Putting him in line for a fortunate series of biographic details, to wit:
Time at an Italian convalescent hospital in Milano,
Staffed by ***** English nurses,
Who liked to give the teenage soldiers slurpy BJs,
Delirious ******* in the middle of the night,
Sent to Paris as a Toronto Star reporter,
******* up to that big **** Gertrude Stein,
Sweet-talking Sylvia Beach,
At Shakespeare & Company bookstore,
Hitting her up for small loans,
Manipulating and conning Scott Fitzgerald—
The Hark the Herald Jazz Age Angel—
Exploiting F. Scott’s contacts at Scribners,
To get The Sun Also Rises published.
Fitzgerald acted as his literary agent and advocate,
Even performing some crucial editing on the manuscript.
Hemingway got payback for this friendship years later,
By telling the world in A Moveable Feast,
That Zelda convinced Scott he had a small ****--
Yeah, all of it stems from those bumps & bruises,
Scrapes & scratches he got near Schio,
Along the Piave River on July 8, 1918.
Slap on an Italian Silver Medal of Valor—
An ostentatious decoration of dubious Napoleonic lineage—
40,000 of which were liberally dispensed during WWI—
And Ernie was on his way.

Was there ever a more arrogant, world-class scumbag;
A more graceless-under-pressure,
Sorry excuse of a machismo show-horse?
Look: I think Hemingway was a great writer,
But he was a gigantic gasbag,
A self-indulgent *****,
And a mean-spirited bully—
That bogus facade he put on as this writer/slash/bullfighter,
Kilimanjaro, great white hunter,
Big game Bwana,
Sport fishing, hard drinking,
Swinging-****, womanizing,
*** I-******-Ava-Gardner bragging rights—all of it—
Just made him a bigger, poorer excuse for a human being,
When the chips were finally down,
When the truth finally caught up with him,
In the early morning hours,
Of July 2, 1961, in Ketchum, Idaho.
I can’t think of a more pathetic writer’s life than
Hemingway’s last few years.
Sixty electric shock treatments,
And the ******* still killed himself.

NRA www.nra.org/ The National Rifle Association: America's foremost defender of Second Amendment rights since 1871. NRA Home Page, Programs, Members-Only Discounts and Services - Login Get $7K Worth of Insurance & Gifts! Search Results NRAwww.nra.org/

Suicide Prevention Hotline Need help?
In the U.S., call:  1-800-273-8255  

At the end of your rope?  Be an ***** Donor!  
      
Organdonor. gov | Becoming a Donor, organdonor.gov | Become a Donor, www.organdonor.gov/become.asp There are many reasons why people suffer end-stage ***** failure & need an ***** transplant & why others are not accepted as ***** donors.

Phone:   804-782-4920,  

So why am I still mesmerized by,
The whole Hemingway hero thing?
That stoicism, the grace under pressure,
That real men don’t eat quiche,
A la Norman Mailer crap?
I guess I can relate to both Hemingway the Matador,
And Hemingway the Pompous *******,
Not to mention Mailer who stabbed his second of six wives,
And threw his fourth out of a third-floor window.
One thing’s for sure: I’m living life all the way up,
Thanks to a steady supply of medical cannabis,
And some freaky chocolate chip cookies
From the Area 51--Our Products are Out of this World—Bakery
(“In compliance with CA prop 215 SE 420, Section 11362.5,
And 11362.7 of CA H.S.C. Do not drive,
Or operate heavy equipment,
While under the influence.
Keep out of reach of children,
And comedian Aziz Ansari.”)

So getting back to Hemingway,
I return to Cuba to work on my book.
During the day--usually in the early morning hours--
When “the characters drive me up there,”
I climb to my tower room,
Stand up at my typewriter in the upstairs alcove.
I stand up to tell my story because last night,
Everyone got drunk and threw all the ******* furniture in the pool.
By the way, I’m putting together my Nobel Prize acceptance speech.
I can’t decide between:
“I may be defeated but I’ll never be destroyed,” or
“You can destroy me but you’ll never defeat me.”
The kind of artistic doublespeak they love in Sweden.
Maybe: “Night falls and day breaks, but no one gets hurt.”
God help me.
I need to come up with a bunch of real pithy crap soon.
Maybe I’ll just smoke a joint before the speech and,
Start riffing off the cuff about literary good taste:

“In my novel, For Whom the Bell Tolls, for example, I had Maria tell Pilar that the earth moved, but left out the parts about Robert Jordan’s ******* and the tube of Astroglide.”

Stockholm’s only a month away,
So I’m under a lot of pressure.
Where’s Princess Grace under Pressure when I need her?
I used to work for the Kansas City Star,
Working with newspaper people who advocated:
Short sentences.
Short paragraphs.
Active verbs.
Authenticity.
Compression.
Clarity.
Immediacy.
Those were the only rules I ever learned,
For the business of writing,
But my prose tended to be a bit clipped, to wit:
A simple series,
Of simple declarative sentences,
For simpletons.
I’m told my stuff is real popular with Special-Ed kids,
And those ******* that run
The International Imitation Hemingway Competition,
AKA: The Bad Hemingway Contest.
The truth is: I always wanted to get a bit more flowery,
Especially after I found out I got paid by the word.
That’s when the *** and **** proved mighty useful.
        
I live at La Finca Vigia:
My house in San Francisco de Paula,
A Havana suburb.
My other place is in town,
Room #511 at the Hotel Ambos Mundos,
Where on a regular basis I _
(Insert simple declarative Anglo-Saxon expletive)
My guantanmera on a regular basis.
But La Finca’s the real party pad.
Fidel and Che and the rest of the Granma (aka “The Minnow”) crew
Come down from the mountains,
To use my shower and refresh themselves,
On an irregular basis.
At night we drink mojitos, daiquiris or,
The *** & coke some people call Cuba Libre.
We drink the *** and plan strategy,
Make plans for taking out Fulgencio Batista,
And his Mafia cronies,
Using the small arms and hand grenades,
We got from Allen Dulles.

Of course, after the Bay of Pigs debacle,
You had to go, Ernesto.
Kennedy had the CIA stage your suicide,
And that was all she wrote.
And all you wrote.
Never having had a chance,
To tell the 1960s Baby Boomers about class warfare in America.
Poor pathetic Papa Hemingway.
Lenin and Stalin may have ruined Marxism,
But Marx was no dummy.
Not in your book.
Or mine.
Israel Ortiz Jr Jul 2013
The Bullfighter!
He is unfazed by the size of the beast.
Standing in position he crosses himself
and the beast is at the ready. The
sun is aglow and the women with
their white roses, and exposed fears.

How would Picasso paint this scene?
Dying in public view - the souls.
Clearly occupied by the fate of
instant glory or tragic goring.  The
war in the ring between man and
beast. The dance begins.
Michael R Burch Apr 2020
Mirza Ghalib Translations

Mirza Ghalib (1797-1869) is considered to be one of the best Urdu poets of all time. The last great poet of the Mughal Empire, Ghalib was a master of the sher (couplet) and the ghazal (a lyric poem formed from couplets). Ghalib remains popular in India, Pakistan, and among the Hindustani diaspora. He also wrote poetry in Persian.

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound
and we might have pronounced you a saint ...
Yes, if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different:
that this weakness has not burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each worth dying for ...
So many fulfilled, yet still I yearn for more.

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart leak, before it bleeds to death?



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when everything falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Shared Blessings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She soon informed me that God does not belong to any one man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I depart your paradise.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Thus I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.


Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Love requires patience while passion races;
must my heart bleed constantly before it expires?


Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!


Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib—this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your
downfall.


Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me God belongs to no man!


Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

We have often heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.


A lifetime of sighs scarcely reveals its effects,
yet how impatiently I wait for you to untangle your hair!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Every wave conceals monsters,
and yet teardrops become pearls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I’ll only wish ill on myself today,
for when I wished for good, bad came my way.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


People don’t change, it’s just that their true colors are revealed.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


Oh naïve heart, what will become of you?
Is there no relief for your pain? What will you do?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I get that Ghalib is not much,
but when a slave comes free, what’s the problem?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


My face lights up whenever I see my lover;
now she thinks my illness has been cured!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


If you want to hear rhetoric flower,
hand me the wine decanter.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I tease her, but she remains tight-lipped ...
if only she'd sipped a little wine!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


While you may not ignore me,
I’ll be ashes before you understand me.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Mirza Ghalib, translations, Urdu, Hindi, love, philosophy, heart, stone, sainthood



Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows:
how long will the darkness remember you?
— by Mehmet Akif Ersoy, Turkish poet, loose translation by Michael R. Burch



Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found.

Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.

I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.

I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.

When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.

Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.

Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.

I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.

At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.
No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.

Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.

Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.
Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.



La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.

What do you sell, shadowy child
with your naked *******?

Sir, I sell
the sea’s saltwater.

What do you bear, dark child,
mingled with your blood?

Sir, I bear
the sea’s saltwater.

Those briny tears,
where were they born, mother?

Sir, I weep
the sea’s saltwater.

Heart, this bitterness,
whence does it arise?

So very bitter,
the sea’s saltwater!

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.



Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.



Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.

High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.

Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!

Cordoba. Distant and lone.



Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sapling, sapling,
dry but green.

The girl with the lovely countenance
gathers olives.
The wind, that towering lover,
seizes her by the waist.

Four dandies ride by
on fine Andalusian steeds,
wearing azure and emerald suits
beneath long shadowy cloaks.
“Come to Cordoba, sweetheart!”
The girl does not heed them.

Three young bullfighters pass by,
slim-waisted, wearing suits of orange,
with swords of antique silver.
“Come to Sevilla, sweetheart!”
The girl does not heed them.

When twilight falls and the sky purples
with day’s demise,
a young man passes by, bearing
roses and moonlit myrtle.
“Come to Granada, sweetheart!”
But the girl does not heed him.

The girl, with the lovely countenance
continues gathering olives
while the wind’s colorless arms
encircle her waist.

Sapling, sapling,
dry but green.

*

Despedida (“Farewell”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I die,
leave the balcony open.

The boy eats oranges.
(I see him from my balcony.)

The reaper scythes barley.
(I feel it from my balcony.)

If I die,
leave the balcony open!



In the green morning
I longed to become a heart.
Heart.

In the ripe evening
I longed to become a nightingale.
Nightingale.

(Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love.)

In the living morning
I wanted to be me.
Heart.

At nightfall
I wanted to be my voice.
Nightingale.

Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love!



I want to return to childhood,
and from childhood to the darkness.

Are you going, nightingale?
Go!

I want return to the darkness
And from the darkness to the flower.

Are you leaving, aroma?
Go!

I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.

Are you departing, love?
Depart!

(To my deserted heart!)
PJ Poesy Mar 2016
I understand they find dinosaur bones there in your backyard. Big ones. I've never been to your house or even close to that neighborhood, but ever since you've written me, I am completely intrigued. What you said about me, I think about you in an execrable Hemingway way, maybe as in his "Death In The Afternoon." All the goring. Faintheartedness is nothing to be carried by bullfighters or by bone hunters, I suppose. If there were a way of going back to days of nobler more romanticized slaughtering in bullrings, without the controversy, I'd have to say it is more evident in our modern day Jurassic Park flicks where nerdish paleontologists are transformed into  fiendishly handsome toreadors.

I know I'm not making much sense. Bullfights and dinosaur rustling, what's to compare? One being non-civilized though colorful and bathetic, the other fantastical but forgivable because the beasts bite back. Oh, if only I could explain these machismo machinations. What a ruse. How song and dance does intrigue. Please write me again from South Dakota. I'd like to book one of those dusty dinosaur tours before I go extinct.  Bone hunts, bullfights, same difference.
This was probably way too precocious. Oh well.
Tree, tree
dry and green.

The girl with the pretty face
is out picking olives.
The wind, ******* of towers,
grabs her around the waist.
Four riders passed by
on Andalusian ponies,
with blue and green jackets
and big, dark capes.
'Come to Cordoba, muchacha.'
The girl won't listen to them.
Three young bullfighters passed,
slender in the waist,
with jackets the color of oranges
and swords of ancient silver.
'Come to Sevilla, muchacha.'
The girl won't listen to them.
When the afternoon had turned
dark brown, with scattered light,
a young man passed by, wearing
roses and myrtle of the moon.
'Come to Granada, inuchacha.'
And the girl won't listen to him.
The girl with the pretty face
keeps on picking olives
with the grey arm of the wind
wrapped around her waist.
Tree, tree
dry and green.
Michael R Burch Apr 2020
Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Ehad-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's ***** was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When indeed you are your own destiny?



O, Colorful Rose!
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are not troubled with solving enigmas,
O, beautiful Rose! Nor do you express sublime feelings.
You ornament the assembly, and yet still flower apart.
(Alas, I’m not permitted such distance.)

Here in my garden, I conduct the symphony of longing
While your life is devoid of passionate warmth.
Why should I pluck you from your lonely perch?
(I am not deluded by mere appearances.)

O, colorful Rose! This hand is not your abuser!
(I am no callous flower picker.)
I am no intern to analyze you with dissecting eyes.
Like a lover, I see you with nightingale's eyes.

Despite your eloquent tongues, you prefer silence.
What secrets, O Rose, lie concealed within your *****?
Like me you're a bloom from the garden of Ñër.
We’re both far from our original Edens!

You are complete, content, but I’m a scattered fragrance,
Pierced by love’s sword in my errant quest.
This turmoil within might be a means of fulfillment,
This torment, a source of illumination.

My frailty might be the beginning of strength,
My envy mirror Jamshid’s cup of divination.
My constant vigil might light a world-illuminating candle
And teach this steed, the human intellect, to gallop.



Bright Rose
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You cannot loosen the heart's knot;
perhaps you have no heart,
no share in the chaos
of this garden, where I yearn (for what?)
yet harvest no roses.

Of what use to me is wisdom?
Having abandoned Eden,
you are at peace, while I remain anxious,
disconsolate in my terror.

Perhaps Jamshid's empty cup
foretold the future, but may wine
never satisfy my desire
till I find you in the mirror.

Jamshid's empty cup: Jamshid saw the reflection of future events in a wine cup.



Coal to Diamond
by Allama Iqbal, after Nietzsche
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am corrupt, less than dust
while your brilliance out-blazes the brightest mirror.
My darkness defiles the chafing-dish
before my cremation; a miner's boot
crushes my cranium; I end up soot.

Do you acknowledge my life's bleak essence?
Condensations of smoke, black clouds stillborn from a single spark,
while you with your starlike nature triumphantly adorn monarchs,
gleam of the king's crown, the scepter's centerpiece.

"Please, kin-friend, be wise," the diamond replied,
"Assume a gemlike dignity! Carbon must harden
before it can fill a ***** with radiance. Burn
because you yield warmth. Brighten the darkness.
Be adamant as stone, be diamond."

Iqbal’s poem was written after a passage in Nietzsche’s Twilight of the Idols in which a kitchen coal and diamond discuss hardness versus softness.

Keywords/Tags: Urdu, Hindi, translation, English, rose, roses, withered roses, nightingale, desire, breeze, garden, nativity, cradle, infancy, heart, tears, dew, rain, rainfall, longing, conflict, tumult, peace, life, life advice, live, nature, survive, survival, storm, destiny, God, God's will, silence



Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found.

Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.

I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.

I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.

When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.

Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.

Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.

I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.

At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.
No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.

Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.

Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.
Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.



La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.

What do you sell, shadowy child
with your naked *******?

Sir, I sell
the sea’s saltwater.

What do you bear, dark child,
mingled with your blood?

Sir, I bear
the sea’s saltwater.

Those briny tears,
where were they born, mother?

Sir, I weep
the sea’s saltwater.

Heart, this bitterness,
whence does it arise?

So very bitter,
the sea’s saltwater!

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.



Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.



Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.

High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.

Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!

Cordoba. Distant and lone.



Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sapling, sapling,
dry but green.

The girl with the lovely countenance
gathers olives.
The wind, that towering lover,
seizes her by the waist.

Four dandies ride by
on fine Andalusian steeds,
wearing azure and emerald suits
beneath long shadowy cloaks.
“Come to Cordoba, sweetheart!”
The girl does not heed them.

Three young bullfighters pass by,
slim-waisted, wearing suits of orange,
with swords of antique silver.
“Come to Sevilla, sweetheart!”
The girl does not heed them.

When twilight falls and the sky purples
with day’s demise,
a young man passes by, bearing
roses and moonlit myrtle.
“Come to Granada, sweetheart!”
But the girl does not heed him.

The girl, with the lovely countenance
continues gathering olives
while the wind’s colorless arms
encircle her waist.

Sapling, sapling,
dry but green.



Despedida (“Farewell”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I die,
leave the balcony open.

The boy eats oranges.
(I see him from my balcony.)

The reaper scythes barley.
(I feel it from my balcony.)

If I die,
leave the balcony open!



In the green morning
I longed to become a heart.
Heart.

In the ripe evening
I longed to become a nightingale.
Nightingale.

(Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love.)

In the living morning
I wanted to be me.
Heart.

At nightfall
I wanted to be my voice.
Nightingale.

Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love!



I want to return to childhood,
and from childhood to the darkness.

Are you going, nightingale?
Go!

I want return to the darkness
And from the darkness to the flower.

Are you leaving, aroma?
Go!

I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.

Are you departing, love?
Depart!

(To my deserted heart!)
Carl D'Souza Jul 2019
An uncompassionate crowd of 20,000
are tensely sitting in a stadium
bloodthirstily waiting for a cruel spectacle
they call a ‘bulllfight’
which is actually a ‘bull-harass-and-****’.
This brutal bloodsport
is celebrated as a national artform
in Spain
so the matadors (bullfighters) strut around proudly
in their suits of golden thread
to loud cheers and excited applause.

The bull, frightened suffering,
is harassed and killed in three stages:

The first stage is called ‘tercio de varas’
‘the lancing third’
when armoured-horse mounted lancers
use a long sharp lance
to spear the bull behind his shoulder muscles
to weaken the bull’s neck muscles
and begin the bull’s loss of blood;

The second stage is called ‘tercio de banderillas’
‘the third of banderillas’
when the matador attacks the bleeding-weakening bull
with banderillas (sharp barbed sticks)
stabbing the banderillas above the shoulder blades of the bull
to anger and agitate
the frightened bull fighting for his life.

The third stage is called ‘tercio de muerte’
‘the third of death’
when the matador baits the bull
with a red cape
then stabs the bull with a steel sword
aiming for his heart
but often missing
leaving the bull suffering multiple stab-wounds
bleeding, slowly miserably dying.

I wonder
when will this barbaric bull-harass-and-****
be banned in all nations?
Kurt Philip Behm Mar 2017
Poets and Bullfighters,
   death to uncage

The truth between horns,
  eternity’s rage

One ****** entitled,
  mortality ******

Life springs eternal,
  —the sword leaves your hand

(Villanova Pennsylvania: March, 2017)
Evan Stephens Jun 2019
Tree, tree,
dry and green.

The girl with the beautiful face
is picking olives.
The wind, rake of towers,
holds her by the waist.

Four riders passed
on Anadalusian ponies,
with blue and green suits,
and long dark coats.

"Come to Cordoba, girl."
The little girl doesn't listen.

Three bullfighters passed,
thin-waisted,
with orange suits
and swords of ancient silver.

"Come to Seville, girl."
The little girl doesn't listen.

When the afternoon wore
dark purple, and was fading,
a young man passed, who was wearing
roses and moonlight myrtles.

"Come to Grenada, girl."
And the little girl doesn't listen.

The girl with the beautiful face
keeps picking olives,
with the gray arm of the wind
tight around her waist.

Tree, tree,
dry and green.

**

Arbolé, arbolé,
seco y verdí.

La niña del bello rostro
está cogiendo aceituna.
El viento, galán de torres,
la prende por la cintura.
Pasaron cuatro jinetes
sobre jacas andaluzas,
con trajes de azul y verde,
con largas capas oscuras.
"Vente a Córdoba, muchacha."
La niña no los escucha.
Pasaron tres torerillos
delgaditos de cintura,
con trajes color naranja
y espadas de plata antigua.
"Vente a Sevilla, muchacha."
La niña no los escucha.
Cuando la tarde se puso
morada, con lux difusa,
pasó un joven que llevaba
rosas y mirtos de luna.
"Vente a Granada, muchacha."
Y la niña no lo escucha.
La niña del bello rostro
sigue cogiendo aceituna,
con el brazo gris del viento
ceñido por la cintura.
Arbolé, arbolé.
Seco y verdé.

-by Federico Garcia Lorca
translated by Evan Stephens
Kurt Philip Behm Aug 2019
Poets and Bullfighters,
death to uncage

The truth between horns,
eternity’s rage

One ****** entitled,
mortality ******

Life springs eternal
—the sword leaves your hand

(Villanova Pennsylvania: March, 2017)

— The End —