Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Mar 2020
Fadwa Tuqan has been called the Grand Dame of Palestinian letters and The Poet of Palestine. These are my translations of Fadwa Tuqan poems originally written in Arabic.



Enough for Me
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Enough for me to lie in the earth,
to be buried in her,
to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ...
only to spring forth like a flower
brightening the play of my countrymen's children.

Enough for me to remain
in my native soil's embrace,
to be as close as a handful of dirt,
a sprig of grass,
a wildflower.

Published by Palestine Today, Free Journal and Lokesh Tripathi



Existence
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In my solitary life, I was a lost question;
in the encompassing darkness,
my answer lay concealed.

You were a bright new star
revealed by fate,
radiating light from the fathomless darkness.

The other stars rotated around you
—once, twice—
until I perceived
your unique radiance.

Then the bleak blackness broke
and in the twin tremors
of our entwined hands
I had found my missing answer.

Oh you! Oh you intimate and distant!
Don't you remember the coalescence
Of our spirits in the flames?
Of my universe with yours?
Of the two poets?
Despite our great distance,
Existence unites us.

Published by This Week in Palestine, Arabic Literature (ArabLit.org) and Art-in-Society (Germany)



Nothing Remains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight, we’re together,
but tomorrow you'll be hidden from me
thanks to life’s cruelty.

The seas will separate us ...
Oh!—Oh!—If I could only see you!
But I'll never know
where your steps led you,
which routes you took,
or to what unknown destinations
your feet were compelled.

You will depart and the thief of hearts,
the denier of beauty,
will rob us of all that's dear to us,
will steal this happiness,
leaving our hands empty.

Tomorrow at dawn you'll vanish like a phantom,
dissipating into a delicate mist
dissolving quickly in the summer sun.

Your scent—your scent!—contains the essence of life,
filling my heart
as the earth gulps up the lifegiving rain.

I will miss you like the fragrance of trees
when you leave tomorrow,
and nothing remains.

Just as everything beautiful and all that's dear to us
is lost—lost!—and nothing remains.

Published by This Week in Palestine and Hypercritic (read in Arabic by Souad Maddahi with my translation as a reference)



Labor Pains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the wind wafts pollen through ruined fields and homes.
The earth shivers with love, with the agony of giving birth,
while the Invader spreads stories of submission and surrender.

O, Arab Aurora!

Tell the Usurper: childbirth’s a force beyond his ken
because a mother’s wracked body reveals a rent that inaugurates life,
a crack through which light dawns in an instant
as the blood’s rose blooms in the wound.



Hamza
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hamza was one of my hometown’s ordinary men
who did manual labor for bread.

When I saw him recently,
the land still wore its mourning dress in the solemn windless silence
and I felt defeated.

But Hamza-the-unextraordinary said:
“Sister, our land’s throbbing heart never ceases to pound,
and it perseveres, enduring the unendurable, keeping the secrets of mounds and wombs.
This land sprouting cactus spikes and palms also births freedom-fighters.
Thus our land, my sister, is our mother!”

Days passed and Hamza was nowhere to be seen,
but I felt the land’s belly heaving in pain.
At sixty-five Hamza’s a heavy burden on her back.

“Burn down his house!”
some commandant screamed,
“and slap his son in a prison cell!”

As our town’s military ruler later explained
this was necessary for law and order,
that is, an act of love, for peace!

Armed soldiers surrounded Hamza’s house;
the coiled serpent completed its circle.

The bang at his door came with an ultimatum:
“Evacuate, **** it!'
So generous with their time, they said:
“You can have an hour, yes!”

Hamza threw open a window.
Face-to-face with the blazing sun, he yelled defiantly:
“Here in this house I and my children will live and die, for Palestine!”
Hamza's voice echoed over the hemorrhaging silence.

An hour later, with impeccable timing, Hanza’s house came crashing down
as its rooms were blown sky-high and its bricks and mortar burst,
till everything settled, burying a lifetime’s memories of labor, tears, and happier times.

Yesterday I saw Hamza
walking down one of our town’s streets ...
Hamza-the-unextraordinary man who remained as he always was:
unshakable in his determination.

My translation follows one by Azfar Hussain and borrows a word here, a phrase there.



Biography of Fadwa Tuqan (aka Touqan or Toukan)

Fadwa Tuqan (1917-2003), called the "Grande Dame of Palestinian letters," is also known as "The Poet of Palestine." She is generally considered to be one of the very best contemporary Arab poets. Palestine’s national poet, Mahmoud Darwish, named her “the mother of Palestinian poetry.”

Fadwa Tuqan was born into an affluent, literary family in Nablus in 1917. Her brother Ibrahim Tuqan was the most famous Palestinian poet of his day. She studied English literature at Oxford University and won several international literary prizes.

Tuqan began writing in traditional forms, but later became a pioneer of Arabic free verse. Her work often deals with feminine explorations of love and social protest.

After the Nakba ("Catastrophe") of 1948 she began to write about Israel's occupation of Palestinian territories. Then, after the Six Day War of 1967, she also began writing patriotic poems.

Her autobiography "Difficult Journey―Mountainous Journey" was translated into English in 1990. Tuqan received the International Poetry Award, the Jerusalem Award for Culture and Arts and the United Arab Emirates Award, the latter two both in 1990. She also received the Honorary Palestine prize for poetry in 1996. She was the subject of a documentary film directed by novelist Liana Bader in 1999.

Tuqan died on December 12, 2003 during the height of the Al-Aqsa Intifada, while her hometown of Nablus was under siege. Her poem "Wahsha: Moustalhama min Qanoon al Jathibiya" ("Longing: Inspired by the Law of Gravity") was one of the last poems she penned, while largely bedridden.

Tuqan is widely considered to be a symbol of the Palestinian cause and is "one of the most distinguished figures of modern Arabic literature."

In his obituary for "The Guardian," Lawrence Joffe wrote: "The Palestinian poet Fadwa Tuqan, who has died aged 86, forcefully expressed a nation's sense of loss and defiance. Moshe Dayan, the Israeli general, likened reading one of Tuqan's poems to facing 20 enemy commandos." In her poem "Martyrs Of The Intifada," Tuqan wrote of young stone-throwers:

They died standing, blazing on the road
Shining like stars, their lips pressed to the lips of life
They stood up in the face of death
Then disappeared like the sun.

Yet the true power of her words derived not from warlike imagery, but from their affirmation of Palestinian identity and the dream of return.

"Her poetry reflected the pain, loss, and anger of the Nakba, the experience of fleeing war and living as a refugee, and the courageous aspirations of the Palestinians to nationhood and return to their homeland. She also wrote about resistance to Israel’s injustices and life under Israeli military occupation, especially after Nablus fell to Israeli forces in 1967, heralding Israel’s long-term occupation of the West Bank, which remains to this day." - Zeina Azzam
Michael R Burch Feb 2020
I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.

Originally published by Romantics Quarterly
"Epitaph for a Palestinian Child" has become one of my most popular poems on the Internet; the last time I checked with Google it appeared on over 400 web pages.
David P Carroll Nov 2016
As I sit alone I see
Slaughter after slaughter
Innocent children dying
For greed greed o my heart
Is saddened by greed and
Deaths deaths the smell of dead
Body's building up around me
I cannot take it no more
We are alone we are alone
We or dying one by one
Evil has taken over I sit
Alone alone I am I'm saddened
By life a dream of a bright future
And no tomorrow never comes
O why why why am I alone
My heartache had dying
I'm dying my future never
To be seen I'm alone the tears
Running down my face
O why o why I'm crying
Over over over again
A life time of war and
No dream of a better future
My days alone of hurt
Pain sorrow nobody
Cares about me nobody
Comes to help me
For others life is a perfect
Dream smiling laughing loving
Each other's hearts but
Please I'm dying I'm crying
And don't come for me
I'm worth nothing in life
While your children are
Worth more than me
I'm only a little Palestinian
Boy waiting to die
From Israeli soldiers
Nobody will ever come for me
I'll just wait to die.
David P Carroll
Palestinian Boy
ConnectHook Sep 2015
♦   ♦   ♦

She was an earnest devotée.
Her ideals, birthed in Chardonnay
were globally diverse (read: white).
A liberal bark preceded bite.
Her crystal clearer than her vision;
she provoked bemused derision
as she breathed intolerance
toward all who would not dance her dance.
She swooned for distant pagan tribes,
attuned to their exotic vibes –
rapt in multi-culti piety
strangely deaf to her own society,
judged by her as abomination;
unredeemed. The background station
always stuck on N.P.R.
(the soundtrack of her culture war,
Pacifica News and Democracy Nows,
and other progressive holy cows)
Her motherland a shameful mystery:
guilty first, and void of history –
its origins defiled, corrupted…
while she enjoyed uninterrupted
freedom to pursue her whims:
misguided one-world global hymns.
The sisterhood of hu(man) kind
was foremost in her earnest mind –
even should that same sisterhood
be sealed by her well-meaning blood.
Out on a date with global death
she hoped to unify the earth
in solidarity with causes
led by killers, warlord bosses,
thugs she never knew existed
who, if she’d met she’d have resisted.
Her theory landed far from her praxis
spun, by default, on an evil axis.
Hot with zeal she fumed and stormed
quite certain she was well-informed,
at benefits, non-profit functions
rallies, boycotts, left-wing luncheons;
warm with righteous spite for Israel,
aiding and abetting Ishmael
with fellow-travelers, like-minded
similarly hateful, blinded,
rattling sabers, scimitars, axes…
(lunacy never wanes, but waxes
hotter with the passing years
as activists confront their fears).
She finally shilled for the Intifada
(stopping short of reciting Shahada),
reaching out to the terrorist
with righteous raised progressive fist…
offering thus her neck to blade:
collateral to be repaid
by murderers who couldn’t care less
about her open-mindedness.
https://connecthook.wordpress.com/2014/03/19/multicultural-suicide-an-epitaph/

— The End —