Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Hermes Varini Jul 2020
Play mae, auld moorlan wise,
Wi' thy martial Steel Lyre,
The enraged Sound of the Thunder,
While ah shall be, again,
In nae unworthy mare,
Wi' Targe Shield and Dagger,
Rising nae fellow-mortal,
Amid thoosan deadly onslaughts,
Ironclad frae the Fire!
Another brief composition of mine, as glorifying the non-human voice of the thunder.
Hermes Varini Jul 2020
Thou, dishonorable Highlan' skellum,
Thy dreary whunstane shall not see again!
Nor thy unworthy Clan Banner,
Yet my Blade!
Yet my Blade!
Gleaming here, owre,
At auld Stirling Bridge,
Wi' fiery bluid imbued,
Graving still deep mirk stane,
Under yon Steel Glare
Ne'er to wane!
Another poem of mine, still in a medieval Scottish tone, and mentioning the great battle of Stirling Bridge in AD 1297. There is a semiotic variant of this martial-philosophical composition.
Hermes Varini Jul 2020
Once across a Caledonia dreary, whose Echo,
Amid the Jötnar, was MAN, I wandered hurt and weary,
Until yon Glare, with deadly Rage flaming,
Lo! I beheld, next to the Iron Gates
Of a long-forgotten Ruin named still
After incorruptible Titanium.

A noble, finely engraved feudal Vest,
Under a Luminary invisible, implacable,
Shone thither with a Glare fiercer, methought,
Than that of the rubies at warlike Valhalla,
Amid Walls time-eaten, kingly Banners, and proud Towers,
And dwelt there in melting Titanium.

Deep memories of martial Woe
Like an arrow piercing my *****, and aimed
Thro' the Night with lethal Glare,
No barrier was there to be found
Between my Past yielding and this conquering Robe
With Runes marked deep in Titanium.

Thus I remembered having once graved,
In revered silence and solitary anger,
Into the Glare, within the Hills, upon the Dust,
The Emblem of the OVERMAN,
Which thou may again now see gleaming,
With pride Superhuman, o'er this garb of Titanium.

My Enemy Wraith haunting me no more,
Into a most profane dying hour,
I walked forth, to wear of the Armour of the Glare the worth,
And felt, intensely, from the Zenith of a most fiery Heaven,
The Rays from the Stars imbuing my Very Gore
With blinding, rageful Titanium.

Hereupon, with Cuirass thus worn, I bethought me of boldly ascending,
With heavy Claymore drawn, in a Guard of the Hawk,
At Ultima Thule, of the Bluish Glare, the Hidden Rock,
And at its scorching Crest, with Blade o'er me flashing, widened my gathering Breast,
The Largest Mirror, the Highest Beacon, aye,
Before the wild Blaze molten down in Titanium.
Of this narrative-philosophical poem of mine, as focusing on the dichotomy between man and the antithetical Overman, a semiotic variant exists. The narrator meets at length with a surpassing mirroring force.
I'll hold you in my dreams until our first day.
I don't know your face, but I know your presence.
My heart has been yours since you first caressed my cheek
But seas between us have made me grow weary;
Will time be on our side?
Or will our shadows forever fade with the sunset?

Cumaidh mi thu na aislingean mi gus a' chiad latha againn
Chan eil mì eòlach air d' aghaidh, ach tha fios agam air do lathaireachd.
Tha mo chridhe air a bhith leatsa bho bhuail thu mo ghruaidh an toiseach
Ach tha cuantan eadar sinn air mo dhèanamh sgìth;
Am bi ùine air ar taobh?
No am bi na faileasan againn gu bràth a 'dol fodha le dol fodha na grèine?
Someday, I'll find you.
A man with secrets known only to him and God,
he walks along the machair with pride.

He's unbothered by the ghosts of the waves and water
because his destiny lies on the shore's other side.

A brave and bold young man with dreams of a better life,
he's now begun to put this goal in motion.

One more drink at the Rosie Tavern before he goes
to say goodbye to the friends and men he knew so dear

Or maybe one more walk around the neighborhood
to say farewell to the family he held so near.

Come aboard the ship, ye brave and bold young Robert,
for there's a fortune to be made across that western ocean.

You'll be leaving behind memories of that coal burnt town,
but pay no mind to the darkness that'll be falling.

When songs of the old country bring tears to your eyes
think only of your strength; your legacy is calling.

Ye brave and bold Robert, you'll have all the fortunes you can see
Ye brave and bold Robert, you'll break the shackles of poverty.
For my grandfather.
Ryan May 2020
From the East Coast of Ireland to the Lowlands of Scotland,
a well-trodden path,
Grandma going to Whiteinch Baths,
to do the family laundry,
And to take my Auntie for a swim,
the black and white photos look a bit grim.

She mispronounces certain words.
When you put your dinner in between some bread,
she'd look at you, dead, and say,
"If yis waanted sangwhiches, I'd have made yis sangwhiches!"

And, "you're very pass-remarkable,"
I think it means you're quick to comment on others,
my Mother's also from Glasgow,
and doesn't know why Grandma speaks like that,
so this isn't just me being a Sassenach,
or a daft English ****.

25th of January is Burns Night,
serve the neeps, tatties, a glass of fizz,
and of course, some Haggis.
Some say offal's awful,
but I just can't get enough of the stuff.

A firm favourite of our clan is a creamy dessert named Cranachan.
Topped with berries and a splash of whiskey,
you can guarantee a thumbs up from me.

The ancient family tartan is red and blue,
then there's the family crest too,
a knight with a shield under a tree,
I think it represents gallantry.

I sometimes wish I had a proper Scottish name,
like Hamilton, Douglas, or McCain,
don't suppose it matters,
at least I can understand the patter,
(that means joke or language.)

A saying about saving your coins,
"Mony a mickle macks a muckle,"
always makes me chuckle.

"Does it, aye?"
is a very dry reply,
used to take the **** and can be easy to miss.

When my Mum was younger, the family liked to roam,
but when she visits Glasgow,
she says it feels like home,
her voice even changes when she's on the phone.

Sounds English most of the day,
then my Auntie calls, and she's on her way,
"Haud ye weesht!" when she picks up the phone,
that means be quiet,
but you wouldn't have known,
that isn't her normal speaking tone.

Scottish family,
some are distant to me,
but through my parentage,
it's nice to have the heritage.
A beginner who is looking for some constructive feedback.
Tha 's e seallad air beulaibh orm
Thàinig sin o na h-ainglean
Tha cuibhlichean na h-ùine air stad dhuinn
Mar a ràinig sinn an am seo ann an ùine
Oir mar as fhaisg a tha mi ort
Mar as fhaisg a tha mi air neambh

English:

There is a view in front of me
That came from the angels
The wheels of time have stopped for us
As we approach this moment in time
Because the closer I am to you,
the closer I am to heaven.
Thank you to my muse for the inspiration.
I originally wrote this in my native language, Scottish Gaelic. Both the English and Gaelic versions are here.

My beloved, my darling,
Do you have a new heart?
I have one for you.
Early last morning,
My heart was saved from the
seven elements of the storms
Because dreaming is the only way
that I can see you,
My beloved, my darling.

Fàidh Cridhe

A ghràidh, m'eudail,
A bheil cridhe ùr agam?
Tha fear agam dhut.
Moch maduinn air latha roimhe
Thogadh mo chridhe
Side non seachd sian
Bhitinn a'cadal gu math a-noch
Is bruadar an aon dòig
A chi mi thu,
A ghràidh, m'eudail.
Michael R Burch Apr 2020
Banks o' Doon
by Robert Burns
modern English translation by Michael R. Burch

Oh, banks and hills of lovely Doon,
How can you bloom so fresh and fair;
How can you chant, diminutive birds,
When I'm so weary, full of care!
You'll break my heart, small warblers,
Flittering through the flowering thorn:
Reminding me of long-lost joys,
Departed―never to return!

I've often wandered lovely Doon,
To see the rose and woodbine twine;
And as the lark sang of its love,
Just as fondly, I sang of mine.
Then gaily-hearted I plucked a rose,
So fragrant upon its thorny tree;
And my false lover stole my rose,
But, ah!, he left the thorn in me.

“The Banks o’ Doon” is a Scots song written by Robert Burns in 1791. It is based on the story of Margaret (Peggy) Kennedy, a girl Burns knew. Keywords/Tags: Robert Burns, song, Doon, banks, Scots, Scottish, Scotland, translation, modernization, update, interpretation, modern English



Translations of Scottish Poems

Sweet Rose of Virtue
by William Dunbar [1460-1525]
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sweet rose of virtue and of gentleness,
delightful lily of youthful wantonness,
richest in bounty and in beauty clear
and in every virtue that is held most dear―
except only that you are merciless.

Into your garden, today, I followed you;
there I saw flowers of freshest hue,
both white and red, delightful to see,
and wholesome herbs, waving resplendently―
yet everywhere, no odor but rue.

I fear that March with his last arctic blast
has slain my fair rose of pallid and gentle cast,
whose piteous death does my heart such pain
that, if I could, I would compose her roots again―
so comforting her bowering leaves have been.



Ballad
by William Soutar
translation/modernization by Michael R. Burch

O, surely you have seen my love
Down where the waters wind:
He walks like one who fears no man
And yet his eyes are kind!

O, surely you have seen my love
At the turning of the tide:
For then he gathers in his nets
Down by the waterside!

Yes, lassie we have seen your love
At the turning of the tide:
For he was with the fisher folk
Down by the waterside.

The fisher folk worked at their trade
No far from Walnut Grove:
They gathered in their dripping nets
And found your one true love!

Keywords/Tags: William Soutar, Scottish, Scot, Scotsman, ballad, water, waterside, tide, nets, nets, fisher, fishers, fisher folk, fishermen, love, sea, ocean, lost, lost love, loss



Lament for the Makaris (“Lament for the Makers, or Poets”)
by William Dunbar (c. 1460-1530)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

i who enjoyed good health and gladness
am overwhelmed now by life’s terrible sickness
and enfeebled with infirmity;
the fear of Death dismays me!

our presence here is mere vainglory;
the false world is but transitory;
the flesh is frail; the Fiend runs free;
how the fear of Death dismays me!

the state of man is changeable:
now sound, now sick, now blithe, now dull,
now manic, now devoid of glee;
and the fear of Death dismays me!

no state on earth stands here securely;
as the wild wind waves the willow tree,
so wavers this world’s vanity;
and the fear of Death dismays me!

Death leads the knights into the field
(unarmored under helm and shield)
sole Victor of each red mêlée;
and the fear of Death dismays me!

that strange, despotic Beast
tears from its mother’s breast
the babe, full of benignity;
and the fear of Death dismays me!

He takes the champion of the hour,
the captain of the highest tower,
the beautiful damsel in full flower;
how the fear of Death dismays me!

He spares no lord for his elegance,
nor clerk for his intelligence;
His dreadful stroke no man can flee;
and the fear of Death dismays me!

artist, magician, scientist,
orator, debater, theologist,
all must conclude, so too, as we:
“the fear of Death dismays me!”

in medicine the most astute
sawbones and surgeons all fall mute;
they cannot save themselves, or flee,
and the fear of Death dismays me!

i see the Makers among the unsaved;
the greatest of Poets all go to the grave;
He does not spare them their faculty,
and the fear of Death dismays me!

i have seen Him pitilessly devour
our noble Chaucer, poetry’s flower,
and Lydgate and Gower (great Trinity!);
how the fear of Death dismays me!

since He has taken my brothers all,
i know He will not let me live past the fall;
His next victim will be —poor unfortunate me!—
and how the fear of Death dismays me!

there is no remedy for Death;
we must all prepare to relinquish breath,
so that after we die, we may no more plead:
“the fear of Death dismays me!”



To a Mouse
by Robert Burns
modern English translation by Michael R. Burch

Sleek, tiny, timorous, cowering beast,
why's such panic in your breast?
Why dash away, so quick, so rash,
in a frenzied flash
when I would be loath to pursue you
with a murderous plowstaff!

I'm truly sorry Man's dominion
has broken Nature's social union,
and justifies that bad opinion
which makes you startle,
when I'm your poor, earth-born companion
and fellow mortal!

I have no doubt you sometimes thieve;
What of it, friend? You too must live!
A random corn-ear in a shock's
a small behest; it-
'll give me a blessing to know such a loss;
I'll never miss it!

Your tiny house lies in a ruin,
its fragile walls wind-rent and strewn!
Now nothing's left to construct you a new one
of mosses green
since bleak December's winds, ensuing,
blow fast and keen!

You saw your fields laid bare and waste
with weary winter closing fast,
and cozy here, beneath the blast,
you thought to dwell,
till crash! the cruel iron ploughshare passed
straight through your cell!

That flimsy heap of leaves and stubble
had cost you many a weary nibble!
Now you're turned out, for all your trouble,
less house and hold,
to endure the winter's icy dribble
and hoarfrosts cold!

But mouse-friend, you are not alone
in proving foresight may be vain:
the best-laid schemes of Mice and Men
go oft awry,
and leave us only grief and pain,
for promised joy!

Still, friend, you're blessed compared with me!
Only present dangers make you flee:
But, ouch!, behind me I can see
grim prospects drear!
While forward-looking seers, we
humans guess and fear!



To a Louse
by Robert Burns
translation/interpretation by Michael R. Burch

Hey! Where're you going, you crawling hair-fly?
Your impudence protects you, barely;
I can only say that you swagger rarely
Over gauze and lace.
Though faith! I fear you dine but sparely
In such a place.

You ugly, creeping, blasted wonder,
Detested, shunned by both saint and sinner,
How dare you set your feet upon her—
So fine a lady!
Go somewhere else to seek your dinner
On some poor body.

Off! around some beggar's temple shamble:
There you may creep, and sprawl, and scramble,
With other kindred, jumping cattle,
In shoals and nations;
Where horn nor bone never dare unsettle
Your thick plantations.

Now hold you there! You're out of sight,
Below the folderols, snug and tight;
No, faith just yet! You'll not be right,
Till you've got on it:
The very topmost, towering height
Of miss's bonnet.

My word! right bold you root, contrary,
As plump and gray as any gooseberry.
Oh, for some rank, mercurial resin,
Or dread red poison;
I'd give you such a hearty dose, flea,
It'd dress your noggin!

I wouldn't be surprised to spy
You on some housewife's flannel tie:
Or maybe on some ragged boy's
Pale undervest;
But Miss's finest bonnet! Fie!
How dare you jest?

Oh Jenny, do not toss your head,
And lash your lovely braids abroad!
You hardly know what cursed speed
The creature's making!
Those winks and finger-ends, I dread,
Are notice-taking!

O would some Power with vision teach us
To see ourselves as others see us!
It would from many a blunder free us,
And foolish notions:
What airs in dress and carriage would leave us,
And even devotion!



A Red, Red Rose
by Robert Burns
modern English translation by Michael R. Burch

Oh, my love is like a red, red rose
that's newly sprung in June
and my love is like the melody
that's sweetly played in tune.

And you're so fair, my lovely lass,
and so deep in love am I,
that I will love you still, my dear,
till all the seas run dry.

Till all the seas run dry, my dear,
and the rocks melt with the sun!
And I will love you still, my dear,
while the sands of life shall run.  

And fare you well, my only love!
And fare you well, awhile!
And I will come again, my love,
though it were ten thousand miles!



Comin Thro the Rye
by Robert Burns
modern English translation by Michael R. Burch

Oh, Jenny's all wet, poor body,
Jenny's seldom dry;
She's draggin' all her petticoats
Comin' through the rye.

Comin' through the rye, poor body,
Comin' through the rye.
She's draggin' all her petticoats
Comin' through the rye.

Should a body meet a body
Comin' through the rye,
Should a body kiss a body,
Need anybody cry?

Comin' through the rye, poor body,
Comin' through the rye.
She's draggin' all her petticoats
Comin' through the rye.

Should a body meet a body
Comin' through the glen,
Should a body kiss a body,
Need all the world know, then?

Comin' through the rye, poor body,
Comin' through the rye.
She's draggin' all her petticoats
Comin' through the rye.



Auld Lange Syne
by Robert Burns
modern English translation by Michael R. Burch

Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
And days for which we pine?

For times we shared, my darling,
Days passed, once yours and mine,
We’ll raise a cup of kindness yet,
To those fond-remembered times!
Michael R Burch Apr 2020
To a Louse
by Robert Burns
translation/interpretation by Michael R. Burch

Hey! Where're you going, you crawling hair-fly?
Your impudence protects you, barely;
I can only say that you swagger rarely
Over gauze and lace.
Though faith! I fear you dine but sparely
In such a place.

You ugly, creeping, blasted wonder,
Detested, shunned by both saint and sinner,
How dare you set your feet upon her—
So fine a lady!
Go somewhere else to seek your dinner
On some poor body.

Off! around some beggar's temple shamble:
There you may creep, and sprawl, and scramble,
With other kindred, jumping cattle,
In shoals and nations;
Where horn nor bone never dare unsettle
Your thick plantations.

Now hold you there! You're out of sight,
Below the folderols, snug and tight;
No, faith just yet! You'll not be right,
Till you've got on it:
The very topmost, towering height
Of miss's bonnet.

My word! right bold you root, contrary,
As plump and gray as any gooseberry.
Oh, for some rank, mercurial resin,
Or dread red poison;
I'd give you such a hearty dose, flea,
It'd dress your noggin!

I wouldn't be surprised to spy
You on some housewife's flannel tie:
Or maybe on some ragged boy's
Pale undervest;
But Miss's finest bonnet! Fie!
How dare you jest?

Oh Jenny, do not toss your head,
And lash your lovely braids abroad!
You hardly know what cursed speed
The creature's making!
Those winks and finger-ends, I dread,
Are notice-taking!

O would some Power with vision teach us
To see ourselves as others see us!
It would from many a blunder free us,
And foolish notions:
What airs in dress and carriage would leave us,
And even devotion!

One Sunday while sitting behind a young lady in church, Robert Burns noticed a louse roaming through the bows and ribbons of her bonnet. The poem "To a Louse" resulted from his observations. The poor woman had no idea that she would be the subject of one of Burns' best poems about how we see ourselves, compared to how other people see us at our worst moments. Keywords/Tags: Robert Burns, louse, church, bonnet, lace, Scotland, Scots, dialect, translation
Next page