Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Criss Jami May 2014
It's a perfect day
Yeah it's made just to play an acoustic
But the first one
With roots with the frame of a huge stick
And it's just for
You it's ingrained oh with the name of The One and straight from
An unpolished and untamed platonic love so here it comes
A song prior to the Vinaccian fame because baby I'm

A pharmaceutical part-time musical carpenter of the heart and the

The first verse in reverse comes words we've never heard
Like a message from the best and it's a version for the birds
Where infancy's re-lived
To speak of infantry's a kid
And the reviver speaks Malayalam-sans and baby then he says
"It's the way I am and it's my way man"

Maybe you hear it
Girl I humor and I do it when I want you
Maybe incoherent
But I'm fluent in the music to taunt you

To be your pioneer
Oh it's like fuses to my ears 'cause
I'm deaf with nothing left
But yeah the music you can hear and
I lose it when I'm with you my dear so

Maybe you hear it
I humor and I do it when I want you
Baby incoherent
'Cause I'm fluent in your music to flaunt you

Oh you hear it
Girl I humor and I do it when I want you
So incoherent
But I'm fluent in the music to taunt you
Perig3e Jan 2011
To speak all these languages:
Assamese, Bengali, Bodo,
Chhattisgarhi, Dogri , Garo -

Oh, to be able to tongue, "Love"
in Gajarati, Hini, Kannada, Kashmiri,
Khasi,  Kokborok, Konkani -

Or lip, "Desire" in
Maithili,  Malayalam,  Manipuri,  Marathi,  Mizo,  Nepali -

Or whisper, "Good night, Dear"
in Oriya, Punjabi,  Sanskrit,
Santali,  Sindhi, Telugu, Tamil, or Urdu.
All rights reserved by the author.
Kuzhur Wilson Dec 2015
Yesterday
Was in the ecstasy
Of realizing that
We were
Those two
On earth
Who liked bitter gourd curry
Cooked with coconut milk ….

Remember?
Think it was
In the sixth life.
We were
Two nascent bitter guards
On the pandal
Spread in the northern corner
Of the farmland
Belonging to a grandmother
In a village in Mississippi
Who used to attend to the orchards
Sitting in a wheelchair.

We had
Watched earth
And peeked
At the sky
Hanging from the same stalk
The scar left
From your tight clasp on my thigh
Scared
After spotting a double tailed pest
Is still there.

The pleasure of that pain
Makes me tearful now.

I am like the faces
In the house of deceased
Sobbing
At times  
Bursting into tears
The next moment
Holding back
After a while.

Sometimes
I am all the faces
In the house of the dead
Tears have
Nothing to do with them.

Sometimes
The wedding house
Will laugh and laugh
Till its cheeks hurt.

Just like you.

My dear bitter guard,
When will we
Go back to that
Pandal in Mississippi
Where we had pulsated
From a single stalk?

Aren’t we the ones
To offer obsequies
To that grandmother
Who looked after us
With pots
Of wholehearted love?



Translator - Shyma P


Shyma P : Works in Payyanur College, Payyanur. Translator and film critic. Has translated poems and articles in Malayalam Literary Survey, The Oxford India Anthology of Malayalam Dalit Literature, online magazines like Gulmohar, Readleaf Poetry as well as scripts and subtitles for short films.
Pandal - natural roof made by plants
Kuzhur Wilson Sep 2013
My poetry, which knew it was
the cry of a lonely bird
on a solitary tree
in my village,
asked Spring its name.

Spring began to speak –

The fruit laden Vayyankatha, her thorny pangs, hijab-wearing  Guf, her minarets, Thondi  blushing red with kisses,  her moist lips, orphaned Adalodakam, Nellippuli in a polka dotted dress, Pulivakawaiting for the breeze, Anjili   head towards the south, yawning Cherupuuna, Pera with the names of grandmas scribbled on her leaves, Ilantha blowing into the hearth, Ilapongu rubbing his eyes, Irippa, Atha laughing noisily,Cholavenga in tattered clothes, Irumbakam, Padappa catching his breath after running, Pattipunna wagging his tail, bare footed Pattuthali, Thekku the noblest among them, Thekkotta, Neervalam  recollecting her last birth, Neeraal, sobbing Neelakkadambu, Pathimukam, lazy thanal murikku, Karimaruthu, Karinkura, Asttumayil, Velladevaram, Kattukadukka, the gluttonous Badam, amnesiac Vazhanna, boredVarachi, Nangmaila, Eucalyptuswith a sprained back, viscous red Rakthachandanam, saffron robed Rudraksham, Vakka, Vanchi,  Parangimaavu nostalgic of his ancestral home, Vari, Nedunaar, Marotti with a hundred offsprings, Malangara, Malampunna ,Nenmeni Vaka trying his luck in a lottery, Nelli with a sour smile.

Kadaplaavu doing sketches with leaves, Kari straying from the queue, Kattuthuvara buying things on credit, Kattutheyila boiling over, Kattupunna with a pus-oozing sore, Kumkumam putting a bindi on her forehead, starving Ventheku, Vellakadambu making a missed call, Kattadi standing aloof, her feeble hands,  flowering Ilanji, her fragrant trunk, sighing Aalmaram, Pachavattil, Pachilamaram  gossiping with the chameleon, Panachi,Pamparakumbil, Kadambu memories adorning her head, Kudamaram carrying provisions for the home,  Punnappa,Poongu, gray hairedChuruli, Chuvannakil  singing a folk song, dark skinned Vattil, Kulaku, Karinjaaval, sozzled Pamparam, Chorappayir, njama, Njaaval  tempting the birds, Njaara, Alasippooscratching his palm, Ashokam  humming a sad song.

Ezhilampala chewing on a masala paan, Peenaari wearing a tie, Peelivaka, Pulichakka with a broken leg, Pezhu demanding his wages, Kumbil, Kurangaadi, Kasukka with a dislocated elbow,Valiyakaara, Vallabham, Chavandi, stunning Chinnakil , Chittal with a failed brake, Vidana, Sheemappanji, the loan shark Odukku, Oda  on musth,fatherless Kadakonna, childlessShimshapa, Sindooram with a flushed face, Karinthakara singing the thannaaro, Vellappayir high on grass, Poothilanji showing off her blossoms, sour faced Kudampuli.

Wet in the rain Kulamaavu, Kudamaavu circling around himself, Pari from the netherworld,Poopathiri in a priest’s robe,  Poochakadambu on all fours, Kulappunna covered in a blanket, Kundalappala checking his astro forecast, Pachotti, ******* Perumaram, Perumbal  thinking of the sea, phlegm clogged Anathondi, Anakkotti, Cheruthuvara, Ilavangam, Thanni,naughty Thirukkalli,  Karappongu, embracing Kattadi, Thudali, Thelli, Kara, Malayathi,Malavirinji, shameless Kashumaavu,mud slinging Karuka, Vedinal, suicide prone Attumaruthu,Attuvanchi  who glides on the stream like a fallen shadow.

Mandaram  dressed in white, Vanna, brazen Mahagani, Karivelam doing the accounts,Jakarantha, Koombala, friendless Koovalam, Kattukamuku with his hands around friends, Kolli, Paruva,Krishnanaal with a crooked smile, Cocoa with no one to turn to, Cork,Palakapayyani, Pavizhamalli wearing necklace and bangles, a lonely Mazhamaram, Mangium, Mathalam exposing her *******, Chemmaram, Pashakottamaram, Malavembu, tearful Chamatha, Vatta, Vattakoombitired of running around, smoking Pine, Porippovanam, Kaaluvnthatherakam, Thembaavu, grinningDantaputri, Narivenga, Navathi, grumbling Mazhukkanjiram,Arayanjili,  Arayal playing a game with the wind.

Choola kissing the sizzling wind, Arinelli, Maavu reciting sadly the poem Mampazham,  Chandana vembu, Peraal stretching its back, Pulivaaka, Unnam, Naythanbakam,Karpooram in a slow glow, Naaykumbil, trumpeting Pongu, outcast Pottavaaka, bursting Poriyal, vagabond Ponthavaaka, Plaavu lost in some thought, Pootham  head covered , Ethappana  greening while yellowing, Manjadi, Mullanvenga, Mullilam lifting his dhoti to expose his genitals, Mullilavu hopping around, Moongappezhu, Neermaruthu saying enough is enough, withered Neermathalam ,Moottikkay, Ithi, Ithiyaal, Vella velam, Kalppayir, Kallar, Majakkadambu singing a lullaby, Choondappana wary of fish bones.

Stooping Punna, Matti scared of her big brother, Paarijaatham watching the midnight movie, Paalakal, Paali,Paarakam doing cartwheels, Viri, Athi showing off  her seeds,Ampazhammassaging his chest, Ayani inlove with her son, Manjakkonna, Manjamandaram in search of something, Chullithi with eyes closed, Kallilavu like an oozing rock, Malamandaram eyeing the vultures,Velleetti cursing the thunder, Venga,Veppu, Vraali, Akil, sighing Acacia,Balsa, Blanka, Beedimaram with a rattling cough,  Agasthi, Cherukonna with a sheepish smile, Kambali, woundedNagamaram.

Pathiri, touching his forehead to the ground, his eyes heavenward, Ankolam ruined by debts,Kattumarotti, Kundalappala, Aattumaruthu,Poovam, Erumanaakku, Karingotta, Vediplaavu his salary still unpaid, Venmurikku, Manjanaathi, Manimaruthu jolted awake, Mathagirivembu, Karaanjili  escorting his daughter, Karakongu,Karappongu, Ilippa on her way back, Ooravu half-awake after a dream and with a sucker smile, Ennappana about to immolate himself, fattened  Ennappine,Azhantha waiting for someone, Chorapatri with a cracked head,Sheemappoola,Poovankara, Malampuli, Puli with sharpened stakes.

Obese Theettipplaavu,Malambongu, Chorimathimurikku, Irippa bailing out his friend, Irumbakamwho lost his job, Kunkumappoo, Karinthaali, Scoot, Rose Kadambu, Aamathali, Aarampuli,Attilippucaught in the crowd, Irul  blessed by the elders, Vellavatti, whistling Mula, Kattukonna in a hat, Kaniiram learning the alphabets, broker Cheru,Kattuchembakam exposing his arm pit,Thandidiyan, Neeroli, Ezhachembakam waiting for her bus, Karimbana in a newly constructed house, Karivenga,Karivali writing a poem, Ungu in a baby frock, Udi, Plasha, Elamaruthupromising to meet later, Chembakam dying to hug.

Vellakil who bathes the kids, Vellavaaka who forgot his umbrella, Attuthekku who failed the exam, lustful Aattunochi,Malanthudali with her legs spread, Malanthengu with chest ****** up,Malamanchadi who is learning to count, Malambarathi exposing her *******, intoxicated Aval, Arana reciting the poem Karuna, insane Alakku who dashes off to the temple, Cheru who cannot stop washing clothes, Kudappana ready to elope, irreligious Jaathi, Silver Oak laughing boisterously, Kattuveppu waiting for the kids, Sumami ******* on a toffee, annoyed Parappoola,frightened Pinar, Ithi stopping her ears at swear words, Ithiyal with lots of smiles, Kovidaram with music in his mind, Ilakkali showing her belly, blossoming Ilavu, Chadachi who ***** sadistically, cool fingered Chandanam.

dominating Charakkonna, office going Cheelanthi, Gulgulu glued to Kochu channel, Gulmohur with dyed hair, Irul with a fuming face, early rising Kanikonna, Kanala who has a sound sleep, Karingali  who pees standing, Kambakam with an ***** *****, Kallavi  beseeching to stuff her up, Karanjili  quivering in lust, calm Karaal, Kaari who hums while *******, Kaavalam who naps after the toil,Thannimaram showing off her petals, Thambakam kissing the ****, Thellipayar savouring a *****,Neerkurunda in post-****** languor, Malaya breastfeeding her kid, bullying Kathi, mad hat Eetti,Cheeni  not remembering his mom,  Kunnivaka showing his gums, Kuppamanja who laughs in sleep, Othalanga swallowing poison, blooming Poovarasu.

Spring went on,
reeling off names to me.
The rain the sun the wind and the cold
Rolled in one after the other.
Spring kept pulling out
names from its memory.

People got scared of
my poetry gone wild.
They stopped passing that way.

A snake goes slithering away.
A hare finds its own path and dashes away.
A poothankiri, from a bush, flies away.



(Trans from Malayalam by Ra Sh)
1.      Mampazham (Ripe Mango) is the title of a famouspoem by Vyloppilli.
2.      Karuna (Compassion) is the title of a long poemby Kumaran Asan.
3.      Poothankiri – A white headed babbler.
4.      Thanaaro - An obscene devotional song.
svdgrl Jul 2014
Telling you "I'm fine, mom."
is always easier in English.
girish puliyoor Oct 2013
Stars like blood-drops from a wing that couldn't move       And like a feel of mercy in the abyss of the sea in  rain       Stars filled in the night covered with the curtain of shadows          Like an ecstasy that is fading afar        And like synonyms of life that become voiceless               Like the west wind that
is going long and long ways         And like spring-dreams seen in different times                 Like an attractive and indescribable smile            And like  sweet elixir of a beautiful song        There I hear only a heart- beat of the cosmic time          The rider has been tired of seeing an unseen destiny            My heart is burning though a nest it is           Will you give a shed of tears ever for me             (originally written in MALAYALAM language,INDIA,kerala. translated into ENGLISH by the poet Girish Puliyoor. written in 2006)
girish puliyoor Oct 2013
Oh, the great tree that sprouting the whole universe,  I am just asking now for a little bit of shadow         Many might have come meanwhile to friends with you   And they might have supported you to give more power  Besides they might have sung many songs in the rhythm of heartbeat  And all the dusks have wept a lot   No doubt they would have desired to see the garden of memories   And all their deeds  given inexplicable joy  .BUT I saw the earthen monuments on all my ways and I thrilled in the floute- music of my life    Moreover I saw the jasmine groves in the island of sorrows   And my burning self have seen the depths of  red-sea.   EVENTHOUGH, may I sit and may think in this chilling canopy of ETERNAL LOVE.(originally written in MALAYALAM,kerala ,India.in 2008)
K Balachandran Feb 2016
A frizzy blue black shadow, there you hold,
curtaining off the door to the pleasure garden,
in my frenzied day dreams, it seems like  everglades
where your chiseled alabaster legs smugly join in.

It would take many shapes in my hazy dreams
when my ***** imagination, for you  is in an overdrive,
at times it's a soft  winged butterfly flitting around your *****
intermittently sitting on your thighs, inching slowly upwards,
how it takes my breath away! in each of it's tickling move.
Excited I ogle,  and just then it assumes the look of a face,
with such inviting succulent lips,  I fully lose my patience
at first the kiss is soft, a fervency takes over,then, I slip in to a trance
erotically charged and ecstatic,  I hear you moan,when I  explode!


കാമ   നിഴല്നാടകം
------------------------------------
കുനുകുനെ കരിനീലയാമൊരു
നിഴല്‍ അവിടെ നിനക്കുണ്ട്‌
സുഖകവാടത്തിനു മൂടുപടമൊന്നിട്ടപോലെ
എന്‍ ഭ്രമ ഭരിതമാം പകല്‍സ്വപ്നങ്ങളി
ലതു നീര്‍ നിലമായിമാറുന്നു.
                                                ­                                  
നിന്‍ വെണ്ണക്കല്‍  കടഞ്ഞ
കാലുകള്‍  ചേരുന്നൊരിടം.
എന്‍ ഭാവന യുടെ കാമ സ്വപ്നങ്ങള്‍
  നിന്നെത്തേടിപ്പായവേ
എന്‍  അവ്യക്തസ്വപ്നങ്ങളില്‍
അതു, രൂപാന്തരങ്ങള്‍തേടുന്നു.
ചിലനേരംനിന്‍അരക്കെട്ട്ചുറ്റി
യൊരുചിത്രശലഭംപറക്കുന്നു            ­                  
ഇടയിടയില്‍ നിന്‍ തുട പറ്റിയിരുന്നു 
 മേലോട്ട്മെല്ലെനീങ്ങുന്നു.
അത് മെല്ലെ ഇക്കിളിയിട്ട്മേല്‍പ്പോട്ടു
നീങ്ങാന്‍ തുടങ്ങവേ
 എന്‍ ശ്വാസം  നിന്നുപോവുന്നു!
ഉന്മാദിയായിഞാനവിടെ നോക്കുന്നു,
അവിടെയൊരുമുഖമല്ലേകാണ്മൂ
മദ ഭരിതമാ ചുണ്ടുകള്‍ കാണുമ്പൊള്‍
ഞാന്‍ എന്നെത്തന്നെ  മറന്നു        
മൃദു ചുംബനം, ലഹരി പകരുന്ന മുത്തം
പിന്നെ,എല്ലാം മറന്നമയക്കം!
രതിലഹരിയില്‍ നിന്‍  വിതുമ്പല്‍ കേള്‍ക്കെ
ഞാനുമൊരുകാമ വിസ്ഫോടനമറിയുന്നു
(In Malayalam Translation)
Kuzhur Wilson Nov 2013
Since I have no other way
And am in utmost need,
Painter girl,
I filch one of the eight lambs
You have made plump with
Green jackfruit leaves and
Thin gruel with paddy bran.

I will take it to the goat market
And sell it in a jiffy.

I assure you
I will not sell it
To any butcher-
The lamb you made chubby
With sweet sweet words
And much much petting
And nice lilting croons,
Mixing and mixing
Greens with browns.


Don’t be sad, painter girl.
I hear you come running
Searching for your lamb and
Cry out “O my dearest one
Who went grazing in the green fields,”
As the sun in your canvas
Sets in the sea and
The saffron blends with the dusk.
And, see your tears mingle
With the black that you wanted
To adorn the brow of
The naughtiest of them.

Painter girl,
It’s all because I have no other go
And it’s of utmost need.
I could have broken into the
Two-storeyedhouse you sketched
And stolen the ornaments in
Secret lockers that even
You are unaware of.

Or, I could have
Palmed the golden girdle
Of the beautiful ***** princess
Whose portrait you made,
The one with a nose stud.
Or, drugged her with my kisses
And plundered the harem.

Or else, I could have
Entered the snake shrine
Guarded by the dark serpents
That you often drew
And fled the country with
The precious jewel.

Or, I could have shot down
The birds that you drew
And sold them grilled.

I could have axed down the
Mahagony trees you nurtured
And sold them as timber.
I could have blinded your Kanhaiah
And made him a beggar
To become rich from the alms he earned.
I could have enslavened his Gopis
And handed them over
To the red light streets.

Painter girl,
It’s not for anything of this sort.
I take just one of your eight lambs.
Sell it for a good price
And fulfill my need.

Now, perchance,
If a new tenant comes to rent
My brain where nothing resides
And if they pay me a fat advance,
Painter girl,
Surely will I buy back your lamb.
And tether it in your painting.
Don’t you dare say then
Don’t you say then
That you have forgotten it.
Don’t you say then
You have exhausted your stock of
Green jackfruit leaves.


(Trans from Malayalam by Ra Sh)
(Trans from Malayalam by Ra Sh)
Ra Sh Oct 2013
By Kuzhur Wilson ( in Malayalam)
(trans from Malayalam by  Ra Sh)


Varghese has no home.

Holes up where he works.

Jesus’s own man.

Big rosary around his neck.

And a matching wooden cross.

He gardens around the yard

On days of leisure.


Holds a deep grudge

Against the trees around.

Doomed are they the moment

His eyes settle on them.


Asked him once whether

His rancor was because

Jesus was nailed on wood.

Or, was it the wheezing

the Acacia trees caused?

Or, was it the itchy worms

from the soft wood trees?

He said time and again

‘Brother, I love the trees

More than you love them.’


Have seen many times

The birds from the trees

Chopped down by Varghese

Looking for their nests.


Clearing the bushes along

The road to the office was

Varghese’s job for the day.


When I went out for a smoke

Glowing was he about

the way the place now gleamed.


Midnight, after work,

Was driving along the path

Shorn clean by Varghese.


In the blaze of the headlight

A hare dashed frantically

Looking for its bush.
K Balachandran Mar 2015
White lotus, never let you forget this
you, I, or any other does not exist
outside the fiction cosmos weaves;
all of us add color to it each minute.


പ്രപഞ്ചം ഒരുകൽപ്പിതകഥ

വെണ്‍ താമരേ, ഇത് സ്വയം
മറക്കാനനുവദിക്കായ്ക!
നീയും ഞാനുമെന്നല്ല, എല്ലാമെല്ലാം
പ്രപഞ്ചം നെയ്തെടുക്കും
കഥയല്ലാതെ മറ്റൊന്നല്ല!
അനു മാത്രം ആ കഥയ്ക്ക്
നിറം ചേർപ്പവരാണ് നാം !
(Translated to Malayalam)
Universe is the imagination of the absolute.Creator and creation is no different.The cosmos in a state of flux  in it's essence is  an ocean of consciousness...
Gaye Oct 2015
I swallowed her and now
She lives inside me or I live
Through her, we are alive.
I’m her friend, her teenage
And fantasies, a sixty year old-
Hair and books she ever read
Long distance phone calls
And delight matched our
Love for Sujata, Mr And Mrs Iyer
And I sat on her couch on my
Despised vacations sketching
Letters to Milena, Quabbani
And we spoke of her brothers,
Generations and cafes I went.
I’m Delhi, Bangalore and
Endless conversations-
She never met and she’s my
Lost Malayalam, postcards and
A world so familiar, a childhood.

Hold your breath and relax
I’m going to stay and listen
Till you are out of stories and
I repeat, remind and you smile.
I’ll get you melodies and 60s
Harold Robbins and Nutan,
Your weirdness and aloofness.
You don’t grow old with me
I’ll live, I promise as your fonts
Visit places you walked and
Write to you all, deep- blue
Letters, deep- blue-letters.
You are my first high-heels
Strawberry fields and music system
I’ll recite you a love story
Picture him as our classic heroes
And giggle as girls sixteen and
Seventeen. You swallowed me
And I live through you, we’re alive.

— The End —