Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Thy mere soul and thy paint.
Forced to relentlessly battle.
Yet, not quite sure when; nor where to strike;  regardless of such, thou need not bow beneath thy sworn enemy like a coward in the night.  
Thy must remember that with time thy vessel shall grow to be rather faint.
Tis upon the beginning of the end, that thy brittle bones shalt rattle...
Whilst sorrowful eyes lose sight.
Now blind, beaten, and battered.
Hopelessly lost between what once was and all that has yet to come.
There be not a **** thing more mournful than thee, thy own soul withering away like a departing flower in may.
Thy trudged onward despite thy heart being shattered as well as scattered.
'Twas in that dreadful hour that thy feelings perished and thy had begun to grow numb.
What a remarkable day is to be rotting to the core like a corpse left to decay.
Michael R Burch May 2021
THE RUIN in a Modern English Translation

"The Ruin" is one of the great poems of English antiquity. This modern English translation of one of the very best Old English/Anglo-Saxon poems is followed by footnotes, a summary and analysis, a discussion of the theme, and the translator's comments.


THE RUIN
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

well-hewn was this wall-stone, till Wyrdes wrecked it
and the Colossus sagged inward ...

broad battlements broken;
the Builders' work battered;

the high ramparts toppled;
tall towers collapsed;

the great roof-beams shattered;
gates groaning, agape ...

mortar mottled and marred by scarring ****-frosts ...
the Giants’ dauntless strongholds decaying with age ...

shattered, the shieldwalls,
the turrets in tatters ...

where now are those mighty Masons, those Wielders and Wrights,
those Samson-like Stonesmiths?

the grasp of the earth, the firm grip of the ground
holds fast those fearless Fathers
men might have forgotten
except that this slow-rotting siege-wall still stands
after countless generations!

for always this edifice, grey-lichened, blood-stained,
stands facing fierce storms with their wild-whipping winds
because those master Builders bound its wall-base together
so cunningly with iron!

it outlasted mighty kings and their claims!

how high rose those regal rooftops!
how kingly their castle-keeps!
how homely their homesteads!
how boisterous their bath-houses and their merry mead-halls!
how heavenward flew their high-flung pinnacles!
how tremendous the tumult of those famous War-Wagers ...
till mighty Fate overturned it all, and with it, them.

then the wide walls fell;
then the bulwarks were broken;
then the dark days of disease descended ...

as death swept the battlements of brave Brawlers;
as their palaces became waste places;
as ruin rained down on their grand Acropolis;
as their great cities and castles collapsed
while those who might have rebuilt them lay gelded in the ground:
those marvelous Men, those mighty master Builders!

therefore these once-decorous courts court decay;
therefore these once-lofty gates gape open;
therefore these roofs' curved arches lie stripped of their shingles;
therefore these streets have sunk into ruin and corroded rubble ...

when in times past light-hearted Titans flushed with wine
strode strutting in gleaming armor, adorned with splendid ladies’ favors,
through this brilliant city of the audacious famous Builders
to compete for bright treasure: gold, silver, amber, gemstones.

here the cobblestoned courts clattered;
here the streams gushed forth their abundant waters;
here the baths steamed, hot at their fiery hearts;
here this wondrous wall embraced it all, with its broad *****.

... that was spacious ...



Footnotes and Translator's Comments
by Michael R. Burch

Summary

"The Ruin" is an ancient Anglo-Saxon poem. It appears in the Exeter Book, which has been dated to around 960-990 AD. However, the poem may be older than the manuscript, since many ancient poems were passed down ****** for generations before being written down. The poem is an elegy or lament for the works of "mighty men" of the past that have fallen into disrepair and ruins. Ironically, the poem itself was found in a state of ruin. There are holes in the vellum upon which it was written. It appears that a brand or poker was laid to rest on the venerable book. It is believed the Exeter Book was also used as a cutting board and beer mat. Indeed, we are lucky to have as much of the poem as we do.

Author

The author is an unknown Anglo-Saxon scop (poet).

Genre

"The Ruin" may be classified as an elegy, eulogy, dirge and/or lament, depending on how one interprets it.

Theme

The poem's theme is one common to Anglo-Saxon poetry and literature: that man and his works cannot escape the hands of wyrde (fate), time and death. Thus men can only face the inevitable with courage, resolve, fortitude and resignation. Having visited Bath myself, I can easily understand how the scop who wrote the poem felt, and why, if I am interpreting the poem correctly.

Plot

The plot of "The Ruin" seems rather simple and straightforward: Things fall apart. The author of the poem blames Fate for the destruction he sees. The builders are described as "giants."

Techniques

"The Ruin" is an alliterative poem; it uses alliteration rather than meter and rhyme to "create a flow" of words. This was typical of Anglo-Saxon poetry.

History

When the Romans pulled their legions out of Britain around 400 BC, primarily because they faced increasing threats at home, they left behind a number of immense stone works, including Hadrian's Wall, various roads and bridges, and cities like Bath. Bath, known to the Romans as Aquae Sulis, is the only English city fed by hot springs, so it seems likely that the city in question is Bath. Another theory is that the poem refers to Hadrian's Wall and the baths mentioned were heated artificially. The Saxons, who replaced the Romans as rulers of most of Britain, used stone only for churches and their churches were small. So it seems safe to say that the ruins in question were created by Roman builders.

Interpretation

My personal interpretation of the poem is that the poet is simultaneously impressed by the magnificence of the works he is viewing, and discouraged that even the works of the mighty men of the past have fallen to ruin.

Analysis of Characters and References

There are no characters, per se, only an anonymous speaker describing the ruins and the men he imagines to have built things that have survived so long despite battles and the elements.

Related Poems

Other Anglo-Saxon/Old English poems: The Ruin, Wulf and Eadwacer, The Wife's Lament, Deor's Lament, Caedmon's Hymn, Bede's Death Song, The Seafarer, Anglo-Saxon Riddles and Kennings

Keywords/Tags: Anglo-Saxon, Old English, England, translation, elegy, lament, lamentation, Bath, Roman, giant, giants, medieval, builders, ruin, ruins, wall, walls, fate, mrbtr
anshika gehani Mar 2018
Do not thy tell me to speak up the truth,
Because my truth not be what you thinkest,
And yet what my truth may speakest,
Thy ears may fail to understand.
What maybe your truth may not be someone else's <3
Madam X Jan 2018
I have not yet pricked my finger upon the needle of a yarn spinning wheel
Nor have I bitten from a poisonous fruit
Midnight has passed and I am still in my clothes from last nights meal
And a sea witch has not made me mute.

I still have yet to kiss the lips
of a prince whose come to save me.
The last girl who did that, turned into
a frog  
But fell in love severely.  

I haven't had the chance to prove my bravery
with a sword or bow and arrow
For I am no princess, just patiently waiting,
For my one true kneeling pharaoh.
I tried to mention a majority of the Disney princess stories, though I realize I excluded quite a few. Please comment a fitting title. I'm having a bit of trouble.
Feliz G Nov 2016
For thine soul needs none of thy assistance.
When you've been reading the Divine Comedy over and over and decided to have a take at Old English. I'm pretty sure I ain't doing it right
(Descendant of the Eight Small Furies)

Cold frigged and wet but not icy and not yet. Two laborers at docks
find camaraderie in talks, tho’ their neighbors bustle by as they unload shipping stocks,  

For the kinsfolk miss a nothing a light mist of breath when huffing.  
The women like to pout as the crassy men do shout, shine on awhile whistling, Inn-keepers at shops coo their bristling and Old Wicca ones seen hissing from low, low talk in whisperings,

Although the morning bright the seas are high and not retreating, weather cool and fleeting, the peoples sounds a blend of bleating, as wily sheep would gather to speak about a matter for it is not the people’s spoke of that draws faint sorts of blather.

On this day...rains are much to rather, feigning raspy talons cloaked in chatter and from stores to shores to boat, seas, lakes, lochs, bridges over moat, not as to say they gloat, or ramble to invoke which fear of and from it stoke the gossip on one surly bloke…

For on this day everyone is talking in this seaside town in Eire. A hero undone by gossip but none can be called a liar. For about whom and what of -a man of such great fire.

Celebrity renown, born and raised but not settled down. Within its boundaries a-proper but of such character to copper, to change tasty meat to fat and bone, awe in disposition down to tone, mind boggling this gent whose life god gave as a gift of own.

In a perplexity of fright, brought tragedy each night and none could get away, from the obvious decay, due brutal awful fray, to make a beast from a shining dove, what the hell was God thinking of?

The crisper ears do so hear though not quite enough to whet, the imaginings to happenings they speak about just yet.  So hastily move spies, as I tell you of the sighs, the indignity and pride, swallowed with a town’s growing angry tide,

Upon this night so they see a man, creep who once the pride of Dan, loved more above all here in Tan, his birthplace this old briny-land but lately fondness on the wan, oh here he comes to close in again, to wane and wax vaudevillian, end up by dark a plain villain, as his face turns a shade of vermilion, electric ghost of Kirlian, eclectic host of deviling and calculated mind disheveling,

Pumped of mead or whiskey arguments are risky. Against his manner and girth, intoxicated nature -or mental worth. Sheer size attests his power, muck and mirth to fallen valor, the change is said to wow us, proven brute against all prowess, as such preferred and fight and such to nightly fright,

Béarthr is this man of once, of promises found to be just fronts, hanging around a town's high perch…though seen at the bar as sulk and lurch, or testy to some called a sailor who know not the fear of old dear Balor?

Sullen rent asunder, quick to wit when buntered, try with fists this skunkard; you brought low as a punter, hail to hell with such a drunkard! To stand and watch in awe, as blood and cracks and calls with cries and screams at falls, at doors torn from building halls, no end or stop to pause, sheer terror fighting brawls with fists he lays the laws, a violent testament to theater,

The burly beast named Béarthr!

Eight levels down to hell with him, each evening a town made grim but not tonight and nevermore, a double barrel out missing door, a silence from frosty place our cavern and dead beast felled on floor of tavern!  

If you find yourself frisky one night and driving through our Tan. If you’ve got salt are brisk for fight and hold your weight in sand…
…then make your way to such a place, renowned for such a meter,

You’ll find a name above the door;

O’ Ochtar beag the Béarthr!
Old English-style rhyme. Béarthr is Gallic and pronounced, "Be-ate-tor."
Noah Stowe Jan 2016
TWANG TWANG TWANG

Oh how the twang of man’s harp
Disrupts my precious sleep.

TWANG TWANG TWANG

It’s never put at rest,
“Control yourself,” I thought.

TWANG TWANG TWANG

My rage grew deep,
I could hear them laugh at me, already an outcast in this young world.

TWANG TWANG TWANG

Somehow, almost as if I were possessed,
I began to **** them one by one.

TWANG TWANG TWANG

Night by night the casualties grew,
I couldn’t control myself, it’s a demon’s curse.

TWANG TWANG TWANG

I kept killing them,
Until the final night.

TWANG TWANG TWANG

The young hero pulled out my arm
And raised it up in a bitter-sweet victory.


TWANG TWANG TWANG

Away I ran into my lair
What have I done?

TWANG TWANG TWANG

Was this the pain I inflicted on man?
The pain was throbbing and strong, like no pain I had ever felt.


Finally the world went black.

The twang was gone.

At peace I will lay forever.
I hope mother won’t make the same mistake.
To lie or not to lie - that is the question:
Whether 'tis better to keep the truth
Shutting the light in the dark,
Or to bring upon pain or pleasure
Why, by bringing truth, gain unwanted reaction. To lie, deceit -
No more - and by secret to say what we want to say
The will of truth and lie
That flows from lips - 'tis an infection
One craved by all. To lie, deceit -
Deceit, perhaps too much. Ay, there's the problem.
For in that deceit of truth what pathologic lieing may come.
When we have gained such filthy pleasure from this lie,
Must force us thought. That's the reality
That makes chaos of such pleasure.
For who really wants to hear or speak an ugly truth,
The lover's love gone, the child's art trash,
The woman's ugly face, the man's unattractive body,
The co-worker's stench, and the embarrassing blemish
That gives opportunity for lie,
When they themselves would appreciate
Why give them heart ache? Who would give them truth,
To give them hurt,
But the chance they would enjoy the truth,
The unknown glee from fate's unlucky victims
For the victim's mind confuses the liar
And makes the liar want to speak truth
And to see that reaction instead.
Thus turning pathologic lieing into suthe saying,
And thus the addicting infection
Is cured with the disease of truth,
And infection seems less appealing
With this regard the lies soon stop
And lose what effect they once had.
This was an old high school assignment I found today. We worked on Hamlet and had to turn his soliloquy into one of our own, so I made one about lieing!

— The End —