Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
MARIA PANOUTSOU Oct 2016
HESIONE*

Shut in her room with the scent of roses
pounded with wet stones
picked one by one from the riverbank and shining still,
Hesione struggled to remove the clasps
which she placed on a piece of cloth weaved by her grandma.

Days later she lay in bed wrapped in a sacred vestment.
Secret hopes torpedoed her body
and for a moment removed the clasps from the groin.
All worthless.

People were buried nearby.
The freshly-dug graves smelled of tamarisks.
She and the Thoans scanned the sea.
Nothing reminded one of who she was and why she mourned.
She forgot all about Hercules, thurifications and joys never to be.
Now all worthless.  


POEM  FORM THE COLLECTION SALUADER
BY  MARIA PANOUTSOU  TRANSLATED IN ENGLISH BY GIANNIS GOUMAS
*Hesione: daughter of Laomedon, king of Troy, and sister of Priam.
She was chained by her father on a rock to be devoured by a monster in order to appease the anger of Apollo and Poseidon.  Hercules promised to deliver her, for a reward of Laomedon’s wonderful horses, and killed the monster.
MARIA PANOUTSOU Oct 2016
I’ll start again from the first footprints, the first nail scratches.
Sand-hewn swirls surrounded by spume.
On high, winged things pillory the truth.
Would that a wish rinsed human nature,
and the body of clay emitted bars of gold of devotional gifts
My short skirt hides my groin, snow-white and plump
with fine pink folds, soft and damp, with a dripping light
The soles’ throbbing beats time, restless beat
by pacing to and fro along the pavement.
Let us all together pitch into the waking sound,
each one a dead drunk Lazarus
On the table a slice of bread cut by an unknown hand,
and a jug of water standing in motion
COLLECTION  SALUADER  
BY MARIA PANOUTSOU
Maria Skoularíkou Panoútsou
SALUADE
Translated from the Greek by Yannis Goumas
Mardy Grass Mar 2016
I have no words
But only feelings
That I am roughly gulped
Like breezy air
After dipping in the sea.
glassea Jun 2015
yes, i move, i live, i make mistakes;
water that flows and blends, i feel
the fierce vertigo of movement:
smell the jungles, touch new earth.

yes, i move, i search for anything
suns, auroras, storms and forgetting.
why are you here wretched and worn?
you are the rock that i pass by.
Sí, yo me muevo, vivo, me equivoco;
agua que corre y se entremezcla, siento
el vértigo feroz del movimiento:
huelo las selvas, tierra nueva toco.

Sí, yo me muevo, voy buscando acaso
soles, auroras, tempestad y olvido.
¿Qué haces allí misérrimo y pulido?
Eres la piedra a cuyo lado paso.

-- Alfonsina Storni, ¿Y tú?

---------

THIS IS NOT MY WORK. all rights go to alfonsina storni, whose copyright status i couldn't find because she's argentinian, but she's also been dead for more than 70 years, so. please let me know if you have more detailed information about the publication of this poem in particular.

went for meaning more than structure. translating is hard. I WANT TO DO MORE.
also have i mentioned how much i adore storni? this is easily my favorite of her poems. tu me quieres blanca? nah, y tu.
maybe i'll do another one for rhythm etc.
KD May 2015
Jeg kendte til mystiske væsner
Mærkværdige fabeldyr
nogle man aldrig har hørt om før
nogle der ikke kan beskrives med ord

Jeg blev budt velkommen af mange
men der var nogen der var forunderlige
de var nærmest som skygger, der krydsede folks veje
uden at møde nogen

Jeg lod dem vandre, for hvad ville der ske hvis man talte til dem
Måske forsvinde, det var hvad jeg havde hørt
Man bør aldrig forstyrre en skyggegænger
de går i cirkler, men vender aldrig tilbage til samme sted

Jeg ved ikke, hvor de forsvandt hen
Jeg ser dem aldrig mere
Jeg havde hørt det ville ske, at det sker for alle
Jeg håber de har det godt
English Translation:
Where did they go?
I knew mysterious creatures
Crummy mythical creatures
some you've never heard of before
some which cannot be described with words

I was welcomed by many
but there were some who were marvelous
they were rather like shadows that crossed people's roads
without meeting anyone

I let them wander, because what would happen if you spoke to them
Perhaps disappear, it was what I had heard
One should never interfere with a "shadow walker"
they walk in circles, but never to return to the same place

I do not know where they disappeared to
I never see them anymore
I had heard it would happen, that it happens to everyone
I hope they are doing well

— The End —