Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
IAUSHYJ Jan 2014
This poem is translate from http://hellopoetry.com/poem/warrior-of-tamriel-warrior-of-realitys-breath/

Zu'u faas nid nuz koraav pah,
Dii dovah meyz fod Zu'u for.
Zu'u imaar verin voknau dii hadrim,
Ol nust swirl tuum tiid.

Zu'u kriist firm ahrk faar,
Waving dii zahkrii ko ven.
Dii lein los nunon kein,
Ol Zu'u krif wah juh.

Nid uth vis gesaag zey fos wah dreh,
Zu'u los Kinbokein do Keizaal.

Dii bodein los do krilaan praan,
ol dii noot everyday,
los raal wah gor.

Hi krif fah fos hi korah,
Hi dir voth dignity.
Zin yoz ko hin sostrah,
Ol hi unt wah krif stin.

Stinun prenlon fod Kendov kriist veyl,
Rok uv rek fent kos,
saviik wah lein.

Tuum Lein do Taazokaan,
Zu'u los Lokolteiren Rahzun,
Ahrk Punah.

Naangein vis kos kendov voknau strife,
Orin tuum daar kein,
Hi vis kos ges.

Aav reid,
Unad hin zen.

Hi fent kos krongrahkei,
Ahrk fen deserve Kendov Dinok.

Jur thy dragonkin nu.
Nust fen saraan hin arosend.
Voknau hin dovah,
Fent meyz thy untak.

Kest riin tuum lok do Taazokaan,
Ol Dovahkiin meyz,
Wah Lein do Keizaal.

Fus Ro Dah !
Knuppeldik gaan slaap die stad
na 'n feesmaal van smaak en kleur
vloei die reuke deur die strate
in 'n Brown se beweging van geur.

Alle trommels , trommeldik maar maak 'n lee geraas
en in die donker , agterstrate begin die ander nou te aas

Kom die honger hande uit die sakke
en krap met rook-geel vingernael
soek die skummel in die swartsak
vir 'n laaste dissipelsmaal.

Maar jy is skille , jy is doppe
jy is alles wat laat gril
nie genoeg vir koningstafels maar vir my
net genoeg om die  knaagdiere te stil.

Onerfare soos ek is , vat my hongerbrein ook mis
watter mens kan so dan lewe? watter mens kan so dan eet?
van die lykswa en die straatveers
het hierdie boemelaar vergeet.
Ek is mens en nie 'n vark nie,
(al moet 'n mens ook eet).

En stil vergaan die boemelaar
wat kieskeur ook wou wees,
nog 'n straatkind se ou lykie
nog 'n honger kinder gees...

ek wat was het mos gesien
*** kos op tafels lyk,
en het sodanig hart verloor
op kosse kleur en ruik.

Met 'n bord vol knubbels le die lykie
voor hom , onaangeraak.
Al was kos ook wat kos was daar
het hy te lief vir die droom geraak.

Eerder kwyn en dood verslaan
as om die droom te ruineer.
Eerder dood van honger,
as om hierdie kos , as sulks te eer.
Rowan Deysel Sep 2016
Kyk! Kan jy dit sien?! Dis wolke.
Dis waar! Dit is gemaak uit spoke.
Mamma roep ons, lyk soos kos vir wolwe.
En boetie sin lyk soos 'n klomp golwe.
Ek kyk op en sien 'n hartjie.
Dit is groter as my hele handjie.
Mamma se ek moet my kos eet.
Maar ek hou glad nie van die beet.
Ek kyk weer op en weet ek speel in die sand.
Wolke is vir my so, so interessant.
A poem by my little sister - Annuschka Deysel - 10.
Edna Sweetlove Nov 2015
Let me tell you a true story of tragic love;
And you had better believe it, for there's no lie.
'Twas on the Isle of Kos that I met Helga one day,
Sitting in a taverna, sipping an ouzo.
I sat down and we soon exchanged a word or two,
Flirting and teasing 'til the sun sank in the sea.
I suggested a walk on the beach (subtle move)
Which is when I received a nice little surprise.
She stood up in all her glory and then I found
That she was well over a eighteen inches shorter than my humble self,
A genuine short-**** with a prosthetic leg to boot
Which promised me something rather special.

Nothing put out, we ended up in my bedroom
And I shoved my hot tongue right up her angelic ****.
"Did you like that?" I enquired (a gent as always)
"It was repulsive," she replied with a slight sneer.
And when we woke up together the next bright morn
I found she had vomited on my bedside jeans,
Before leaving me alone on the encrusted sheets.
Unfortunately the jeans shrunk a bit when I washed the puke out
And their exquisite tightness on my private parts
Reminded me for several days of this amorous encounter.

Was her criticism of my oral skills her unusual Norwegian humour?
Perhaps she really meant to call me her Übermensch?
Maybe it was sarcasm and got lost in translation
So stimulated was she post-orgasmically.
One horrid thought still remains - she might have meant it
(after all, as Nietzsche once said so observantly
"in revenge and in love woman is more barbarous than man.").
And thus I am left with confused memories of that night:
Her face was that of blond angel but her tongue was sharp
And it really was a crying shame about her leg-stump
Which wept slightly.
―Go Forth
Flourish in The Light
Of The
Estival Sol,
Elysium of the Soul,
Once you have vanquished
The Stygian,
Your Soul
Awaits You―


~I bid you
Immortal Heartsease
And
Armistice of Ataraxia:
The Reverberation of our Souls
In the Key of Elysium~.





I. Archean Prelude

The echoes
of your
Memories of
The Light & Airwaves
Pine to
Bloom in Reminiscence
Over the
Days of Yore.


II. The Echoes of Existentiality

We are all atomic particles;
Molecular Particles,
Of an aromatic
Omniscient,
Omnipotent,
Omnipresent Mist:
The Cosmo-Plexus of Empyreal Love

―Echo forth comrades―

~Evanesce,
Into the Empyrean,
Etherealized Lightscape
Until the
Visage of Creation
Enskies us
To the exalted
El Dorado~



II. Tempus Fugit

The Promise
Of the
Morrow
Is nigh:

The Yesteryears
Wax
Distant Ages,
Wax
Archean Aeons;

(Eventuality of Existence)

Our Bygone Days
Of Lovelit, Loveless Life,
Antiquate and
Our Soulwaves
Wax
The Spirit of
The Ancient of Days.


III. Nova Cosmogony

Betwixt the Realms
Of the
Beneficent Matriarch Mirror,
Beyond
Terraqueous Gaia
Unfurls the Vista,
Your Fulgurant Dreamscape:

Only the Sapient of Sages
Doth denude:

The Incorporeal Incarnation
Of
Virtue, it’s vesture,
Na’phesh

The Decrepitude of Withering
Dovens the Divine
In the
Vestibule of Vanity,
Sanctimony & Superciliousness
Thence deliquesce;
Bearing womb of Light.

IV. Celestial Morphology

Unveiling the Substance
Of Space and Time;
Spirit and Soul;
Euphony, Harmony;
Atrophy, Intrepidity
All are Entity

Once
Pristine yet vacuous,
Flourishing into
Mystical and shimmering
Nothingness, gropes
For Meta-Astral ―form;

Ventus Divinitas,
The Cosmogonist’s Agenda
Resonates
Through the
Inchoative Universe.

V. The Temporal Hither:

Her Genesis
Waxeth
Vestal Vicissitudes:

She is
The Twilit Quiver
Uprising in
Darts of the Dawn,

Until
Arrows of Antemeridian
Light Cascade
Our epidermis
With the incendiary
Sovereignty of Sol.

Dusk:
Chars the Canvas
Of Ethereal Skies,
Garnetiferous,
Moonlit, Martyred Mind’s Sky;
The Eve’s Imperator
And
Inquisitive Spirit Eyes.

By Luminaries
We’re ensorcelled
Corpulent with thought.

~Wondering upon,
Vacuous a fathomed
Cosmogenesis. ~



VI. Tempus et Spatium:


~There are
Edicts unseen
The Esoteric of the Macrocosm

Only the
Transcendent of Tellurians
May tell of
The Life-Rending,
Sunder forth:

Semantics in Constellations;
Gaian Whispers of Sylvan Tale
The Arboreal Wisdom,
Musicality in Zephyrs ruffling Trees of Vale
Hearken unto further
The Winged-Symphonic Bees
(The Bombinating Orchestra)
Soul Untethered = [ Meta-Consciousness ^ Spiritus de Liberty]

Einstein’s General Relativity= [Spatium ^ Matter ↔ Energy ^ Motion]

~

(Time & Space
The height,
The width,
The depth,
And
The breadth)
The Empyrean One
Enshrined in Pantheon
Our Virginal, Vestal Souls
Efflorescent Eternity
In our hearts?
(Ecclesiastes 3:11)

Time is fickle
A
Hydrean Leviathan:

Whilst ye
Voyage her
Seven Seas,
Moor naught
In her
Elapsed chronology;
Her caprice
And ire
Shalt not
Be quelled.

Be roused
From
Somnus,
Unto her
Perpetuity of
Aqueous Abyssal, Dream Deep Sea;
Tenuous,
Diaphanous,
Rare,
Tender,
Instinctive,

∞ Her Moments ∞
∞ Extinguished ∞
∞ At Birth. ∞

∞ Eternally, ∞
∞ Reincarnated; ∞
∞Anew.∞

∞The Cosmic Spectrum∞
∞Is Infinite∞

∞Excelsior, Godspeed∞

∞ Elo’him ∞





VII. Ultima Thule:

We
Empyrean souls,
Doth abide
In
Pearlescent raiment.

The Cosmogenesis is our Dreamscape:
.
We are all a cosmos,
Expanding, contracting;
Ebbing, flowing;
Hitherto and thitherto;
Red-Shift and Blue-Shift.

Until the Mellifluous Morn,
Whence the
Zephyr of Life
Reverberates the Musicality
Of The
Arboreal Sages.

Terraqueous Gaia
Whispers
The Hope of the Ages.
Spirits betwixt
Greater Eden and She’ol.

Count the stars,
Enumerate every
Constellation in The Cosmos
Of your Soulscape scintillating
Upon thine Mind’s Sky.

Whence Luna and Sol
By the Wisdom
Of your starlight.
Are benighted, beseech
The Ancient of Days

For within The Supernal Wavelength
Of the Hallowed Dove.
We glean refuge
Our Aegis,
Providence.

Awaiting the
Golden, incendiary pinions
Of the
Revenant Phoenix to resurrect us.
Allow the Holy Spirit
to be your Polaris,
― to Elysium.

~By Agape’s Armistice:
Ascend,
The Peaks of Heartsease.
Commune with the Cosmos,
Wax
Salvera y Jiustizia
Brethren,
I plead.~”


~This Sacred Lotus seed
Was sown
Into the
Into the Soil of your Souls
, ―By the Astral.

You are a melody,
Sung by
A coloratura,
Burst into a
Tapestry of Fioritura:

Of Hope,
Faith,
And
Love



(May you
Reap
The Virtues of the Lord)

Betwixt

Na’phesh,
(The [Your] Living Soul)

&

Kos’Mos’
(The World)

The Apotheosis of the Astral Flame
Awaits
You
Starry-Eyed
Phantasmagoreans~
Celestial Morphology © is the multi-epistled poem which I sired during the Estival vicissitude. Twas an ineffable cadenza that exhales of the incorporeal essence of mine entity. I had been toiling in sweat, blood, and tears over a written project at the time; consequently, this is the thematic poem begotten.
     It transmutes the zeitgeist of my summer into the Golden Raiment of Polymathy. The oppressed coals of my woe erupted from the igneous core of my heart as these adamantine words. This starry soundscape is the astral crux of my work during 2018.
      I think that there was a vast expanse of my understanding of the world that had been repressed. It had almost been veiled from the heightened sight of my Over-Soul. This was in my sheltered, infantile longing to elude heartache. To keep the flesh- sundering maladies of the world outside my apartment walls: love, passion, iniquity, penitence, forgiveness, piety, cultural fission, intolerance, injustice, indignation, divinity, melody, mysticism, schism, mania, trepidation, faith, wisdom, darkness, and temporally transcendent pain.
          This was my transcribed anarchy against a Fascist Regime. A country exalting body that calls its denizens creationists whilst they slaughter every creation under the sun. The sociological edicts that dictate how art should be produced, the pace, that tell us not to speak of discrimination and mold us to turn a blind eye to the harsh realities of 21st-century postmodern society heavied the air. I just needed to vent and let every bit of internalized asperity or self-directed hatred out in a beautifying paradigm.
      I'm realizing more and more that life is tough and quite frankly, short. I'd rather write for an infinitude on one poem, for the sake of saving myself, rather than compromising my own integrity (and creative latitude). The writing was becoming a drag: less about quality, and more about quantity. Thus, after months of phantasmagorical drought, I bestow a glistening glade of sterling words.
I hope this poem reverberates upon thine soul waves. Please comment as I am open to any feedback; moreover, I beseech it of thee. My deepest gratitude comrades.

Excelsior Forevermore,

Sanders Maurice Foulke III
Edna Sweetlove Apr 2015
Yes! It's another "Barry Hodges" poem!

Let me tell you a true story of tragic love;
And you had better believe it, for there's no lie.
'Twas on the Isle of Kos that I met Helga one day,
Sitting in a taverna, sipping an ouzo.
I sat down and we soon exchanged a word or two,
Flirting and teasing 'til the sun sank in the sea.
I suggested a walk on the beach (subtle move)
Which is when I received a nice little surprise.
She stood up in all her glory and then I found
That she was well over a foot shorter than my humble self,
A genuine short-**** with a prosthetic leg to boot
Which promised me something rather special.

Nothing put out, we ended up in my bedroom
And I shoved my hot tongue right up her angelic ****.
"Did you like that?" I enquired (a gent as always)
"It was repulsive," she replied with a slight sneer.
And when we woke up together the next bright morn
I found she had vomited on my bedside jeans,
Before leaving me alone on the encrusted sheets.
Unfortunately the jeans shrunk a bit when I washed the puke out
And their exquisite tightness on my private parts
Reminded me for several days of this amorous encounter.

Was her criticism of my oral skills her unusual Norwegian humour?
Perhaps she really meant to call me her *Übermensch?

Maybe it was sarcasm and got lost in translation
So stimulated was she post-orgasmically.
One horrid thought still remains - she might have meant it
(after all, as Nietzsche once said so observantly
"in revenge and in love woman is more barbarous than man.").
And thus I am left with confused memories of that night:
Her face was that of blond angel but her tongue was sharp
And it really was a crying shame about her leg-stump.
IAUSHYJ Jan 2014
Original English version: http://hellopoetry.com/poem/skyrim-3/


Zu'u lost ont jul zulot fein naan vorey jul,
Midrak zoklot zurun Zu'u stood, veyn pogaan ran.
Nii lost Zu'u wo fund krii sahrot dovah, ahrk zind uben vokul jun,
Ko svaan snol ahrk geikaal mund, nust fund heind dii for ahrk mirodah!
Zu'u lost ahst wah do lein, ahrk nid vust knock zey tum!
Fah dii sos nust came, nuz ko niist siifur nust drowned,
Zu'u lost hailed *** ko dii nor ahrk zoor ko suleyksejun!
Sahrot Lahvirn neben lot lokoltei, voth zey ahst niist zurgah,
Morokei lost golt mu tread voknau, lok bex ahrk stin!
Zu'u nuft wah kos undoriik med you…
But ruz Zu'u rem ronaaz wah krahsek.
Bintun Nahl 1453 Mar 2015
APA KAU TAK DENGAR ??

Sebuah nyanyian gerakan melingking lurus tajam
ke arah penguasa yang menusuk hati rakyat.

Para pemuda dan mahasiswa yang berada
dalam pusaran arus kerusakan
Maka tiada lagi, kita harus melawan !

Disaat buku hanya berada dikantong saku berdebu
Disaat pena tak lagi mengeluarkan goresan tajamnya
Disaat megaphonemu tak lagi bersuara karena usang
Disaat tongsismu membunuh sikap kritis !

Mana raunganmu wahai Pemuda ?
Keluarlah dari barak kos dan sekretariatanmu Mahasiswa !

Apa kau tak dengar ??

Mana raunganmu wahai Pemuda ?
Keluarlah dari barak kos dan sekretariatanmu Mahasiswa !

Apa kau tak dengar ??

Sungguh ibumu tak kan rela melihat dapur rumahnya
yang tak lagi mengepul

Apa kau tak dengar ??

Sungguh bapakmu tak kan rela melihat kau
menderita karena miskin tenaga

Apa kau tak dengar ??

Sungguh jalan raya merindukan berbagai aksi aksimu
disetiap hentakan langkah kakimu

Apa kau tak dengar ??

Sungguh engkau adalah Generasi yang diharapkan
ummat Muhammad !

Wahai Mahasiswa.. Kau pembebas dunia
Wahai Mahasiswa.. Kau penerus negeri

Wahai Mahasiswa.. Dikepalmu Khilafah !
Wahai Mahasiswa.. Dikepalmu Khilafah !
Wahai Mahasiswa.. Dikepalmu Khilafah !

‪#‎RinduPergolakan‬
Dis stasie was stil
en donker gelaat.
Die nag kwyn in lig
en die dag kry sy wraak.
Die spore le koud
verdwyn op die horison,
en ek wag vir 'n stoomtrein
wat nooit sal kom.

Karre jaag die lewe
in die stad duskant die spoor aan
en 'n sateliet voer ons inligting
vanuit sy ordinere wentelbaan,
maar ek verspeel my tyd
deur hier langs die spoor te staan.

My soeke vir liefde
was waar liefde ontbreek,
soos om te wag vir 'n stoomtrein
of om vir kos te smeek.
Ek soek nou vir liefde
op die verlate stasies
van die vandag se tyd
, maar al wat ek kry is 'n taxi
en die wereld lag my uit.

Ek wag vir my trein.
Ek wag vir jou.
Ek kyk na die wiskunde geletterdheid vraestel
wat uittartend voor my le en skreeulag.
Elke vraag is nog 'n klap in my gesig
nog 'n uur wat ek in 'n warm stort moet gaan sit
om myself weer moed in te praat.

Ek het lankal reeds al die stetoskope
van my kinderdrome ashoop to gestuur.
Die laaste bietjie hoop uit my onskuld gekerf
toe hulle se dat ek die masjiene moet afskakel
en vir my spieel gaan se, dat ek dit nie gemaak het nie.
"Gee eerder op" lui die pedagoog se kreet.

"Jy hou ons terug seun" , vertel jy my
"as jy nou nog nie verstaan nie, sa jy
ook nooit nie. Gee maar op."
Ek was eers die boogseun.
*** verder jy my terug getrek het,
*** vinniger het my pyl op die teiken
af gestraal...
Nou is ek die rekseun... ek hou jou terug
en as jy trek, breek ek.

Jou ekstraklasse was te duur gewees,
ek kon nie my wiskunde angelegdheid bekostig nie.
Ek moes maar terugsit en kyk ***
ander skole met onderskeiding by jou deur uitstap.
Ek kon ongelukkig nie bekostig om slim te wees nie.

Onthou jy toe jy op daardie koue wintersdag
verby my gejaag het en my verskree het
oor die missie en serpie wat my net
aan die lewe gehou het?
Ek is jammer dit was nie jou kleur nie,
maar probeer verstaan...
ek is nie 'n onderwyser nie.
Wanneer jy huistoe kon gaan
moes ek my studentlike pligte uitvoer
en tot laatmiddag by die skoolbly.

Ek is jammer dat my ma werk.
Dit is tog so ongeskik van haar.
So selfsugtig om kos op die tafel te probeer sit
en so my verhoed het om aan sport deel te neem.
Ek weet tog *** belangrik sport vir jou is.
Jammer ek kon nie 'n meningvolle bydra
tot jou donnerse sportregime maak nie.
Jammer ek was 'n nuttelose suurstofdief
, soos wat jy my genoem het.

Eks jammer ek kon nie my punte
bekostig nie. My handgeskrewe take
en spoeg-en-plak plakate was 'n
vernedering tot die vlekvrye mamma-pappa-take.
Linte was in die mode.
Linte en ander oulike beursie plukkers.
Jammer dat ons beursies
leeg was, maak nie saak *** ons
daaraan prober pluk het nie.

Jammer dat ek nie man genoeg was
om myself te beskerm teen nege honderd seuns nie.
Dit is skandelik. *** kon ek so swak wees
dat ek nie eers nege jaar se "ou grappies"
kon aflag nie. Jammer dat ek dit nie snaaks vind
as daar op jou geurineer en gespoeg word nie.
*** kon ek nie lag vir die hilariteit van
asblik skroot , soos kougom en gemifde brood
in my tas en pennesakkie nie.
Ek wens ek was nie so swak nie, dan kon
ek ook dalk myself teen die 14 seuns beskerm het.
Jammer dat hulle my so maklik kon oorweldig.
Jammer dat hulle my kon teister
en rondgooi soos 'n vloerlap.

Ek vra nederig om verskoning,
dat ek daaroor kom kla het.
Meneer is reg, ek is 'n sussie.
Net 'n moffie soos ek sou
kom kla het. Jammer om meneer
se tyd so te mors, dit was verspot van my
om te **** meneer sou iets daaran doen.

Nou is ek ietwat geskend. Menere
en manne het al gesweeptong en asyn
op my kaal rug.

Nou sit ek Sentraal in die kakstorm
en jy wonder hoekom ek nie meer
onder die top 20 is nie.

Nou sit ek hier onder tussen die wiskunde "Jee"
vraestelle en huil.
My enigste vertroosting is dat ek nie
heel onder is nie, en dat jy die hell is
waaruit ek nog sal opruis.

Ek breek vry van agter die tralies.

Geagte skool
Gerespekteerde meneer
Vok jou
en moenie laat jou mislukkings jou
op die gat skop as jy by die deur uitloop nie.
Want hierdie "mislukking" ... skop kak hard.
Blom In Blou Aug 2020
Wat is
Soet sonder suur
Wat is
Lente sonder winter
Wat is
Lig sonder donker
Wat is
Wolk sonder droogte
Wat is
Kos sonder honger
Wat is
Slaap sonder moeg
Wat is
Lewe sonder dood
Wat is
Ek sonder jy
Wat is
Is sonder niks?

https://blominblou.weebly.com/blog/wat-is
Michael R Burch May 2020
Epigrams by Michael R. Burch



Conformists of a feather
flock together.
—Michael R. Burch

(Winner of the National Poetry Month Couplet Competition)



My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.—Marcus Aurelius, translation by Michael R. Burch



Epitaph for a Palestinian Child
by Michael R. Burch

I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.

(Published by Romantics Quarterly, Poetry Super Highway, Poets for Humanity, Daily Kos, Katutura English, Genocide Awareness, Darfur Awareness Shabbat, Viewing Genocide in Sudan, Better Than Starbucks, Art Villa, Setu, Angle, AZquotes, QuoteMaster; also translated into Czech, Indonesian, Romanian and Turkish)



Childless
by Michael R. Burch

How can she bear her grief?
Mightier than Atlas, she shoulders the weight
of one fallen star.



Stormfront
by Michael R. Burch

Our distance is frightening:
a distance like the abyss between heaven and earth
interrupted by bizarre and terrible lightning.



Laughter's Cry
by Michael R. Burch

Because life is a mystery, we laugh
and do not know the half.

Because death is a mystery, we cry
when one is gone, our numbering thrown awry.

(Originally published by Angelwing)



Autumn Conundrum
by Michael R. Burch

It's not that every leaf must finally fall,
it's just that we can never catch them all.

(Originally published by The Neovictorian/Cochlea, this poem has been translated into Russian, Macedonian, Turkish and Romanian)



Piercing the Shell
by Michael R. Burch

If we strip away all the accouterments of war,
perhaps we'll discover what the heart is for.

(Originally published by The Neovictorian/Cochlea, this poem has been translated into Russian, Arabic, Turkish and Macedonian)



*** Hex
by Michael R. Burch

Love's full of cute paradoxes
(and highly acute poxes) .

(Published by ***** of Parnassus and Lighten Up)



Styx
by Michael R. Burch

Black waters—deep and dark and still.
All men have passed this way, or will.

(Published by The Raintown Review and Blue Unicorn; also translated into Romanian and published by Petru Dimofte. This is one of my early poems, written as a teenager. I believe it was my first epigram.)



Fahr an' Ice
by Michael R. Burch

(apologies to Robert Frost and Ogden Nash)

From what I know of death, I'll side with those
who'd like to have a say in how it goes:
just make mine cool, cool rocks (twice drowned in likker) ,
and real fahr off, instead of quicker.



Lance-Lot
by Michael R. Burch

Preposterous bird!
Inelegant! Absurd!
Until the great & mighty heron
brandishes his fearsome sword.



Multiplication, Tabled
or Procreation Inflation
by Michael R. Burch

for the Religious Right

"Be fruitful and multiply"—
great advice, for a fruitfly!
But for women and men,
simple Simons, say, "WHEN! "



The Whole of Wit
by Michael R. Burch

If brevity is the soul of wit
then brevity and levity
are the whole of it.

(Published by Shot Glass Journal)



Nun Fun Undone
by Michael R. Burch

Abbesses'
recesses
are not for excesses!

(Published by Brief Poems)



Saving Graces, for the Religious Right
by Michael R. Burch

Life's saving graces are love, pleasure, laughter...
wisdom, it seems, is for the Hereafter.

(Published by Shot Glass Journal and Poem Today)



Skalded
by Michael R. Burch

Fierce ancient skalds summoned verse from their guts;
today's genteel poets prefer modern ruts.



Not Elves, Exactly
by Michael R. Burch

Something there is that likes a wall,
that likes it spiked and likes it tall,
that likes its pikes' sharp rows of teeth
and doesn't mind its victims' grief
(wherever they come from, far or wide)
as long as they fall on the other side.



Self-ish
by Michael R. Burch

Let's not pretend we "understand" other elves
as long as we remain mysteries to ourselves.



Piecemeal
by Michael R. Burch

And so it begins—the ending.
The narrowing veins, the soft tissues rending.
Your final solution is pending.
(A pale Piggy-Wiggy
will discount your demise as no biggie.)



Liquid Assets
by Michael R. Burch

And so I have loved you, and so I have lost,
accrued disappointment, ledgered its cost,
debited wisdom, credited pain...
My assets remaining are liquid again.



**** Brevis, Emendacio Longa
by Michael R. Burch

The Donald may tweet from sun to sun,
but his spellchecker’s work is never done.



Cassidy Hutchinson is not only credible, but her courage and poise under fire have been incredible. — Michael R. Burch



Brief Fling
by Michael R. Burch

Epigram
means cram,
then scram!



To write an epigram, cram.
If you lack wit, scram!
—Michael R. Burch



Fleet Tweet: Apologies to Shakespeare
by Michael R. Burch

A tweet
by any other name
would be as fleet.

@mikerburch (Michael R. Burch)



Fleet Tweet II: Further Apologies to Shakespeare
by Michael R. Burch

Remember, doggonit,
heroic verse crowns the Shakespearean sonnet!
So if you intend to write a couplet,
please do it on the doublet!

@mikerburch (Michael R. Burch)



Love is either wholly folly,
or fully holy.
—Michael R. Burch



Civility
is the ability
to disagree
agreeably.
—Michael R. Burch



****** Most Fowl!
by Michael R. Burch

“****** most foul!”
cried the mouse to the owl.

“Friend, I’m no sinner;
you’re merely my dinner.

As you fall on my sword,
take it up with the LORD!”

the wise owl replied
as the tasty snack died.

(Published by Lighten Up Online and Potcake Chapbooks)



The Beat Goes On (and On and On and On ...)
by Michael R. Burch

Bored stiff by his board-stiff attempts
at “meter,” I crossly concluded
I’d use each iamb
in lieu of a lamb,
bedtimes when I’m under-quaaluded.

(Originally published by Grand Little Things)



Midnight Stairclimber
by Michael R. Burch

Procreation
is at first great sweaty recreation,
then—long, long after the *** dies—
the source of endless exercise.

(Published by Angelwing and Brief Poems)



Love has the value
of gold, if it's true;
if not, of rue.
—Michael R. Burch



Teddy Roosevelt spoke softly and carried a big stick;
Donald Trump speaks loudly and carries a big shtick.
—Michael R. Burch



Nonsense Verse for a Nonsensical White House Resident
by Michael R. Burch

Roses are red,
Daffodils are yellow,
But not half as daffy
As that taffy-colored fellow!



There's no need to rant about Al-Qaeda and ISIS.
The cruelty of "civilization" suffices:
our ordinary vices.
—Michael R. Burch



Sumer is icumen in
a modern English translation/interpretation by Michael R. Burch

(this update of an ancient classic is dedicated to everyone who suffers with hay fever and other allergies)

Sumer is icumen in
Lhude sing achu!
Groweth sed
And bloweth hed
And buyeth med?
Cuccu!

Originally published by Lighten Up Online (as Kim Cherub)

NOTE: I kept the medieval spellings of “sumer” (summer), “lhude” (loud), “sed” (seed) and “hed” (head). I then slipped in the modern slang term “med” for medication. The first line means something like “Summer’s a-comin’ in!” In the original poem the cuckoo bird was considered to be a harbinger of spring, but here “cuccu” simply means “crazy!”



The Complete Redefinitions

Faith: falling into the same old claptrap.—Michael R. Burch

Religion: the ties that blind.—Michael R. Burch

Salvation: falling for allure —hook, line and stinker.—Michael R. Burch

Trickle down economics: an especially pungent *******.—Michael R. Burch

Canned political applause: clap track for the claptrap.—Michael R. Burch

Baseball: lots of spittin' mixed with occasional hittin'.—Michael R. Burch

Lingerie: visual foreplay.—Michael R. Burch

A straight flush is a winning hand. A straight-faced flush is when you don't give it away.—Michael R. Burch

Lust: a chemical affair.—Michael R. Burch

Believer: A speck of dust / animated by lust / brief as a mayfly / and yet full of trust.—Michael R. Burch

Theologian: someone who wants life to “make sense” / by believing in a “god” infinitely dense.—Michael R. Burch

Skepticism: The murderer of Eve / cannot be believed.—Michael R. Burch

Death: This dream of nothingness we fear / is salvation clear.—Michael R. Burch

Insuresurrection: The dead are always with us, and yet they are naught!—Michael R. Burch

Marriage: a seldom-observed truce / during wars over money / and a red-faced papoose.—Michael R. Burch

Is “natural affection” affliction? / Is “love” nature’s sleight-of-hand trick / to get us to reproduce / whenever she feels the itch?—Michael R. Burch



Translations

Birdsong
by Rumi
loose translation by Michael R. Burch

Birdsong relieves
my deepest griefs:
now I'm just as ecstatic as they,
but with nothing to say!
Please universe,
rehearse
your poetry
through me!

Raise your words, not their volume.
Rain grows flowers, not thunder.
—Rumi, translation by Michael R. Burch

The imbecile constructs cages for everyone he knows,
while the sage (who has to duck his head whenever the moon glows)
keeps dispensing keys all night long
to the beautiful, rowdy, prison gang.
—Hafiz loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An unbending tree
breaks easily.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Little sparks ignite great Infernos.—Dante, translation by Michael R. Burch

Love distills the eyes’ desires, love bewitches the heart with its grace.―Euripides, translation by Michael R. Burch

Once fanaticism has gangrened brains
the incurable malady invariably remains.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Booksellers laud authors for novel editions
as pimps praise their ****** for exotic positions.
—Thomas Campion, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No wind is favorable to the man who lacks direction.
—Seneca the Younger, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hypocrisy may deceive the most perceptive adult, but the dullest child recognizes and is revolted by it, however ingeniously disguised.
—Leo Tolstoy translation by Michael R. Burch

Just as I select a ship when it's time to travel,
or a house when it's time to change residences,
even so I will choose when it's time to depart from life.
—Seneca, speaking about the right to euthanasia in the first century AD, translation by Michael R. Burch

Improve yourself through others' writings, thus attaining more easily what they acquired through great difficulty.
—Socrates, translation by Michael R. Burch

Fools call wisdom foolishness.
―Euripides, translation by Michael R. Burch

One true friend is worth ten thousand kin.
―Euripides, translation by Michael R. Burch

Not to speak one’s mind is slavery.
―Euripides, translation by Michael R. Burch

I would rather die standing than kneel, a slave.
―Euripides, translation by Michael R. Burch

Fresh tears are wasted on old griefs.
―Euripides, translation by Michael R. Burch



Native American Proverb
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Before you judge
a man for his sins
be sure to trudge
many moons in his moccasins.



Native American Proverb
by Crazy Horse, Oglala Lakota Sioux (circa 1840-1877)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A man must pursue his Vision
as the eagle explores
the sky's deepest blues.



Native American Proverb
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us walk respectfully here
among earth's creatures, great and small,
remembering, our footsteps light,
that one wise God created all.



The Least of These...

What you
do
to
the refugee
you
do
unto
Me!
—Jesus Christ, translation/paraphrase by Michael R. Burch



The Church Gets the Burch Rod

The most dangerous words ever uttered by human lips are “thus saith the LORD.” — Michael R. Burch

How can the Bible be "infallible" when from Genesis to Revelation slavery is commanded and condoned, but never condemned? —Michael R. Burch

If God
is good
half the Bible
is libel.
—Michael R. Burch

I have my doubts about your God and his "love":
If one screams below, what the hell is "Above"?
—Michael R. Burch

If God has the cattle on a thousand hills,
why does he need my tithes to pay his bills?
—Michael R. Burch

The best tonic for other people's bad ideas is to think for oneself.—Michael R. Burch

Hell hath no fury like a fundamentalist whose God condemned him for having "impure thoughts."—Michael R. Burch

Religion is the difficult process of choosing the least malevolent invisible friends.—Michael R. Burch

Religion is the ****** of the people.—Karl Marx
Religion is the dopiate of the sheeple.—Michael R. Burch

An ideal that cannot be realized is, in the end, just wishful thinking.—Michael R. Burch

God and his "profits" could never agree
on any gospel acceptable to an intelligent flea.
—Michael R. Burch

To fall an inch short of infinity is to fall infinitely short.—Michael R. Burch

Most Christians make God seem like the Devil. Atheists and agnostics at least give him the "benefit of the doubt."—Michael R. Burch

Hell has been hellishly overdone.
Why blame such horrors on God's only Son
when Jehovah and his prophets never mentioned it once?
—Michael R. Burch

(Bible scholars agree: the word "hell" has been removed from the Old Testaments of the more accurate modern Bible translations. And the few New Testament verses that mention "hell" are obvious mistranslations.)



Clodhoppers
by Michael R. Burch

If you trust the Christian "god"
you're—like Adumb—a clod.




If every witty thing that's said were true,
Oscar Wilde, the world would worship You!
—Michael R. Burch



Questionable Credentials
by Michael R. Burch

Poet? Critic? Dilettante?
Do you know what's good, or do you merely flaunt?

(Published by ***** of Parnassus, the first poem in the April 2017 issue)



*******
by Michael R. Burch

You came to me as rain breaks on the desert
when every flower springs to life at once,
but joy is an illusion to the expert:
the Bedouin has learned how not to want.



Lines in Favor of Female Muses
by Michael R. Burch

I guess ***** of Parnassus are okay...
But those Lasses of Parnassus? My! Olé!

(Published by ***** of Parnassus)



Meal Deal
by Michael R. Burch

Love is a splendid ideal
(at least till it costs us a meal) .



Long Division
by Michael R. Burch as Kim Cherub

All things become one
Through death's long division
And perfect precision.



i o u
by mrb

i might have said it
but i didn't

u might have noticed
but u wouldn't

we might have been us
but we couldn't

u might respond
but probably shouldn't




Mate Check
by Michael R. Burch

Love is an ache hearts willingly secure
then break the bank to cure.



Incompatibles
by Michael R. Burch

Reason's treason!
cries the Heart.

Love's insane,
replies the Brain.

(Originally published by Light)



Death is the ultimate finality
of reality.
—Michael R. Burch



Stage Fright
by Michael R. Burch

To be or not to be?
In the end Hamlet
opted for naught.



Grave Oversight
by Michael R. Burch

The dead are always with us,
and yet they are naught!



Feathered Fiends
by Michael R. Burch

Fascists of a feather
flock together.



Why the Kid Gloves Came Off
by Michael R. Burch

for Lemuel Ibbotson

It's hard to be a man of taste
in such a waste:
hence the lambaste.



Housman was right...
by Michael R. Burch

It's true that life's not much to lose,
so why not hang out on a cloud?
It's just the bon voyage is hard
and the objections loud.



Ah! Sunflower
by Michael R. Burch

after William Blake

O little yellow flower
like a star ...
how beautiful,
how wonderful
we are!



Descent
by Michael R. Burch

I have listened to the rain all this morning
and it has a certain gravity,
as if it knows its destination,
perhaps even its particular destiny.
I do not believe mine is to be uplifted,
although I, too, may be flung precipitously
and from a great height.



Reading between the lines
by Michael R. Burch

Who could have read so much, as we?
Having the time, but not the inclination,
TV has become our philosophy,
sheer boredom, our recreation.



Ironic Vacation
by Michael R. Burch

Salzburg.
Seeing Mozart's baby grand piano.
Standing in the presence of sheer incalculable genius.
Grabbing my childish pen to write a poem & challenge the Immortals.
Next stop, the catacombs!



Imperfect Perfection
by Michael R. Burch

You're too perfect for words—
a problem for a poet.



Expert Advice
by Michael R. Burch

Your ******* are perfect for your lithe, slender body.
Please stop making false comparisons your hobby!



Thirty
by Michael R. Burch

Thirty crept upon me slowly
with feline caution and a slowly-twitching tail;
patiently she waited for the winds to shift;
now, claws unsheathed, she lies seething to assail
her helpless prey.



Biblical Knowledge or "Knowing Coming and Going"
by Michael R. Burch

The wisest man the world has ever seen
had fourscore concubines and threescore queens?
This gives us pause, and so we venture hence—
he "knew" them, wisely, in the wider sense.



Snap Shots
by Michael R. Burch

Our daughters must be celibate,
die virgins. We triangulate
their early paths to heaven (for
the martyrs they'll soon conjugate) .

We like to hook a little tail.
We hope there's decent *** in jail.
Don't fool with us; our bombs are smart!
(We'll send the plans, ASAP, e-mail.)

The soul is all that matters; why
hoard gold if it offends the eye?
A pension plan? Don't make us laugh!
We have your plan for sainthood. (Die.)



I sampled honeysuckle
and it made my taste buds buckle.
—Michael R. Burch



The Editor

A poet may work from sun to sun,
but his editor's work is never done.

The Critic

The editor's work is never done.
The critic adjusts his cummerbund.

The Audience

While the critic adjusts his cummerbund,
the audience exits to mingle and slum.

The Anthologist

As the audience exits to mingle and slum,
the anthologist rules, a pale jury of one.



Athenian Epitaphs

How valiant he lies tonight: great is his Monument!
Yet Ares cares not, neither does War relent.
by Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here he lies in state tonight: great is his Monument!
Yet Ares cares not, neither does War relent.
by Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mariner, do not ask whose tomb this may be,
But go with good fortune: I wish you a kinder sea.
Michael R. Burch, after Plato

We who left behind the Aegean’s bellowings
Now sleep peacefully here on the mid-plains of Ecbatan:
Farewell, dear Athens, nigh to Euboea,
Farewell, dear sea!
Michael R. Burch, after Plato

Passerby,
Tell the Spartans we lie
Lifeless at Thermopylae:
Dead at their word,
Obedient to their command.
Have they heard?
Do they understand?
Michael R. Burch, after Simonides

Does my soul abide in heaven, or hell?
Only the sea gulls in their high, lonely circuits may tell.
Michael R. Burch, after Glaucus

They observed our fearful fetters, braved the overwhelming darkness.

Now we extol their excellence: bravely, they died for us.
Michael R. Burch, after Mnasalcas

Blame not the gale, nor the inhospitable sea-gulf, nor friends’ tardiness,
Mariner! Just man’s foolhardiness.
Michael R. Burch, after Leonidas of Tarentum

Be ashamed, O mountains and seas: these were men of valorous breath.
Assume, like pale chattels, an ashen silence at death.
Michael R. Burch, after Parmenio

These men earned a crown of imperishable glory,
Nor did the maelstrom of death obscure their story.
Michael R. Burch, after Simonides

Stranger, flee!
But may Fortune grant you all the prosperity
she denied me.
Michael R. Burch, after Leonidas of Tarentum

Now that I am dead sea-enclosed Cyzicus shrouds my bones.
Faretheewell, O my adoptive land that nurtured me, that held me;
I take rest at your breast.
Michael R. Burch, after Erycius

I am loyal to you master, even in the grave:
Just as you now are death’s slave.
Michael R. Burch, after Dioscorides

Stripped of her stripling, if asked, she’d confess:
“I am now less than nothingness.”
Michael R. Burch, after Diotimus

Dead as you are, though you lie still as stone,
huntress Lycas, my great Thessalonian hound,
the wild beasts still fear your white bones;
craggy Pelion remembers your valor,
splendid Ossa, the way you would bound
and bay at the moon for its whiteness,
bellowing as below we heard valleys resound.
And how brightly with joy you would canter and run
the strange lonely peaks of high Cithaeron!
Michael R. Burch, after Simonides

Having never earned a penny,
nor seen a bridal gown slip to the floor,
still I lie here with the love of many,
to be the love of yet one more.
Michael R. Burch, after an unknown Greek poet

I lie by stark Icarian rocks
and only speak when the sea talks.
Please tell my dear father that I gave up the ghost
on the Aegean coast.
Michael R. Burch, after Theatetus

Everywhere the sea is the sea, the dead are the dead.
What difference to me—where I rest my head?
The sea knows I’m buried.
Michael R. Burch, after Antipater of Sidon

Constantina, inconstant one!
Once I thought your name beautiful
but I was a fool
and now you are more bitter to me than death!
You flee someone who loves you
with baited breath
to pursue someone who’s untrue.
But if you manage to make him love you,
tomorrow you'll flee him too!
Michael R. Burch, after Macedonius



Sunset
by Michael R. Burch

This poem is dedicated to my grandfather, George Edwin Hurt

Between the prophesies of morning
and twilight’s revelations of wonder,
the sky is ripped asunder.

The moon lurks in the clouds,
waiting, as if to plunder
the dusk of its lilac iridescence,

and in the bright-tentacled sunset
we imagine a presence
full of the fury of lost innocence.

What we find within strange whorls of drifting flame,
brief patterns mauling winds deform and maim,
we recognize at once, but cannot name.



The Greatest of These ...
by Michael R. Burch

for my mother, Christine Ena Burch

The hands that held me tremble.
The arms that lifted
  fall.

Angelic flesh, now parchment,
is held together with gauze.

But her undimmed eyes still embrace me;
there infinity can be found.

I can almost believe such love
will reach me, underground.



Love Is Not Love
by Michael R. Burch

for Beth

Love is not love that never looked
within itself and questioned all,
curled up like a zygote in a ball,
throbbed, sobbed and shook.

(Or went on a binge at a nearby mall,
then would not cook.)

Love is not love that never winced,
then smiled, convinced
that soar’s the prerequisite of fall.

When all
its wounds and scars have been saline-rinsed,
where does Love find the wherewithal
to try again,
endeavor, when

all that it knows
is: O, because!



Stay With Me Tonight
by Michael R. Burch

Stay with me tonight;
be gentle with me as the leaves are gentle
falling to the earth.

And whisper, O my love,
how that every bright thing, though scattered afar,
retains yet its worth.

Stay with me tonight;
be as a petal long-awaited blooming in my hand.
Lift your face to mine

and touch me with your lips
till I feel the warm benevolence of your breath’s
heady fragrance like wine.

That which we had
when pale and waning as the dying moon at dawn,
outshone the sun.

And so lead me back tonight
through bright waterfalls of light
to where we shine as one.

Originally published by The Lyric



Ali’s Song
by Michael R. Burch

They say that gold don’t tarnish. It ain’t so.
They say it has a wild, unearthly glow.
A man can be more beautiful, more wild.
I flung their medal to the river, child.
I flung their medal to the river, child.

They hung their coin around my neck; they made
my name a bridle, “called a ***** a *****.”
They say their gold is pure. I say defiled.
I flung their slave’s name to the river, child.
I flung their slave’s name to the river, child.

Ain’t got no quarrel with no Viet Cong
that never called me ******, did me wrong.
A man can’t be lukewarm, ’cause God hates mild.
I flung their notice to the river, child.
I flung their notice to the river, child.

They said, “Now here’s your bullet and your gun,
and there’s your cell: we’re waiting, you choose one.”
At first I groaned aloud, but then I smiled.
I gave their “future” to the river, child.
I gave their “future” to the river, child.

My face reflected up, dark bronze like gold,
a coin God stamped in His own image―BOLD.
My blood boiled like that river―strange and wild.
I died to hate in that dark river, child,
Come, be reborn in this bright river, child.

Originally published by Black Medina

Note: Cassius Clay, who converted to Islam and changed his “slave name” to Muhammad Ali, said that he threw his Olympic boxing gold medal into the Ohio River. Confirming his account, the medal was recovered by Robert Bradbury and his wife Pattie in 2014 during the Annual Ohio River Sweep, and the Ali family paid them $200,000 to regain possession of the medal. When drafted during the Vietnamese War, Ali refused to serve, reputedly saying: “I ain't got no quarrel with those Viet Cong; no Vietnamese ever called me a ******.” The notice mentioned in my poem is Ali's draft notice, which metaphorically gets tossed into the river along with his slave name. I was told through the grapevine that this poem appeared in Farsi in an Iranian publication called Bashgah. ―Michael R. Burch



The Folly of Wisdom
by Michael R. Burch

She is wise in the way that children are wise,
looking at me with such knowing, grave eyes
I must bend down to her to understand.
But she only smiles, and takes my hand.

We are walking somewhere that her feet know to go,
so I smile, and I follow ...

And the years are dark creatures concealed in bright leaves
that flutter above us, and what she believes―
I can almost remember―goes something like this:
the prince is a horned toad, awaiting her kiss.

She wiggles and giggles, and all will be well
if only we find him! The woodpecker’s knell
as he hammers the coffin of some dying tree
that once was a fortress to someone like me

rings wildly above us. Some things that we know
we are meant to forget. Life is a bloodletting, maple-syrup-slow.

Originally published by Romantics Quarterly



Departed
by Michael R. Burch

Already, I miss you,
though your parting kiss is still warm on my lips.

Now the floor is not strewn with your stockings and slips
and the dishes are all stacked away.

You left me today ...
and each word left unspoken now whispers regrets.



Roses for a Lover, Idealized
by Michael R. Burch

When you have become to me
as roses bloom, in memory,
exquisite, each sharp thorn forgot,
will I recall―yours made me bleed?

When winter makes me think of you,
whorls petrified in frozen dew,
bright promises blithe spring forgot,
will I recall your words―barbed, cruel?



Ibykos Fragment 286, Circa 564 B.C.
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come spring, the grand
apple trees stand
watered by a gushing river
where the maidens’ uncut flowers shiver
and the blossoming grape vine swells
in the gathering shadows.

Unfortunately
for me
Eros never rests
but like a Thracian tempest
ablaze with lightning
emanates from Aphrodite;
the results are frightening—
black,
bleak,
astonishing,
violently jolting me from my soles
to my soul.



Deor's Lament (circa the 10th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Weland endured the agony of exile:
an indomitable smith wracked by grief.
He suffered countless sorrows;
indeed, such sorrows were his ***** companions
in that frozen island dungeon
where Nithad fettered him:
so many strong-but-supple sinew-bands
binding the better man.
That passed away; this also may.

Beadohild mourned her brothers' deaths,
bemoaning also her own sad state
once she discovered herself with child.
She knew nothing good could ever come of it.
That passed away; this also may.

We have heard the Geat's moans for Matilda,
his lovely lady, waxed limitless,
that his sorrowful love for her
robbed him of regretless sleep.
That passed away; this also may.

For thirty winters Theodric ruled
the Mæring stronghold with an iron hand;
many acknowledged his mastery and moaned.
That passed away; this also may.

We have heard too of Ermanaric's wolfish ways,
of how he cruelly ruled the Goths' realms.
That was a grim king! Many a warrior sat,
full of cares and maladies of the mind,
wishing constantly that his crown might be overthrown.
That passed away; this also may.

If a man sits long enough, sorrowful and anxious,
bereft of joy, his mind constantly darkening,
soon it seems to him that his troubles are limitless.
Then he must consider that the wise Lord
often moves through the earth
granting some men honor, glory and fame,
but others only shame and hardship.
This I can say for myself:
that for awhile I was the Heodeninga's scop,
dear to my lord. My name was Deor.
For many winters I held a fine office,
faithfully serving a just king. But now Heorrenda
a man skilful in songs, has received the estate
the protector of warriors had promised me.
That passed away; this also may.



Infatuate, or Sweet Centerless Sixteen
by Michael R. Burch

Inconsolable as “love” had left your heart,
you woke this morning eager to pursue
warm lips again, or something “really cool”
on which to press your lips and leave their mark.

As breath upon a windowpane at dawn
soon glows, a spreading halo full of sun,
your thought of love blinks wildly ... on and on ...
then fizzles at the center, and is gone.



The Toast
by Michael R. Burch

For longings warmed by tepid suns
(brief lusts that animated clay),
for passions wilted at the bud
and skies grown desolate and gray,
for stars that fell from tinseled heights
and mountains bleak and scarred and lone,
for seas reflecting distant suns
and weeds that thrive where seeds were sown,
for waltzes ending in a hush
and rhymes that fade as pages close,
for flames’ exhausted, graying ash,
and petals falling from the rose,
I raise my cup before I drink
in reverence to a love long dead,
and silently propose a toast—
to passages, to time that fled.

Originally published by Contemporary Rhyme



Veiled
by Michael R. Burch

She has belief
without comprehension
and in her crutchwork shack
she is
much like us . . .

tamping the bread
into edible forms,
regarding her children
at play
with something akin to relief . . .

ignoring the towers ablaze
in the distance
because they are not revelations
but things of glass,
easily shattered . . .

and if you were to ask her,
she might say:
sometimes God visits his wrath
upon an impious nation
for its leaders’ sins,

and we might agree:
seeing her mutilations.

Published by Poetry Super Highway and Modern War Poems.



Twice
by Michael R. Burch

Now twice she has left me
and twice I have listened
and taken her back, remembering days

when love lay upon us
and sparkled and glistened
with the brightness of dew through a gathering haze.

But twice she has left me
to start my life over,
and twice I have gathered up embers, to learn:

rekindle a fire
from ash, soot and cinder
and softly it sputters, refusing to burn.

Originally published by The Lyric



Prose Epigrams

We cannot change the past, but we can learn from it.—Michael R. Burch

When I was being bullied, I had to learn not to judge myself by the opinions of intolerant morons. Then I felt much better.—Michael R. Burch

How can we predict the future, when tomorrow is as uncertain as Trump's next tweet? —Michael R. Burch

Poetry moves the heart as well as the reason.—Michael R. Burch

Poetry is the art of finding the right word at the right time.—Michael R. Burch



The State of the Art (?)
by Michael R. Burch

Has rhyme lost all its reason
and rhythm, renascence?
Are sonnets out of season
and poems but poor pretense?

Are poets lacking fire,
their words too trite and forced?
What happened to desire?
Has passion been coerced?

Shall poetry fade slowly,
like Latin, to past tense?
Are the bards too high and holy,
or their readers merely dense?



Your e-Verse
by Michael R. Burch

—for the posters and posers on www.fillintheblank.com

I cannot understand a word you’ve said
(and this despite an adequate I.Q.);
it must be some exotic new haiku
combined with Latin suddenly undead.

It must be hieroglyphics mixed with Greek.
Have Pound and T. S. Eliot been cloned?
Perhaps you wrote it on the ***, so ******
you spelled it backwards, just to be oblique.

I think you’re very funny—so, “Yuk! Yuk!”
I know you must be kidding; didn’t we
write crap like this and call it “poetry,”
a form of verbal exercise, P.E.,
in kindergarten, when we ran “amuck?”

Oh, sorry, I forgot to “make it new.”
Perhaps I still can learn a thing or two
from someone tres original, like you.



Haiku Translations of the Oriental Masters

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
― Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch

Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Lightning
shatters the darkness―
the night heron's shriek
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

One apple, alone
in the abandoned orchard
reddens for winter
― Patrick Blanche, loose translation by Michael R. Burch

The poem above is by a French poet; it illustrates how the poetry of Oriental masters like Basho has influenced poets around the world.

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

I remove my beautiful kimono:
its varied braids
surround and entwine my body
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This darkening autumn:
my neighbor,
how does he continue?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on the rocks
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Will we meet again?
Here at your flowering grave:
two white butterflies
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch; this has been called Basho's death poem

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The Oldest Haiku

These are my translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into poetic forms such as tanka, renga and haiku over time. My translations are excerpts from the Kojiki (the "Record of Ancient Matters"), a book composed around 711-712 A.D. by the historian and poet Ō no Yasumaro. The Kojiki relates Japan’s mythological beginnings and the history of its imperial line. Like Virgil's Aeneid, the Kojiki seeks to legitimize rulers by recounting their roots. These are lines from one of the oldest Japanese poems, found in the oldest Japanese book:

While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

Here's another excerpt, with a humorous twist, from the Kojiki:

Hush, cawing crows; what rackets you make!
Heaven's indignant messengers,
you remind me of wordsmiths!
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

Here's another, this one a poem of love and longing:

Onyx, this gem-black night.
Downcast, I await your return
like the rising sun, unrivaled in splendor.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

More Haiku by Various Poets

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true that even you
must rush off, like us, tardy?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated...
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

The pigeon's behavior
is beyond reproach,
but the mountain cuckoo's?
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

The pear tree flowers whitely―
a young woman reads his letter
by moonlight
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

On adjacent branches
the plum tree blossoms bloom
petal by petal―love!
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

The abandoned willow
shines
between rains
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
― Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch; this is believed to be Buson's death poem and he is said to have died before dawn

I thought I felt a dewdrop
plop
on me as I lay in bed!
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch

We cannot see the moon
and yet the waves still rise
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch

The first morning of autumn:
the mirror I investigate
reflects my father’s face
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch

Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

The new calendar!:
as if tomorrow
is assured...
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch

Because morning glories
hold my well-bucket hostage
I go begging for water
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch

Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
― Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch

Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
― Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch

It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
― Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch

War
stood at the end of the hall
in the long shadows
― Watanabe Hakusen, loose translation by Michael R. Burch

Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
― Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch

Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
― Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch

The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
― Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch

The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
― Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch

Oh, bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to fell?
― Natsume Sôseki, loose translation by Michael R. Burch

Winter waves
roil
their own shadows
― Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch

No sky,
no land:
just snow eternally falling...
― Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch

Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
― Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch

Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
― Ryuin, loose translation by Michael R. Burch

As thunder recedes
a lone tree stands illuminated in sunlight:
applauded by cicadas
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch

The snake slipped away
but his eyes, having held mine,
still stare in the grass
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Girls gather sprouts of rice:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

The hands of a woman exist
to remove the insides of the spring cuttlefish
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
― Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch

Spring snow
cascades over fences
in white waves
― Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch

Tanka and Waka translations:

If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, and as blameless?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Submit to you —
is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Watching wan moonlight
illuminate trees,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

That which men call "love" —
is it not merely the chain
preventing our escape
from this world of pain?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life’s impulse also abated
as the long rains fell.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I set off at the shore
of the seaside of Tago,
where I saw the high, illuminated peak
of Fuji―white, aglow―
through flakes of drifting downy snow.
― Akahito Yamabe, loose translation by Michael R. Burch



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by an a strange, ancient reverie, …
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To the boy Elis
by Georg Trakl
translation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

TRANSLATOR'S NOTE: I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.



Farewell to Faith I
by Michael R. Burch

What we want is relief
from life’s grief and despair:
what we want’s not “belief”
but just not to be there.



Farewell to Faith II
by Michael R. Burch

Confronted by the awesome thought of death,
to never suffer, and be free of grief,
we wonder: "What’s the use of drawing breath?
Why seek relief
from the bible’s Thief,
who ripped off Eve then offered her a leaf?"



Anyte Epigrams

Stranger, rest your weary legs beneath the elms;
hear how coolly the breeze murmurs through their branches;
then take a bracing draught from the mountain-fed fountain;
for this is welcome shade from the burning sun.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here I stand, Hermes, in the crossroads
by the windswept elms near the breezy beach,
providing rest to sunburned travelers,
and cold and brisk is my fountain’s abundance.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sit here, quietly shaded by the luxuriant foliage,
and drink cool water from the sprightly spring,
so that your weary breast, panting with summer’s labors,
may take rest from the blazing sun.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is the grove of Cypris,
for it is fair for her to look out over the land to the bright deep,
that she may make the sailors’ voyages happy,
as the sea trembles, observing her brilliant image.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Nossis Epigrams

There is nothing sweeter than love.
All other delights are secondary.
Thus, I spit out even honey.
This is what Gnossis says:
Whom Aphrodite does not love,
Is bereft of her roses.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Most revered Hera, the oft-descending from heaven,
behold your Lacinian shrine fragrant with incense
and receive the linen robe your noble child Nossis,
daughter of Theophilis and Cleocha, has woven for you.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stranger, if you sail to Mitylene, my homeland of beautiful dances,
to indulge in the most exquisite graces of Sappho,
remember I also was loved by the Muses, who bore me and reared me there.
My name, never forget it!, is Nossis. Now go!
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pass me with ringing laughter, then award me
a friendly word: I am Rinthon, scion of Syracuse,
a small nightingale of the Muses; from their tragedies
I was able to pluck an ivy, unique, for my own use.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Distaff”
by Erinna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… the moon rising …
      … leaves falling …
           … waves lapping a windswept shore …

… and our childish games, Baucis, do you remember? ...

... Leaping from white horses,
running on reckless feet through the great courtyard.  
“You’re it!’ I cried, ‘You’re the Tortoise now!”
But when your turn came to pursue your pursuers,
you darted beyond the courtyard,
dashed out deep into the waves,
splashing far beyond us …

… My poor Baucis, these tears I now weep are your warm memorial,
these traces of embers still smoldering in my heart
for our silly amusements, now that you lie ash …

… Do you remember how, as girls,
we played at weddings with our dolls,
pretending to be brides in our innocent beds? ...

... How sometimes I was your mother,
allotting wool to the weaver-women,
calling for you to unreel the thread? ...

… Do you remember our terror of the monster Mormo
with her huge ears, her forever-flapping tongue,
her four slithering feet, her shape-shifting face? ...

... Until you mother called for us to help with the salted meat ...

... But when you mounted your husband’s bed,
dearest Baucis, you forgot your mothers’ warnings!
Aphrodite made your heart forgetful ...

... Desire becomes oblivion ...

... Now I lament your loss, my dearest friend.
I can’t bear to think of that dark crypt.
I can’t bring myself to leave the house.
I refuse to profane your corpse with my tearless eyes.
I refuse to cut my hair, but how can I mourn with my hair unbound?
I blush with shame at the thought of you! …

... But in this dark house, O my dearest Baucis,
My deep grief is ripping me apart.
Wretched Erinna! Only nineteen,
I moan like an ancient crone, eying this strange distaff ...

O *****! . . . O Hymenaeus! . . .
Alas, my poor Baucis!



On a Betrothed Girl
by Erinna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I sing of Baucis the bride.
Observing her tear-stained crypt
say this to Death who dwells underground:
"Thou art envious, O Death!"

Her vivid monument tells passers-by
of the bitter misfortune of Baucis —
how her father-in-law burned the poor ******* a pyre
lit by bright torches meant to light her marriage train home.
While thou, O Hymenaeus, transformed her harmonious bridal song into a chorus of wailing dirges.

*****! O Hymenaeus!



Sophocles Epigrams

Not to have been born is best,
and blessed
beyond the ability of words to express.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s a hundred times better not be born;
but if we cannot avoid the light,
the path of least harm is swiftly to return
to death’s eternal night!
—Sophocles, Oedipus at Colonus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Never to be born may be the biggest boon of all.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oblivion: What a blessing, to lie untouched by pain!
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The happiest life is one empty of thought.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider no man happy till he lies dead, free of pain at last.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What is worse than death? When death is desired but denied.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When a man endures nothing but endless miseries, what is the use of hanging on day after day,
edging closer and closer toward death? Anyone who warms his heart with the false glow of flickering hope is a wretch! The noble man should live with honor and die with honor. That's all that can be said.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Children anchor their mothers to life.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How terrible, to see the truth when the truth brings only pain to the seer!
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wisdom outweighs all the world's wealth.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fortune never favors the faint-hearted.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wait for evening to appreciate the day's splendor.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Homer Epigrams

For the gods have decreed that unfortunate mortals must suffer, while they themselves are sorrowless.
—Homer, Iliad 24.525-526, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“It is best not to be born or, having been born, to pass on as swiftly as possible.”
—attributed to Homer (circa 800 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Ancient Roman Epigrams

Wall, I'm astonished that you haven't collapsed,
since you're holding up verses so prolapsed!
—Ancient Roman graffiti, loose translation/interpretation by Michael R Burch

There is nothing so pointless, so perfidious as human life! ... The ultimate bliss is not to be born; otherwise we should speedily slip back into the original Nothingness.
—Seneca, On Consolation to Marcia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: elegy, eulogy, child, childhood, death, death of a friend, lament, lamentation, epitaph, grave, funeral, epigram, epigrams, short, brief, concise, aphorism, adage, proverb, quote, mrbepi, mrbepig, mrbepigram, mrbhaiku

Published as the collection "Epigrams"
Dis nou die tyd om te babbel
En my mond verby te praat
, want hulle sê mos
A drunk man's words is
A sober man's thoughts...
En wie weet dalk vind ek
Die antwoorde in ń diep gesprek met myself...

Sien ek is nie een van daardie
AA lappies wat skeinheilig
Sit en slukkies suip om
Geluk onder in die bottel
Op te spoor nie.
Ek rook skaamteloos en
Omhels die intense stank
Van 10 jaar se lewe wat ek
Mors en longkanker, want
Dit herrinner my an oupa se
Skoot en *** veilig ek was
In daardie asbak woonstel
Waar ek soos white-trash eers my brood moes inspekteer vir
Indringer kokkerotte wat ook
Maar net teen ons kompeteer het
Vir ń krummeltjie kos.

Ek babbel, want wat anders kan mens doen as vrees jou aangryp as die koue staal jou hande brand -
En nee ek praat nie van lemme en inspuitings nie,
Want lemme maak merke waarvan ek reeds te veel het wat nou oor my polse uitgesprei lê en my herrinner *** swak ek was, maar *** sterk ek was... en inspuitings los ek vir die dokters en susters en die bloeddiens
Wat my leeg wil tap om een of ander sad case se lewe te red met bloed van ń bloedjie wat self nog in die verdoemtenis rond dwaal.

Ek babbel, want dis social anxiety en scary stuff om in ń kring te sit en Russian roulette te speel met al 5 van die mense wat ander van jou verwag om te wees. Want wat gebeur as ek myself in hierdie hoerasie van persoonlikhede raakskiet. *** weet ek watter een is ek as elke een die sneller swaar trek en hoop en bid vir ń blank... *** weet ek.

Kliek...
Kliek...
Kliek...
Kliek...
Bang!!

En nou babbel ek maar weer
...
Want ek het so pas agtergekom ek weet ook nie juis *** dit voel om dood te wees nie.

Wie is ek...
-*** sal ek weet

Bang!
Bang!
Bang!
...

Ek weet.
Samuel Nov 2017
The old sea god is dead,
Torn open and ripped apart
For science, study.
Villagers maimed
Heads cracked open
Always asking
“Do you have eyes?”
Do we see the eyes?
If Kos is dead then why does she speak?
She speaks of sight,
And I see the eyes.
Patristic Excerpt
John where made Patristic delays on the island in Christian times by building numerous panagias decorated with mosaics. They enter the port of the island walking in wild revelry after being greeted at the port. At dusk they arrive in Jorió finding the Venetian castle of the knights of the Order of Saint John, completely covered in blue olive oil (a phenomenon that had been caused by the previous visit of Etrestles and his entourage) In the same way, they make an antechamber to the northeast finding the Grotto of the Seven Virgins or Nymphs, whose satire succumbed to some incredulous neighbors, hiding some of their minor daughters after denying its consummation. This is not a minor legend told of how seven young girls disappeared into the cave when fleeing from some pirates, noting if it could be so, also the clues to find Etréstles that he had recently been here in frank search for his ghosts. “Behold, all this paraphernalia of bilocation was accentuated by the god Spílaiaus creating immediacy with all the times that they wanted from the present, and the future that is exclusive to the Itheoi gods” Petrobus the Pelican goes back to the colonies of his ancestors, he wore gold rings around his neck, and had no contact with his native colony since the last day they helped the fields with water due to the lack of fresh water. It is worth noting their property of converting salt water into fresh water but even more the quality of Petrobus in addition to where they step on its paws, everyone will shine and rejuvenate. It off-centers its wings with allotropic dyes that made it turn colors in addition to strengthening and lightening its body during long periods of flight, and lifts its angular bag and takes vertical flight to meet Reader and Vernarth again in the Early Christian Necropolis of the burial chapels, here they meditate with the god Azofar who levitated above them offering their submission to the wind that flows with great power under the catacombs pulling and moving spirits that wish to relocate with their placebo presiding over their doubts. They leave the port boarding a Triaconter that would take them to Kinaros before the night falls and is seized by the coastal fog, not resisting the rope that holds a ship, whatever it was many times these ships were maneuvered by rowing sailors but this time it was only consigned for them, it would only move without anyone intervening, only the eternal wind that kind will take them to the island of Reader's progenitors. On the transparent waters sailing in the Triaconter were the three, Vernarth in the Petrobus bow on the main mast of the sail, and Raeder beside him a few meters away remembering his parents when they emigrated from this island? The name of the ship that was named as “Eurydice” in every certain space of advance they approached the macaroon to empty the tears that this Nymph emanated through her half-open eyes, she would take a rag of the holy cocoon and wipe away the effusions that must have been more for some reason that he would want to know…? Upon arriving in the vicinity of Kinaros, a rainy cyclone hit them which lifted them above the surface of the island when they were less than 5 km from arriving. Vernarth takes the Xiphos's sword from him and cuts the ropes then Raeder noticing that they were at serious risk of being shipwrecked, tells Vernarth to get out of the ship and quickly runs to the bow covering the eyes of the Mask of the Eurydice and leaves the ship.

With an epic metaphysical tendency, he acclaims his magical steed Alikanto..., he flies over the ship and picks them up, and Reader takes hold of the rings on Petrobus's legs reaching the mainland consecutively. Kinaros is a land of fishermen and farmers, a long-lived land and ancient inhabitants who do not age; here there are no cemeteries or monuments, there is only eternal spring for those who can be grateful for a place that gives them peace, and melancholy love for those who do not live there. Here from this bountiful land come the Raeder Parents, they migrated to Kalymnos; being this land the one that saw his birth and immortalizes him so he remembers…: “In the islands of the Dodecanese, subdued by the carmine dew that falls at dawn on its crystalline waters, important archaeological remains and cenacles appear on the sand or gravel beaches to compete in athletic leisure, Raeder ran naked after the outfits of which his mother had made him. He was permeated by crystalline Byzantine, architectural and medieval monuments due to long Venetian dominations in his mannerisms what unite them to these islands is their history, and their occupations: that of the knights of the crusades to that of the Turks, the Italian occupation to the Greek annexation with their volatile outfits useless to dress up, Patmos is very popular among pilgrims from the moment his work was raised in one of the caves on the island of San Juan Evangelista, the disciple of Christ writing the Book of Revelations. Astypalea is the westernmost island of the archipelago and has Dodecanese Cycladic architectural features it is also related here in the Novel of Etréstles of Kalavrita matter of his victorious boast to Patmos when he resorts after the reverie with the Laziko Dance that was held by the little finger and circulated in commemoration of the stripping of the rebirth of spring with the Sousta del Dodecanese. These dances were engendered in the infra-ocean floor of the Ionian Sea, generating the power of the ethereal emanation of Etrestles from Kalavrita by daring to put Eclectic confrontation to the invisible portal of the Evangelist Saint John in his sacred basaltic cavern in the Patmos archipelago (Koumeterium Messolonghi, Chapter 16 - page 114. Editorial Palibrio-USA) (Koumeterium Messolonghi Chapter 16 - page 114 Editorial Palibrio-USA) It is also related here in the Novel of Etréstles of Kalavrita matter of his victorious boast to Patmos when he resorts after the reverie with the Laziko Dance that was held by the little finger and circulated in the commemoration of the stripping of the rebirth of spring with the Dodecanese´s Sousta. It is also related here in the Novel of Etréstles of Kalavrita matter of his victorious boast to Patmos when he resorts after the reverie with the Laziko Dance that was held by the little finger and circulated in commemoration of the stripping of the rebirth of spring with La Sousta del Dodecanese.

In the Chapel of Ministers: They were seconded by the high representatives of Kalymnos, among them the curious immortal serpentine Raeder son of native Kinaros farmers belonging to a clan group of six small islands and six small families. Some islets used to boast the genealogical beams and challenges of Antigone, and documented inspirations found between Leros and Kálymnos in the east and the Cyclades islands of Amorgós in the west. Raeder always got up before dawn on his window sill there always appeared a petite blue bonsai Pelican he called Petrobus, in the mornings he would run beating this Olympic bird in a fast dispute sometimes he was not able to say goodbye to his bird friend because he ran so fast that the days used to be weeks in a row, while Petrobus puffed through the Ouranos with his Hellenic Artificial Intelligence elytra, with his hyper exhalation he moved great rocky crags even moving and disorganizing the geographical nomenclature of these twelve polygon islands between the Cyclades and the Dodecanese. The lesser known and immaculate islands are Leros or Pserimos, while Rhodes and Kos the largest and most cosmopolitan islands are the goal of the migrated Blue Pelicans throughout the year. Before returning to his house, Raeder stretched out on grasses sheared by the heels of Petrobus's migrates and his henchmen in this grass dancer I could feel the dances with the gag dance bread vibrate through his arms in all the rumps of the maidens in the Sousta dance running after Petrobus with his golden mask and hanging from the wings or legs of his bird (Wings Mate), the art of flying with golden magical birds and his Ancient Mama Antigone to Raeder when sometimes he was flying by the legs of Petrobus, he thought...:

“My land… a thousand times I will lift you up with my arms, do not doubt it, my arms believe it… Oh, my venerated Ionian I will do apnea to please you a thousand times to become your Ionian molecule… Wind of Kalimnos himself…, I will make the flute an Ode that runs through twelve perforated epitaphs with my ancestors in the Dodecanese sleeping paroxysm in the panagia where I was baptized for the ninth time! And in the fatuous lavish fire, I will put the ceremonial ribbon of the Sousta Dance in the nap in the new migration of my transparent Pelicans….”

Raeder tells a visibly emotional Petrobus about imagining crying with his imagined friend. "Little Raeder of the Dodecanese" he utters to his magical imaginary friend; Petrobus, what else was missing from ground breadcrumb paste for next winter…? Petrobus, distracted and not looking at him tells him…, only placing his web-footed Hellenophile leg on his other equal…: “Fear nothing Raeder, God does not coexist! ...Now He and you are the same. With your arms you will be able to lift the sphere of the bare earth and reconvert it into a Healthy Earth of Milk and mead of our Kalymnos that runs like a quagmire through the mountains of your Life converted into a new House dressed in a new house” when Raeder finishes thinking…, Vernarth tells him that they had to sail to Patmos, curiously Eurydice's ship was in the bay, they believed that this ship had capsized and sank somewhere in the wide open sea of ​​the Aegean.
The three on boards the ship Eurydice, Alikanto stays in Kinaros batoning very well guarded by peasants who took great affection for him later he would join him on Patmos for service and trades pantry to Saint John the Evangelist. Alikanto will take a great contribution and role in the prophecies of Vernarth on the Isle of Patmos, just on board the Eurydice and surround themselves with a climate of seclusion and peace on the ship, not so far behind were the Cyclades and part of the Dodecanese he was full of vitality, he completely covered the Triaconter it was late and the moon was beginning to dress the deck with phosphorescence, Raeder and his little Petrobus were clearly exhausted deciding to sleep right there on the deck. He was also relieved of emotions after so much experimenting on the islands, as well as not being able to find his brother Etréstles to prepare to rest in her poetry, almost falling asleep he sees that from the bow a very quiet female figure approaches him with her lost gaze, and stands up seeing that it was Eurydice who was in front of him. She had her bandage on her eyes still approaching her and says Eurydice: “Can you remove the tape…? Only you can do that! Although due to this subtlety of yours in attention to me I tried..., of course, I must be able to recover my subsistence and its mobility as an indissoluble watercolor. Vernarth says; “In my narrative we know that Eurydice was a dryad, being the wife of Orpheus as a poet and musician. After evading Aristaeus´s harassment, she would now take refuge in a shipyard in Amphipolis and hide on a ship. She escapes with great speed and fear, as her heart only belongs to Orpheus, as she flees, Eurydice is bitten by a snake and dies, Orpheus, disconsolate, cries for her and her desperation finds no consolation, so he makes the risky decision to go in search of his sweet and beloved wife to Hades, the land of the dead. Vernarth longs to revive her in her comparative fable to her sweet song and her poetry, Orpheus managed to move Charon who lets him cross the River Styx, the boundary between the world of the living and the dead. Later, also with his artistic abilities, Orpheus manages to convince Persephone and Hades to allow him to take Eurydice. The subterranean divinities agree to be taken away but Orpheus must promise that he will not attempt to see his wife until he has brought her into the sunlight, so as agreed, Eurydice followed Orpheus on the way to the light, and at the moment when they were about to leave the dark depths, Orpheus had doubts thus, he began to think about the possibility that Persephone had deceived him and that Eurydice did not come after him, so he could not bear her temptation and turned to look at her and confirm that she was coming with him. When this happened, Eurydice was dragged by an irresistible force back to Hades. Orpheus, desperate tries to go again to rescue his beloved but this time Charon does not allow it, at this moment the god of the Genus Itheoi Aiónius clings to the purity of the distilled water pretending that Eurydice was going to the underworld, but the mirror flash of Ibico 1 would bring Eurydice from the darkness to the parallel world of Orpheus and Vernarth. Here Kaitelka and Borker (Semi Itheoi, concur in total harmony with Demeter, Persephone, and Hestia bringing from the labyrinths the rusty chains of Prometheus and Vertnarth that were wandering through infinity) Orpheus when he doubts is more than divine doubt, it is submithological human doubt that cracks the recondite doubts and trigger the valleys of perdition in the jungle dense in roads without being able to follow, especially if I personalize it in myself, said Vernarth. According to Vernarth giving ears in this magnanimous moment of what was narrated by herself, it represented Eurydice fearing being left unattended under hell, fleeing to Thrace to the port of Amphipolis, then boarding a ship stealthily entering being discovered by a captain later. She runs strong escaping from the officer and jumps overboard, the officer searches for her vehemently for several days, remaining buried in the holistic totally under a complication plot since a sailor had recapitulated her in a passage of this mythology that could take live life and action on your boat. Days go by and this Triaconter ship is whipped by the Persians on a disastrous day, everything frolicked from large figures to consider as well as fleeing from the Persians before an impartial and just intensified attack from the enemies the Triaconter is adrift. Eurydice follows in the footsteps of this ill-fated boat and then boards it again. “In the eighth month of navigating fully, she is discovered by Aristeo, She takes the start of a terrifying heart because she feared what could be born from the ship; perhaps become a subjective fear! She realized that it was not real and she understood that it was an anxiety of profuse delirium”. But it was too late for she hid in the bowsprit on her way to the bowsprit, with the decaying line to the figurehead she stays silent, tries to remove her feet and can't remain thus captive of the ship bound to the figurehead, provoked only by herself not by her as a divine Nymph but by the fear that haunted her like a viral fear in her own and her delusional fears. Vernarth, hates himself and tells Eurydice: “If you wish, I will jump overboard and be swallowed by the sea, and so I can find the oppressors who harass your persecution. Just tell me and I'll jump to save your reckless shattered fate. Only the existence that is nothing more than Bravery will combine the power to relieve you and free you from your chains.”
Eurydice
Hipnotiseer die liggies jou,
As die reuk van karnivaal kos jou in gekarameliseerde geluk toe vou ?

Vlieg jy ook tydelik op die grootste ferris wiel?
So vry soos ņ voël,
Vleg deur die liggies en sterre
Ontsnap weer jou kinder siel.

Deel in die tyd van jou lewe,
Saam jou vriende
(En dalk ń bietjie bier).
Welkom by die skou!
Ons is bly jy's ook hier.
Siska Gregory Dec 2016
Die velde en berge le honderde myle ver, oop tot by die horison.
Al wat ek sien is gras, klippe en bome, en drome van n lewe so vry ver in die valley, groen van reen en geen besoedeling van die besige lewe so ewe of dit al is wat ons het…
Die vlaktes bring my gedagtes na n rustigheid.
Ek kan ver sien so asof ek my lewe kan sien, die rustigheid wat dit verdien.
Ek sien die klein dingetjies raak soos die veldblomme wat blom met n glimlag dag na dag, n lady bug op die tak, die springkaan op die blaar, die miere wat trots hulle kos by mekaar maak vir swaar dae.
Doudruppels vroeg oggend net so na die sonsopkoms…
Dan voel ek dankbaar, dankbaar vir n lewe wat gegee is sonder vrae
Danbaarheid vir n Skepper van mens en natuur. 2016/01/24
Diadema L Amadea May 2021
ingin kuhancurkan diriku yang lalu
ingin kuhardik lulu yang kemarin
ingin kumaki kelakuanku dulu


berfoto di kamar kuning
memegang kue tar
diberi kaus kaki telur dan pisang
gelang merah dan tosca
masih kaku
tapi senang

lain dengan sekarang
rambutku tidak karuan
mataku seperti dihajar satpam
bagbigbug karena keadaan

malunya, di rumah cindy
aku nangis di rumah cindy
maaf
MARIE J Oct 2019
Last sunday, we go videoke.
Kaming unom, grabe'g panganta.
Naay nice ug tingog, naay okay ra,
naay wala gyud sa tono, naay nag sabay-sabay ra,
ug naay feeler gyud kaayo nga singer siya.

Niabot ang time, naka feel na mig uhaw.
Ni offer ang isa, isa ka bucket ambot ug unsa.
TOK TOK TOK ayay naa na ang gihulat,
tambal sa uhaw gipatong sa lamesa.
PAK! SMIRNOFF ANG GIDALA!

Kami nagpadayon ug kanta,
kachada sa pamati, sa ilimnong ma'lami.
Niabot ang last nga kanta,
Obladi, Oblada, tala na mamauli na ta.
Nihapit's balutan, mao na po'y gitirada.

Nanglingkod kadjot sa seawall,
nagpahangin gamay usa musakay.
Nipara mig cab kay hapit na alas dose,
sa rural basin mabiyaan mi.
Wa na gibyaan gyud, maygani naay super 5, pero tag 50 gyud.

Kami naabot sa tagsa-tagsang panimalay,
wow kalami sa akuang katulog bai.
Pagmata nako, nganong init kaayo ko?
Wa ko kasabot sa akuang gibati, gitugnaw ko pag ayo.
Yati, ngano man ni? Nag inom man unta kog vitamin C.

Pagka uran2 naa koy gi share sa fb,
nag react akuang miga kay sgalain pud daw iya ginhawa.
Taod-taod nag my day ang isa, gi dextrose kay gihilantan sab siya.
Nag text kos isa pa, kung ga daot pud siya.
"OO" mao na iyang reply,
***! why kami gyud upat dai?

Ang isa silingan ra namo, wala may gibati.
So, isa nalang kulang, akua gitawagan.
Wala mitubag, akuang manghod iyang gi chatan.
"Yes dai gihilantan pud siya", mao nay reply.
Wala nay lain, ang SMIRNOFF mao jud akuang pasanginlan!

Kaming lima baling yarok, sa smirnoff nga mabugnaw.
Ang isa wala nag mind kay nagsaad di gyud siya mo inom.
Mao toy amuang gidangatan, gipang ubo, sip'on ug gihilantan.
Grabe, unsay naa adtong smirnoff nila?
Ngano kaming lima ang naapektohan?
PS. Songhits KTV bar, hahaha mangayo mig refund ug mangayo mig health assistance kay daot inyua smirnoff!! HAHAHAHA! Kami dili palahubog biya nganong inyua ming gi igun adto? dili lalim maka absent.
Michael R Burch Feb 2020
Brief Fling
by Michael R. Burch

“Epigram”
means cram,
then scram!



The Whole of Wit
by Michael R. Burch

for and after Richard Thomas Moore

If brevity is the soul of wit
then brevity and levity
are the whole of it.

(Published by Shot Glass Journal, Brief Poems, AZquotes, IdleHearts, JarOfQuotes, QuoteFancy, QuoteMaster)



Feathered Fiends

Conformists of a feather
flock together.
—Michael R. Burch

(Winner of the National Poetry Month Couplet Competition)



Nun Fun Undone
by Michael R. Burch

Abbesses'
recesses
are not for excesses!

(Originally published by Brief Poems)



Epitaph for a Palestinian Child
by Michael R. Burch

I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.

(Published by Romantics Quarterly, Daily Kos, Setu, Genocide Awareness and Darfur Awareness Shabbat; also translated into Czech, Indonesian, Romanian and Turkish)



Childless
by Michael R. Burch

How can she bear her grief?
Mightier than Atlas, she shoulders the weight
of one fallen star.



Stormfront
by Michael R. Burch

Our distance is frightening:
a distance like the abyss between heaven and earth
interrupted by bizarre and terrible lightning.



Sinking
by Michael R. Burch

for Virginia Woolf

Weigh me down with stones ...
     fill all the pockets of my gown ...
          I’m going down,
               mad as the world
                    that can’t recover,
                         to where even mermaids drown ...



Laughter's Cry
by Michael R. Burch

Because life is a mystery, we laugh
and do not know the half.

Because death is a mystery, we cry
when one is gone, our numbering thrown awry.

(Originally published by Angelwing)



Autumn Conundrum
by Michael R. Burch

It's not that every leaf must finally fall,
it's just that we can never catch them all.

(Originally published by The Neovictorian/Cochlea; also translated into Russian, Macedonian, Turkish and Romanian)



Piercing the Shell
by Michael R. Burch

If we strip away all the accouterments of war,
perhaps we'll discover what the heart is for.

(Originally published by The Neovictorian/Cochlea; also translated into Arabic, Turkish, Russian and Macedonian)



*** Hex
by Michael R. Burch

Love's full of cute paradoxes
(and highly acute poxes).

(Published by ***** of Parnassus and Lighten Up Online)



Styx
by Michael R. Burch

Black waters—
deep and dark and still.
All men have passed this way,
or will.

(Published by The Raintown Review and Blue Unicorn; also translated into Romanian and published by Petru Dimofte. This is one of my early poems, written as a teenager. I believe it was my first or second epigram.)



Shattered
by Vera Pavlova
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I shattered your heart;
now I limp through the shards
barefoot.

(Originally published by The HyperTexts)



God saw
it was good.
Adam saw
it was impressive.
Eve saw
it was improvable.
—Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Untitled Epigrams and Prose Epigrams

A question that sometimes drives me hazy:
am I or are the others crazy?
—Albert Einstein, poetic interpretation by Michael R. Burch

Truths are more likely discovered by one man than by nations.
—Rene Descartes, translation by Michael R. Burch

Old age, believe me, is a blessing. While it’s true you get gently shouldered off the stage, you’re awarded such a comfortable front row seat as spectator. — Confucius, loose translation by Michael R. Burch

The Golden Rule is much easier to recite than observe. — Michael R. Burch

The Golden Rule is much easier to recite for others' benefit than to observe oneself. — Michael R. Burch

Consider a Golden Mean when the Golden Rule is employed. Some people are much harder on themselves than on others. — Michael R. Burch

The most dangerous words ever uttered by human lips are “thus saith the LORD.” — Michael R. Burch

Justice may be blind, but does she have to be deaf too?—Michael R. Burch

There is nothing at all supreme, nor anything remotely just, about Clarence Thomas.—Michael R. Burch

Cassidy Hutchinson is not only credible, but her courage and poise under fire have been incredible. — Michael R. Burch

Cassidy Hutchinson is a modern Erin Brockovich except that in her case the well has been poisoned for the whole country. — Michael R. Burch

I will never grok picking a picky rule over a Poem! – Michael R. Burch

Improve yourself by others' writings, attaining freely what they purchased at great expense. — Socrates, translation by Michael R. Burch

Experience is the best teacher but a hard taskmaster.—Michael R. Burch

Heaven and hell seem unreasonable to me: the actions of men do not deserve such extremes.
—Jorge Luis Borges, translation by Michael R. Burch

Reality is neither probable nor likely.
—Jorge Luis Borges, translation by Michael R. Burch

Wayne Gretzky was pure skill poured into skates.—Michael R. Burch

Neither the leaf nor the tree laments karma.—Michael R. Burch

One man's coronation is another man's consternation.—Michael R. Burch

The editors of Poetry know no more about poetry than I do about basket-weaving, except that I know a good basket when I have it in my hands.—Michael R. Burch



Less Heroic Couplets: Word to the Unwise
by Michael R. Burch

I wanted to be good as gold,
but being good, as I’ve been told,
requires something, discipline,
I simply have no interest in!



Less Heroic Couplets: Gilded Silence
by Michael R. Burch

Golden silence reigned supreme
in my nightmare and her dream.



Christ!
by Michael R. Burch

If I knew men could be so dumb,
I would never have come!

Now you lie, cheat and steal in my name
and make it a thing of shame.

Did I heal the huge holes in your heart, in your head?
Isn’t it obvious: I’m dead
and unable to repeal what I never said?



A Further Farewell to Dentistry
by Michael R. Burch

(for and after Richard Moore, from whom I absconded the title)

Lately I've been eschewing
ice chewing
and my indentured dentist’s been boo-hoo-hooing.



Lance-Lot
by Michael R. Burch

Preposterous bird!
Inelegant! Absurd!

Until the great & mighty heron
brandishes his fearsome sword.

(Originally published by The HyperTexts)



Multiplication, Tabled
or Procreation Inflation
by Michael R. Burch

for the Religious Right

"Be fruitful and multiply"—
great advice, for a fruitfly!
But for women and men,
simple Simons, say, "WHEN! "

(Originally published by The HyperTexts)



Saving Graces, for the Religious Right
by Michael R. Burch

Life's saving graces are love, pleasure, laughter...
wisdom, it seems, is for the Hereafter.

(Published by Shot Glass Journal and Poem Today)



A Passing Observation about Thinking Outside the Box
by Michael R. Burch

William Blake had no public, and yet he’s still read.
His critics are dead.



A man may attempt to burnish pure gold, but who can think to improve on his mother?—Mahatma Gandhi, translation by Michael R. Burch



Less Heroic Couplets: ****** Most Fowl!
by Michael R. Burch

“****** most foul!”
cried the mouse to the owl.

“Friend, I’m no sinner;
you’re merely my dinner.

As you fall on my sword,
take it up with the LORD!”

the wise owl replied
as the tasty snack died.

(Published by Lighten Up Online and in Potcake Chapbook #7)



Less Heroic Couplets: Marketing 101
by Michael R. Burch

Building her brand, she disrobes,
naked, except for her earlobes.



Less Heroic Couplets: Mini-Ode to Stamina
by Michael R. Burch

When you’ve given so much
that I can’t bear your touch,
then from a safe distance
let me admire your persistence.



The Trouble with Elephants: a Word to the Wise
by Michael R. Burch

An elephant NEVER forgets,
which is why they don’t make the best pets:
Jumbo may well out-live you,
but he’ll NEVER forgive you
so you may as well save your regrets!



The Beat Goes On (and On and On and On ...)
by Michael R. Burch

Bored stiff by his board-stiff attempts
at “meter,” I crossly concluded
I’d use each iamb
in lieu of a lamb,
bedtimes when I’m under-quaaluded.



Less Heroic Couplets: Less than Impressed
by Michael R. Burch

for T. M., regarding certain dispensers of lukewarm air

Their volume's impressive, it's true...
but somehow it all seems 'much ado.'



Ars Brevis, Proofreading Longa
by Michael R. Burch

Poets may labor from sun to sun,
but their editor's work is never done.



The First Complete Musical Composition

Shine, while you live;
blaze beyond grief,
for life is brief
and Time, a thief.
—Michael R. Burch, after Seikilos of Euterpes

The so-called Seikilos Epitaph is the oldest known surviving complete musical composition which includes musical notation. It is believed to date to the first or second century AD. The epitaph appears to be signed “Seikilos of Euterpes” or dedicated “Seikilos to Euterpe.” Euterpe was the ancient Greek Muse of music.



Cover Girl
by Michael R. Burch

Cunning
at sunning
and dunning,
the stunning
young woman’s in the running
to be found exposed on the cover
of some patronizing lover.

In this case the cover is a bed cover, where the enterprising young mistress is about to be covered herself.



First Base Freeze
by Michael R. Burch

I find your love unappealing
(no, make that appalling)
because you prefer kissing
then stalling.



Paradoxical Ode to Antinatalism
by Michael R. Burch

A stay on love
would end death’s hateful sway,
someday.

A stay on love
would thus BE love,
I say.

Be true to love
and thus end death’s
fell sway!



Less Heroic Couplets: Crop Duster
by Michael R. Burch

We are dust and to dust we must return ...
but why, then, life’s pointless sojourn?



**** Brevis, Emendacio Longa
by Michael R. Burch

The Donald may tweet from sun to sun,
but his spellchecker’s work is never done.



a passing question for the Moral Majority
by Michael R. Burch

since GOD created u so gullible
how did u conclude HE’s so lovable?



Fierce ancient skalds summoned verse from their guts;
today's genteel poets prefer modern ruts.
—Michael R. Burch



Not Elves, Exactly
by Michael R. Burch

Something there is that likes a wall,
that likes it spiked and likes it tall,

that likes its pikes' sharp rows of teeth
and doesn't mind its victims' grief

(wherever they come from, far or wide)
as long as they fall on the other side.

(Originally published by The HyperTexts)



Fahr an’ Ice
by Michael R. Burch

From what I know of death, I’ll side with those
who’d like to have a say in how it goes:
just make mine cool, cool rocks (twice drowned in likker),
and real fahr off, instead of quicker.

(Originally published by Light Quarterly)



Dawn
by Michael R. Burch

for Beth and Laura

Bring your particular strength
to the strange nightmarish fray:
wrap up your cherished ones
in the golden light of day.



Self-ish
by Michael R. Burch

Let's not pretend we "understand" other elves
as long as we remain mysteries to ourselves.



Imperfect Perfection
by Michael R. Burch

You’re too perfect for words—
a problem for a poet.



Expert Advice
by Michael R. Burch

Your ******* are perfect for your lithe, slender body.
Please stop making false comparisons your hobby!



Grave Oversight I
by Michael R. Burch

The dead are always with us,
and yet they are naught!



Grave Oversight II
by Michael R. Burch

for Jim Dunlap, who winked and suggested “not”

The dead are either naught
or naughty, being so sought!



Midnight Stairclimber
by Michael R. Burch

Procreation
is at first great sweaty recreation,
then—long, long after the *** dies—
the source of endless exercise.



Accounting
by Michael R. Burch

And so I have loved you, and so I have lost,
accrued disappointment, ledgered its cost,
debited wisdom, credited pain . . .
My assets remaining are liquid again.



Why the Kid Gloves Came Off
by Michael R. Burch
for Lemuel Ibbotson

It's hard to be a man of taste
in such a waste:
hence the lambaste.



Housman was right ...
by Michael R. Burch

It’s true that life’s not much to lose,
so why not hang out on a cloud?
It’s just the bon voyage is hard
and the objections loud.



Biblical Knowledge or “Knowing Coming and Going”
by Michael R. Burch

The wisest man the world has ever seen
had fourscore concubines and threescore queens?
This gives us pause, and so we venture hence—
he “knew” them, wisely, in the wider sense.



Descent
by Michael R. Burch

I have listened to the rain all this morning
and it has a certain gravity,
as if it knows its destination,
perhaps even its particular destiny.
I do not believe mine is to be uplifted,
although I, too, may be flung precipitously
and from a great height.



Reading between the lines
by Michael R. Burch

Who could have read so much, as we?
Having the time, but not the inclination,
TV has become our philosophy,
sheer boredom, our recreation.



Early Warning System

A hairy thick troglodyte, Mary,
squinched dingles excessively airy.
To her family’s deep shame,
their condo became
the first cave to employ a canary!



Untitled
by Michael R. Burch

I sampled honeysuckle
and it made my taste buds buckle.



Snap Shots
by Michael R. Burch

Our daughters must be celibate,
die virgins. We triangulate
their early paths to heaven (for
the martyrs they’ll soon conjugate).

We like to hook a little tail.
We hope there’s decent *** in jail.
Don’t fool with us; our bombs are smart!
(We’ll send the plans, ASAP, e-mail.)

The soul is all that matters; why
hoard gold if it offends the eye?
A pension plan? Don’t make us laugh!
We have your plan for sainthood. (Die.)



Eerie Dearie
by Michael R. Burch

A trembling young auditor, white
as a sheet, like a ghost in the night,
saw his dreams, his career
in a ****!, disappear,
and then, strangely Enronic, his wife.



Gore-dom Boredom
by Michael R. Burch

There once was a candidate, Gore,
whose campaign had become quite a bore.
“He’s much too stiff,”
sighed his publicist,
“but not like his predecessor!”



Translations

Birdsong
by Rumi
loose translation by Michael R. Burch

Birdsong relieves
my deepest griefs:
now I'm just as ecstatic as they,
but with nothing to say!
Please universe,
rehearse
your poetry
through me!

Raise your words, not their volume.
Rain grows flowers, not thunder.
—Rumi, translation by Michael R. Burch

The imbecile constructs cages for everyone he knows,
while the sage
(who has to duck his head whenever the moon glows)
keeps dispensing keys all night long
to the beautiful, rowdy, prison gang.
—Hafiz loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An unbending tree
breaks easily.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Little sparks may ignite great Infernos.—Dante, translation by Michael R. Burch

Love distills the eyes’ desires, love bewitches the heart with its grace.―Euripides, translation by Michael R. Burch

Once fanaticism has gangrened brains
the incurable malady invariably remains.
—Voltaire, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Booksellers laud authors for novel editions
as pimps praise their ****** for exotic positions.
—Thomas Campion, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No wind is favorable to the man who lacks direction.
—Seneca the Younger, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My objective is not to side with the majority, but to avoid the ranks of the insane.—Marcus Aurelius, translation by Michael R. Burch

To know what we do know, and to know what we don't, is true knowledge.—Confucius, sometimes incorrectly attributed to Nicolaus Copernicus, loose translation by Michael R. Burch

Where our senses fail,
reason must prevail.
—Galileo Galilei, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hypocrisy may deceive the most perceptive adult, but the dullest child recognizes and is revolted by it, however ingeniously disguised.
—Leo Tolstoy translation by Michael R. Burch

Just as I select a ship when it's time to travel,
or a house when it's time to change residences,
even so I will choose when it's time to depart from life.
—Seneca, speaking about the right to euthanasia in the first century AD, translation by Michael R. Burch

Improve yourself through others' writings, attaining freely what they acquired at great expense.—Socrates, translation by Michael R. Burch

Experience is the best teacher but a hard taskmaster.—Michael R. Burch

Fools call wisdom foolishness.
―Euripides, translation by Michael R. Burch

One true friend is worth ten thousand kin.
―Euripides, translation by Michael R. Burch

Not to speak one’s mind is slavery.
―Euripides, translation by Michael R. Burch

I would rather die standing than kneel, a slave.
―Euripides, translation by Michael R. Burch

Fresh tears are wasted on old griefs.
―Euripides, translation by Michael R. Burch

To live without philosophizing is to close one's eyes and never attempt to open them.
—René Descartes, translation by Michael R. Burch

We who left behind the Aegean’s bellowings
Now sleep peacefully here on the mid-plains of Ecbatan:
Farewell, dear Athens, nigh to Euboea,
Farewell, dear sea!
—Michael R. Burch, after Plato



Native American Proverb
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Before you judge
a man for his sins
be sure to trudge
many moons in his moccasins.



Native American Proverb
by Crazy Horse, Oglala Lakota Sioux (circa 1840-1877)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A man must pursue his Vision
as the eagle explores
the sky's deepest blues.



Native American Proverb
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let us walk respectfully here
among earth's creatures, great and small,
remembering, our footsteps light,
that one wise God created all.



Farewell to Faith I
by Michael R. Burch

What we want is relief
from life’s grief and despair:
what we want’s not “belief”
but just not to be there.



Farewell to Faith II
by Michael R. Burch

Confronted by the awesome thought of death,
to never suffer, and be free of grief,
we wonder: "What’s the use of drawing breath?
Why seek relief
from the bible’s Thief,
who ripped off Eve then offered her a leaf?"



Less Heroic Couplets: Miss Bliss
by Michael R. Burch

Domestic “bliss”?
Best to swing and miss!



Less Heroic Couplets: Then and Now
by Michael R. Burch

BEFORE: Thanks to Brexit, our lives will be plush! ...
AFTER: Crap, we’re going broke! What the hell is the rush?



Less Heroic Couplets: Dear Pleader
by Michael R. Burch

Is our Dear Pleader, as he claims, heroic?
I prefer my presidents a bit more stoic.



Less Heroic Couplets: Less than Impressed
by Michael R. Burch

for T. M., regarding certain dispensers of lukewarm air

Their volume’s impressive, it’s true ...
but somehow it all seems “much ado.”



Less Heroic Couplets: Poetry I
by Michael R. Burch

Poetry is the heart’s caged rhythm,
the soul’s frantic tappings at the panes of mortality.



Less Heroic Couplets: Poetry II
by Michael R. Burch

Poetry is the trapped soul’s frantic tappings
at the panes of mortality.



Less Heroic Couplets: Seesaw
by Michael R. Burch

A poem is the mind teetering between fact and fiction,
momentarily elevated.



Less Heroic Couplets: Passions
by Michael R. Burch

Passions are the heart’s qualms,
the soul’s squalls, the brain’s storms.



I didn’t mean to love you,
but I did.
Best leave the rest unsaid,
hid-
den
and unbidden.
—Michael R. Burch

You imagine life is good,
but have you actually understood?
—Michael R. Burch

Living with a body ain’t much fun.
Harder, still, to live without one.
Whatever happened to our day in the sun?
—Michael R. Burch

How little remains of our joys and our pains.
How little remains of our losses and gains.
How little remains of whatever remains.
—Michael R. Burch

Sometimes I feel better, it’s true,
but mostly I’m still not over you.
—Michael R. Burch

Don’t let the past defeat you.
Learn from it, but don’t dwell.
Have no regrets at “farewell.”
—Michael R. Burch

Haughty moon,
when did I ever trouble you,
insomnia’s co-conspirator!
—Michael R. Burch

Every day’s a new chance to lose weight,
but most likely,
I’ll
... procrastinate ...
—Michael R. Burch



Big Ben *****
by Michael R. Burch

Early to bed, hurriedly to rise
makes a man stealthy,
and that’s why he’s wealthy:
what the hell is he doing behind your closed eyes?

Friend, how you’ll squirm
when you belatedly learn
that you’re the worm!



Pecking Disorder
by Michael R. Burch

Love has a pecking order,
or maybe a dis-order,
a hell we recognize
if we merely open our eyes:
the attractive win at birth,
while those of ample girth
are deemed of little worth
from Nottingham to Perth.

Nottingham is said to have the most beautiful women in the world.



Tease
by Michael R. Burch

It’s what you always say, okay?
It’s what you always say:
C’mon let’s play,
roll in the hay,
It’s what you always say. Ole!

But little do you do, it’s true.
But little do you do.
A little ******, run to piddle ...
we never really *****!
That’s you!



Observance (II)
by Michael R. Burch

fifty years later...

The trees are in their autumn beauty,
majestic to the eye.
Whoever felt as I,
                             whoever
felt them doomed to die
despite their flamboyant colors?

They seem like knights of dismal countenance ...
as if, windmills themselves,
they might tilt with the ****** sky.

And yet their favors gaily fly!

KEYWORDS/TAGS: epigram, epigrams, love, life, living, fun, sun, joy, pain, past, sad, sadness




Anyte Epigrams

Stranger, rest your weary legs beneath the elms;
hear how coolly the breeze murmurs through their branches;
then take a bracing draught from the mountain-fed fountain;
for this is welcome shade from the burning sun.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here I stand, Hermes, in the crossroads
by the windswept elms near the breezy beach,
providing rest to sunburned travelers,
and cold and brisk is my fountain’s abundance.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sit here, quietly shaded by the luxuriant foliage,
and drink cool water from the sprightly spring,
so that your weary breast, panting with summer’s labors,
may take rest from the blazing sun.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is the grove of Cypris,
for it is fair for her to look out over the land to the bright deep,
that she may make the sailors’ voyages happy,
as the sea trembles, observing her brilliant image.
—Anyte, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Nossis Epigrams

There is nothing sweeter than love.
All other delights are secondary.
Thus, I spit out even honey.
This is what Gnossis says:
Whom Aphrodite does not love,
Is bereft of her roses.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Most revered Hera, the oft-descending from heaven,
behold your Lacinian shrine fragrant with incense
and receive the linen robe your noble child Nossis,
daughter of Theophilis and Cleocha, has woven for you.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stranger, if you sail to Mitylene, my homeland of beautiful dances,
to indulge in the most exquisite graces of Sappho,
remember I also was loved by the Muses, who bore me and reared me there.
My name, never forget it!, is Nossis. Now go!
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pass me with ringing laughter, then award me
a friendly word: I am Rinthon, scion of Syracuse,
a small nightingale of the Muses; from their tragedies
I was able to pluck an ivy, unique, for my own use.
—Nossis, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Distaff”
by Erinna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… the moon rising …
      … leaves falling …
           … waves lapping a windswept shore …

… and our childish games, Baucis, do you remember? ...

... Leaping from white horses,
running on reckless feet through the great courtyard.  
“You’re it!’ I cried, ‘You’re the Tortoise now!”
But when your turn came to pursue your pursuers,
you darted beyond the courtyard,
dashed out deep into the waves,
splashing far beyond us …

… My poor Baucis, these tears I now weep are your warm memorial,
these traces of embers still smoldering in my heart
for our silly amusements, now that you lie ash …

… Do you remember how, as girls,
we played at weddings with our dolls,
pretending to be brides in our innocent beds? ...

... How sometimes I was your mother,
allotting wool to the weaver-women,
calling for you to unreel the thread? ...

… Do you remember our terror of the monster Mormo
with her huge ears, her forever-flapping tongue,
her four slithering feet, her shape-shifting face? ...

... Until you mother called for us to help with the salted meat ...

... But when you mounted your husband’s bed,
dearest Baucis, you forgot your mothers’ warnings!
Aphrodite made your heart forgetful ...

... Desire becomes oblivion ...

... Now I lament your loss, my dearest friend.
I can’t bear to think of that dark crypt.
I can’t bring myself to leave the house.
I refuse to profane your corpse with my tearless eyes.
I refuse to cut my hair, but how can I mourn with my hair unbound?
I blush with shame at the thought of you! …

... But in this dark house, O my dearest Baucis,
My deep grief is ripping me apart.
Wretched Erinna! Only nineteen,
I moan like an ancient crone, eying this strange distaff ...

O *****! . . . O Hymenaeus! . . .
Alas, my poor Baucis!



On a Betrothed Girl
by Erinna
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I sing of Baucis the bride.
Observing her tear-stained crypt
say this to Death who dwells underground:
"Thou art envious, O Death!"

Her vivid monument tells passers-by
of the bitter misfortune of Baucis —
how her father-in-law burned the poor ******* a pyre
lit by bright torches meant to light her marriage train home.
While thou, O Hymenaeus, transformed her harmonious bridal song into a chorus of wailing dirges.

*****! O Hymenaeus!



Sophocles Epigrams

Not to have been born is best,
and blessed
beyond the ability of words to express.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s a hundred times better not be born;
but if we cannot avoid the light,
the path of least harm is swiftly to return
to death’s eternal night!
—Sophocles, Oedipus at Colonus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Never to be born may be the biggest boon of all.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oblivion: What a blessing, to lie untouched by pain!
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The happiest life is one empty of thought.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Consider no man happy till he lies dead, free of pain at last.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What is worse than death? When death is desired but denied.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When a man endures nothing but endless miseries, what is the use of hanging on day after day,
edging closer and closer toward death? Anyone who warms his heart with the false glow of flickering hope is a wretch! The noble man should live with honor and die with honor. That's all that can be said.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Children anchor their mothers to life.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How terrible, to see the truth when the truth brings only pain to the seer!
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wisdom outweighs all the world's wealth.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fortune never favors the faint-hearted.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wait for evening to appreciate the day's splendor.
—Sophocles (circa 497-406 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Homer Epigrams

For the gods have decreed that unfortunate mortals must suffer, while they themselves are sorrowless.
—Homer, Iliad 24.525-526, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“It is best not to be born or, having been born, to pass on as swiftly as possible.”
—attributed to Homer (circa 800 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Ancient Roman Epigrams

Wall, I'm astonished that you haven't collapsed,
since you're holding up verses so prolapsed!
—Ancient Roman graffiti, loose translation/interpretation by Michael R Burch

There is nothing so pointless, so perfidious as human life! ... The ultimate bliss is not to be born; otherwise we should speedily slip back into the original Nothingness.
—Seneca, On Consolation to Marcia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Wayne Gretzky was pure skill poured into skates.—Michael R. Burch



"Lu Zhai" ("Deer Park")
by **** Wei (699-759)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Uninhabited hills ...
except that now and again the silence is broken
by something like the sound of distant voices
as the sun's sinking rays illuminate lichens ...

**** Wei (699-759) was a Chinese poet, musician, painter, and politician during the Tang dynasty. He had 29 poems included in the 18th-century anthology Three Hundred Tang Poems. "Lu Zhai" ("Deer Park") is one of his best-known poems.

Keywords/Tags: epigram, epigrams, **** Wei, Chinese, translation, nature, animal, deer, park, hills, silence, sound, voices, wind, voice, sun, rays, illuminate, peace, growth, wisdom


Keywords/Tags: elegy, eulogy, child, childhood, death, death of a friend, lament, lamentation, epitaph, grave, funeral, epigram, ***, procreation, accounting, fire, ice, housman, bible, heaven, mrbepi, mrbepig, mrbepigram

Published as the collection "Epigrams V"
To her who knows who she is.

I realize If you Donetsk in this world you don’t get,
so I thought about it Turin those nights away.
My mind would Rome.
As in to walk Cologne down Rhodes
my feet haven't wandered Faro while.

It seems you have the Kiev my heart,
Zagreb a Piza it in the Palma your hand,
Nevada let go but to keep for all time.

I’d been longing for York kiss,
Hungary to have you Lyon next to me;
thinking how Nice it would be
for you to Guinea your arms,
And wrap them around my Jersey.

Reno that in the Split of distance,
we are hanging on to;
‘We Chelsea how it goes.’
I Bern a little Kos knowing
Havana wait for those crucial words means
I don’t get to Hanover a love
you’d never get Bordeaux having.  

When Ireland and you Symi
you’ll see that I don’t Minsk my words.
You’ll sea I was never in the-Nile,
so Danube worry about that.
I want to Brighton your days
and Tokyo somewhere we could be
kings and Queens.

I hopes that where this Texas;
we’d be eventually
Edinburgh place to call home.

Gdansk and Lodz of love….


You know who
...Ali četvrti deo, pod nazivom "O čovekovom robovanju", posvećen je drugom delu čovekove prirode – strastima.
Sa strastima se sve komplikuje. Ali baz njih ništa ne vredi.
To je ono kad razum kaže "ne" – ali uzalud.
Kad imate osećaj da srljate u neminovnu propast, ali ne možete ništa da sprečite.
Mnogo je greha, bola i zla na tom putu, mnogo je povređenih i nesrećnih.
Ljubav? Da li ljubav iskupljuje? Da li se možete opravdati ljubavlju, makar pred svojom savešću?
KOS je priča o nemogućoj i nedopustivoj ljubavi.
Naravno, sve ima svoju drugu stranu. Opravdanja su kratkog dometa, i ne kažem da ne treba suditi. Ne kažem ni da treba oprostiti.
U pozorištu, u drami, jednostavno imate tu privilegiju da ne morate zauzeti konačan stav. Možete se samo prepustiti tom svima poznatom osećaju kad Vas osećanja snažno vuku u vrtlog iz kojeg nema izlaza. Kad Vas najdublji unutrašnji osećaj istovremeno svom snagom vuče u dva suprotna smera.
Konačno, svi smo tu, na istom mestu, svi smo zajedno uhvaćeni u istu klopku sadašnjosti, zaglavljeni u istom tesnacu stvarnosti, sa svojim okrutnim žudnjama, i svojim smešnim nemogućim snovima.
KOS je priča o ljubavi koja je otišla u nemogućem smeru, a JESENJA SONATA je pričao o uzaludnoj ljubavi. Izuzetnost, slava i uspeh često ne donesu sreću. Naprotiv: čak i obična svakodnevno neophodna ljudska toplina može postati nedostupna i nedohvatljiva. Možete biti sasvim drago i pristojno ljudsko biće. Konačno, ima li iko pravo da zahteva više od nas? I možete imati sasvim ljudska topla osećanja vezanosti za nekoga, i želeti mu sreću, i raditi sve što je u Vašoj moći. I onda ćete se neminovno susresti sa saznanjem koliko je sve to beznadežno nedovoljno, i kako nikad nećete uspeti da onome ko Vam je sve, Vi budete makar nešto...
Suočiti se sa izvesnošću da je sve uzalud, i da nikad ništa neće biti dovoljno, a pri tom ne podleći gorčini, osvetoljubivosti ni pakosti, nego ostati jednostavna, topla i susretljiva ljudska priroda – to je neprimetna uzvišenost neprimetnog malog čoveka.
A niko od nas nije dovoljno velik da bi imao pravo na bezdušnost.
Zato ponavljam, ne kažem da ne treba suditi, ne kažem da se mora oprostiti. Samo preporučujem da bez kalkulacija zaronimo u te uzburkane vode ljudskih osećanja, i da prepoznamo sebe u drugom i drugog u sebi.
Neće škoditi, a možda poneko od nas stvarno postane bolji, veći i lepši iznutra.
seethroughme Apr 2022
trek jou kos uit
die modder
druk jou wortels
donkerdiep
suig jou lewe
uit die lig
reik jou takke
tot die bloue niet

drink alles om jou in
en draai dit tot groei
rig jou gesig na die son
tot jy bot en bloei

dis hier waar jy staan
tot hier het jy gekom
hier is ‘n kans
‘n plek om te blom
MissNeona Aug 2017
With a clamouring clash and a thickening thud,
She found herself among a pool of her own blood,
Stunned, bummed, churing and yearning.
Raging of insides are constantly burning,

She glanced around; seeing nobody to be found,
And wanting no one to see,

her bruised up face, And her washed out state,
faded further than transparency,

She had fallen hard, she knew it to be so,
But she'd rather it be her than any other bro,
She had done it before, and would do it again,
She welcomes the injury, she knows how to fend.

for herself, for another, for a child, or that brother.
for any other she would aid,
But no matter the amount, she would never pout,
and despises being paid,

She prefers the martyrdom, the giving of self,
the exposing of insides, and destruction of health,
She likes drawing herself together, feeling the drip,
Knowing it won't be so long before the next slip.

Pulling the pooling, the constant remorse,
knowing this path, remembering the course,
the sliding between fingers, the inability to grasp
the past, the present, the future! at last.

She's here, lil queer, maybe broken, strange token,
Of force, of course, she's mending, and bending.
stitching it up, knowing "sup?". nearly there, fighting bear,

of bear hands and grizzly fates, rolled back eyes and hazardous states,
teetering on the edge of her own destruction
poking the polars, running into corners and walls, rampaging so hard, there was nothing but falls
She was the kOS of her own rambunction.

you can't cup the water with open hands, and you can't travel to distant lands,
unless you make the right plan
she tries anyhow, to go with the flow, and to keep the teeter in toe,
but she can't even consistently tan.

This falling apart, the ripping at start, knows no way but down.
But she knows it so, the push and the pull, she's still on the ground.
Mateuš Conrad Jul 2017
cekaj cekaj, nie kiev ma dwa końce?
     no tak! raptem zerkam
             w tło dwuch kończyń!
wybryk! kos, konia kopyto w wiatr
                                 paszli!*

nudzisz
         mnie;
szkoda nawet
ziewać.
Fresh home from therapy,
     and resonate with zeal
**** air cerebral cogs a turn'n
     analogous to rack and pinion wheel

hence attempt made to bare soul,
     sans thru poetry re: veal
ling avidity, asper barreling neurological
     daily kos loaded truck full

     heading toward figurative
     lifelong landfill deposits
     on weekly ******
     logical session I unseal

manipulating bothersome issues
     controlled via bot size thumbwheel,
which grave undertaking i.e.
     professional counseling allows,

     enables, and provides opportunistic
     gradual process at selfheal
ling oft times necessitates
     reviewing silent Virgina reel

comprising the story
     of earlier life piecemeal
akin to a slapdash montage
     chronicling existential ordeal,

now referencing adenoids
     (removal first mention within
     poetic endeavor, when young boy)
     loosely linkedin with nasopharyngeal

pseudo oral palate
     highway tucking each meal
     across miniature bridgework,
     ma late mum meekly

     acceded to doctors orders,
     said operation sub
     sequently deemed unnecessary
affecting negligible decreasing nasality

     predicated on split (bifid
     or bifurcated uvula), viz laryngeal
utterances finds me speculating
     speculating now, whether taking kneel

ling pose possibly coo dove
     wrought divine intercession
giving me super powers ideal
for fighting off being bullied

     gloating this instant imagining
     bringing beastie boys to heel
actual reality visit my kid self,
     a most convenient scapegoat

socially withdraw puny size lad
internalizing hateful barbs glom
     ming up significant emotional gearwheel
inferiority complex predominating

     supplemented with cumulative
     anger, a potent feel
ling exacerbating anxiety prone disposition
     courtesy chromosomal
     (pop'n mom genes) art of the deal.
Samo da napomenem da sam trenirala kosarku u crvenoj zvezdi i to na poziciji beka. Meni nije bila potrebna pomoc malog kvadrata na tabli da gadjam u tom pravcu i pogodim tablu od koje se lopta odbije i udje u kos, ne, ne, ja bih zauzimala cistu profilnu poziciju i lopta bi letela iz mojih ruku direktno u kos.

Eh kako bih se samo grudvala sa tobom

Jos samo 210 dana
Izdrzi!


mh

— The End —