Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
David Johnson Oct 2013
The sweetest air in the room,
Came from the Armagnac Vieux
A maroon, aged wine, delicate by twirl.
... Years grip the taste.... Exotic.
Every inch of me was an older man.
I have value... Patience

The flickering porch light,
Failed to hide the full moon.
I watched.
Believing this moment was written,
Centuries before the wine.
This house, This self-centered tree,
In the front lawn.

The Vieux was a cure for this moment,
A substitute for trying over again & again.
This was the remedy, with slow jams,
& the night perched on my skin.
The aftermath of feeling low.
The void shaped as baggage,
Slung over my shoulder.

I used to pretend I was a magician.
A card trick & A lost rabbit.
To hear the aww's & maybe get a tip.
When I got older I became a magician
A wanderer, who seeks light.
A saddened prairie, loved by animals.

The mandarin cherry flavor soaks
My bloodstream.
The Magic I thought I had,
Was no more.
Michael R Burch Feb 2020
Le temps a laissé son manteau ("The season has cast its coat aside")
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

The season has cast its coat aside
of wind and cold and rain,
to dress in embroidered light again:
bright sunlight, fit for a bride!

There isn't a bird or beast astride
that fails to sing this sweet refrain:
"The season has cast its coat aside!"

Now rivers, fountains, springs and tides
dressed in their summer best
with silver beads impressed
in a fine display now glide:
the season has cast its coat aside!



The year lays down his mantle cold
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

The year lays down his mantle cold
of wind, chill rain and bitter air,
and now goes clad in clothes of gold
of smiling suns and seasons fair,
while birds and beasts of wood and fold
now with each cry and song declare:
“The year lays down his mantle cold!”
All brooks, springs, rivers, seaward rolled,
now pleasant summer livery wear
with silver beads embroidered where
the world puts off its raiment old.
The year lays down his mantle cold.



Winter has cast his cloak away
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Winter has cast his cloak away
of wind and cold and chilling rain
to dress in embroidered light again:
the light of day—bright, festive, gay!
Each bird and beast, without delay,
in its own tongue, sings this refrain:
“Winter has cast his cloak away!”
Brooks, fountains, rivers, streams at play,
wear, with their summer livery,
bright beads of silver jewelry.
All the Earth has a new and fresh display:
Winter has cast his cloak away!

Note: This rondeau was set to music by Debussy in his “Trois chansons de France.”

The original French rondeau:

Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluie,
Et s’est vêtu de broderie,
De soleil luisant, clair et beau.

Il n’y a bête, ni oiseau
Qu’en son jargon ne chante ou crie :
"Le temps a laissé son manteau."

Rivière, fontaine et ruisseau
Portent en livrée jolie,
Gouttes d’argent d’orfèvrerie,
Chacun s’habille de nouveau :
Le temps a laissé son manteau.



Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”)
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Young lovers,
greeting the spring
fling themselves downhill,
making cobblestones ring
with their wild leaps and arcs,
like ecstatic sparks
drawn from coal.

What is their brazen goal?

They grab at whatever passes,
so we can only hazard guesses.
But they rear like prancing steeds
raked by brilliant spurs of need,
Young lovers.

The original French poem:

Jeunes amoureux nouveaulx
En la nouvelle saison,
Par les rues, sans raison,
Chevauchent, faisans les saulx.
Et font saillir des carreaulx
Le feu, comme de cherbon,
     Jeunes amoureux nouveaulx.
Je ne sçay se leurs travaulx
Ilz emploient bien ou non,
Mais piqués de l’esperon
Sont autant que leurs chevaulx
     Jeunes amoureux nouveaulx.



Ballade: Oft in My Thought
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

So often in my busy mind I sought,
    Around the advent of the fledgling year,
For something pretty that I really ought
    To give my lady dear;
    But that sweet thought's been wrested from me, clear,
        Since death, alas, has sealed her under clay
    And robbed the world of all that's precious here—
        God keep her soul, I can no better say.

For me to keep my manner and my thought
    Acceptable, as suits my age's hour?
While proving that I never once forgot
    Her worth? It tests my power!
    I serve her now with masses and with prayer;
        For it would be a shame for me to stray
    Far from my faith, when my time's drawing near—
        God keep her soul, I can no better say.

Now earthly profits fail, since all is lost
and the cost of everything became so dear;
Therefore, O Lord, who rules the higher host,
    Take my good deeds, as many as there are,
    And crown her, Lord, above in your bright sphere,
        As heaven's truest maid! And may I say:
    Most good, most fair, most likely to bring cheer—
        God keep her soul, I can no better say.

When I praise her, or hear her praises raised,
I recall how recently she brought me pleasure;
    Then my heart floods like an overflowing bay
And makes me wish to dress for my own bier—
    God keep her soul, I can no better say.



Rondel: Your Smiling Mouth
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains,
Your hands so smooth, each finger straight and plain,
Your little feet—please, what more can I say?

It is my fetish when you’re far away
To muse on these and thus to soothe my pain—
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains.

So would I beg you, if I only may,
To see such sights as I before have seen,
Because my fetish pleases me. Obscene?
I’ll be obsessed until my dying day
By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains!

The original Middle English text:

Rondel: The Smiling Mouth

The smiling mouth and laughing eyen gray
The breastes round and long small armes twain,
The handes smooth, the sides straight and plain,
Your feetes lit —what should I further say?
It is my craft when ye are far away
To muse thereon in stinting of my pain— (stinting=soothing)
The smiling mouth and laughing eyen gray,
The breastes round and long small armes twain.
So would I pray you, if I durst or may,
The sight to see as I have seen,
For why that craft me is most fain, (For why=because/fain=pleasing)
And will be to the hour in which I day—(day=die)
The smiling mouth and laughing eyen gray,
The breastes round and long small armes twain.



Confession of a Stolen Kiss
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My ghostly father, I confess,
First to God and then to you,
That at a window (you know how)
I stole a kiss of great sweetness,
Which was done out of avidness—
But it is done, not undone, now.

My ghostly father, I confess,
First to God and then to you.

But I shall restore it, doubtless,
Again, if it may be that I know how;
And thus to God I make a vow,
And always I ask forgiveness.

My ghostly father, I confess,
First to God and then to you.

Translator note: By "ghostly father" I take Charles d’Orleans to be confessing to a priest. If so, it's ironic that the kiss was "stolen" at a window and the confession is being made at the window of a confession booth. But it also seems possible that Charles could be confessing to his human father, murdered in his youth and now a ghost. There is wicked humor in the poem, as Charles is apparently vowing to keep asking for forgiveness because he intends to keep stealing kisses at every opportunity!

Original Middle English text:

My ghostly fader, I me confess,
First to God and then to you,
That at a window, wot ye how,
I stale a kosse of gret swetness,
Which don was out avisiness
But it is doon, not undoon, now.

My ghostly fader, I me confess,
First to God and then to you.

But I restore it shall, doutless,
Agein, if so be that I mow;
And that to God I make a vow,
And elles I axe foryefness.

My ghostly fader, I me confesse,
First to God and then to you.



Charles d’Orleans has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. He wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. The Battle of Agincourt was the centerpiece of William Shakespeare’s historical play Henry V, in which Charles appears as a character.

At age 16, Charles had married the 11-year-old Bonne of Armagnac in a political alliance, which explains the age difference he mentions in his poem. (Coincidentally, I share his wife’s birthday, the 19th of February.) Unfortunately, Charles would be held prisoner for a quarter century and would never see his wife again, as she died before he was released.

Why did Charles call his wife “Valentine”? Well, his mother’s name was Valentina Visconti ...

My Very Gentle Valentine
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My very gentle Valentine,
Alas, for me you were born too soon,
As I was born too late for you!
May God forgive my jailer
Who has kept me from you this entire year.
I am sick without your love, my dear,
My very gentle Valentine.



In My Imagined Book
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In my imagined Book
my heart endeavored to explain
its history of grief, and pain,
illuminated by the tears
that welled to blur those well-loved years
of former happiness's gains,
in my imagined Book.

Alas, where should the reader look
beyond these drops of sweat, their stains,
all the effort & pain it took
& which I recorded night and day
in my imagined Book?

The original French poem:

Dedens mon Livre de Pensee,
J'ay trouvé escripvant mon cueur
La vraye histoire de douleur
De larmes toute enluminee,
En deffassant la tresamée
Ymage de plaisant doulceur,
Dedens mon Livre de Pensee.

Hélas! ou l'a mon cueur trouvee?
Les grosses gouttes de sueur
Lui saillent, de peinne et labeur
Qu'il y prent, et nuit et journee,
Dedens mon Livre de Pensee.



Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem.

Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom, season, seasons, winter, cold, snow, rain, summer, light, clothes, embroidered, embroidery, birds, beasts, sing, singing, song, refrain, rivers, springs, brooks, fountains, silver, beads
Edna Sweetlove May 2015
This is a prose tale about the great superhero, SNOGGO
(as told in the first person by SNOGGO to his amanuensis, Edna)

*'You can't have "Jew",' I said.
'Why not? It's a perfectly good word. Are you anti-semitic or something?'
'Jew has a capital J,' I said.
'Not necessarily. I've used it before.'
'Not with me you haven't. There's the dictionary. Look it up.'

Jumbo grudgingly picked up the Shorter Oxford and looked up "Jew". He sniffed loudly, slammed the dictionary shut and removed the tiles from the board. His replacement word was a sodding disaster.

'That's twenty-four points you've cost me with your nit-picking, you *******,' he said through gritted yellow teeth, his flabby body shaking with rage. 'The J was on a triple letter score.'

I sneered derisively and laughed long and loud, making Jumbo froth at his ugly fat nostrils with anger.

'Watch this and weep, Jumbo,' I said, playing out all seven of my tiles onto the board to create a stunning word: UNZIPPED. 'The Z's on a double letter score and it's all on a triple word score, so that's 90, plus 50 for playing all my tiles, 140 in total and the end of the game,' I declared in triumph. Jumbo was caught with 14 in his hand (remember: he still had the J) and thus I, the great SNOGGO, became Greenwich Scrabble Champion for the 25th year running. Not only that: but 25 consecutive defeats in the final for Jumbo.

Jumbo roared in frustration as he saw his hopes of taking the coveted 24ct gold "Queen Anne" cup away from me, SNOGGO, dashed to the ground yet again. And, by centuries old tradition, 25 consecutive victories meant the priceless cup was now mine to keep for ever. Jumbo's scream of uncontrollable, incandescent rage could have been heard as far away as the Vanbrugh Hill Municipal Waste Disposal Centre.

'******* you for all ******* eternity,' he bellowed unsportingly as he waddled out of the cheering hall. In so doing he flouted the gentlemen's convention of always staying to take part in the closing ceremony. He missed seeing me, the great SNOGGO, receive the shining gold cup from the gnarled hands of the Lady Mayoress, the Hon. Mrs Snotte-Wragge, who whispered in my ear 'Fancy a quick **** later, back at the mayoral parlour, SNOGGO dear?' For the fifth year in a row I told her to go and get stuffed as I didn't go for ugly old bats with arses on them like a double-decker bus.

Later that evening, as I sat in the splendid Georgian surroundings of Snoggo Manor, cradling the gold cup and admiring the row of 25 Championship certificates on the walls of my elegant dining room, finishing off my second bottle of Bollinger Grand Cru '89 and stuffing my 18th oyster down my happy throat, I heard a knock on the door. Who could that possibly be at nearly midnight?

It was Jumbo, my fat defeated foe. He looked downcast. 'SNOGGO,' he said, 'I've come to offer my apologies for my inappropriate behaviour earlier. You deserved to win, you are the finest scrabbler in all of Greenwich. I have come to offer you the hand of friendship and to invite you to my humble home for a midnight snack to celebrate your stirring victory.'

'Jumbo,' I replied, 'that's uncommon civil of you, old man. And your timing is excellent, as I've just finished my apéritif and was on the verge of kicking Mrs SNOGGO, my new 17-year old Thai mail order wife, out of her hammock to make my supper. So what's on the menu, squire?'

'Well,' said Jumbo, 'I was thinking of pâte de foie gras - naturally made by Mrs Jumbo using our own force-fed geese, with a bottle of Château d'Yquem '78 to start with. Then perhaps a kilo of blood-red filet mignon avec pommes frites, washed down with a rather good magnum of Brouilly '99. Then there's Mrs Jumbo's famed cheeseboard with a tumbler full of vintage port, followed by a dozen crêpes suzettes, a few petits cafés, a monster Armagnac and a giant Havana each.'

I considered the proposed menu carefully before replying. 'Sounds quite good to me, Jumbo,' I declared, glancing over his shoulder at the Bentley waiting outside. I could just see the peaked chauffeur's cap of the diminutive Mrs Jumbo peering myopically over the leather-covered steering wheel.

And so, having told Mrs Snoggo to tidy up a bit whilst I was out, I went off to dinner with Jumbo. In all our 25 years of Scrabble rivalry I had never once set foot into his house, so I was eager to check out what sort of lifestyle he enjoyed. Once inside Jumbo Villa, I cast my eyes over the luxurious furnishings with an expert eye, evaluating their immense worth and rarity with incredible perspicacity and knowledge.

'Not a bad pad you've got here, Jumbo,' I conceded. 'Not in the same class as Snoggo Manor, of course, but still ****** impressive.' He was visibly flattered by my compliment.

'A glass of sherry while we wait for Mrs Jumbo to serve us?' queried Jumbo jovially. I sniffed at the huge portion of delicious amber nectar appreciatively. 'Lustau Amoroso Bodega Marquès de Mierda '42?' I guessed instinctively. Jumbo nodded. '******* spot on, SNOGGO,' he admitted in stunned amazement.

I took an enormous gulp and felt the alcohol hit me like a slam in the abdomen from Cassius Clay's butcher and more vicious brother. The room spun and I closed my eyes in resigned delight.

When I came to I found myself hanging unclothed in chains on the wall of a dank cellar. My head was pounding and I felt distinctly below par. I looked over my shoulder and beheld Jumbo standing there with a sjambok in his hand. He was stark ******* naked, naked as the day he was born, and I have never seen anything so repulsive in all my life (with the sole exception of that incredible day when, as a child, I caught my paternal grandparents bonking on the Persian rug in the Great Hall at Snoggo Manor on Christmas Eve). Jumbo’s huge pendulous ******* sagged over his bloated fat belly, which itself hung so low his genitals were mercifully hidden from my view. He was a ******* monstrosity.

The tiny Mrs Jumbo stood to the rear of the cellar, also naked, pallid and with her public hair died a shocking pink. She was a skinny freak, a vision of *** Hell. I noticed the tattoo on her belly. It showed a depiction of the crucifixion which I felt was in dubious taste, especially with Jesus sporting an enormous *******.

What I, the wonderful SNOGGO, suffered in the next few hours was truly indescribable, so I will only summarise it. After a seemingly endless whipping from Jumbo (assisted by Mrs Jumbo, but her puny lash strokes were almost pleasurable), accompanied by their combined frenzied cries of demented hatred and loathing, I was forced to suffer the supreme humiliation. Jumbo mounted a set of fine Regency library steps, positioned his Hellish lumpen body behind me and unceremoniously inserted his tiny ***** into my outraged ****. Oh the shame! Oh the shame!

‘O Jesus Christ help me!’ I yelled in rain and pain. And suddenly a voice spoke unto me. 'O great SNOGGO,' it intoned, 'thou needst not suffer the slings and arrows of outrageous fortune so needlessly. Only have faith in me, the great loving Jesus, and I shall give thee strength to deal with thy ******* awful tribulations.'

It was a miracle! SNOGGO could and would be saved! Quickly I mumbled a couple of Ave Marias remembered from my youth as a leading mutual masturbator in the chapel choir, and I silently promised a quick twenty thousand quid to the local faggotty priest ******* fund, and my chains fell to the floor with a blast of heavenly thunder. Halle-*******-luliah!

'Right, Jumbo you fat ****,' I snapped, 'you have ******* had it.'

And with one mighty blow of my right arm I smashed him against the wall. His huge hideous body crumpled as he slid to the floor, blood oozing from his fat gob. I gave him a ****** good kicking in the face and in the heart region and shortly he went to meet his maker, with a sickening grunt and expulsion of *****.

Then I turned to the horrified naked ugly skinny tattooed Mrs Jumbo and said: 'OK, *******, where's my ******* supper?'

She shrugged and headed upstairs to prepare the meal I had been promised by Jumbo earlier, as I was seriously hungry by this stage. Little did she know I would be obliged to put her out of her misery later. Or if she were lucky, I might offer her a position as unpaid toilet cleanser chez moi.

Yes, it was yet another stunning victory for the fabulous SNOGGO, thanks to timely divine intervention for which I am very much obliged.

And don't forget my luscious 17-year old Thai mail bride would be waiting to give me a really good ******* once I got back to Snoggo Manor. Either that or I would give her a good belting and send her back to her grotty poverty-stricken village with a demand for a full refund, chop chop.
Michael R Burch Feb 2020
Oft in My Thought
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

So often in my busy mind I sought,
    Around the advent of the fledgling year,
For something pretty that I really ought
    To give my lady dear;
    But that sweet thought's been wrested from me, clear,
        Since death, alas, has sealed her under clay
    And robbed the world of all that's precious here—
        God keep her soul, I can no better say.

For me to keep my manner and my thought
    Acceptable, as suits my age's hour?
While proving that I never once forgot
    Her worth? It tests my power!
    I serve her now with masses and with prayer;
        For it would be a shame for me to stray
    Far from my faith, when my time's drawing near—
        God keep her soul, I can no better say.

Now earthly profits fail, since all is lost
and the cost of everything became so dear;
Therefore, O Lord, who rules the higher host,
    Take my good deeds, as many as there are,
    And crown her, Lord, above in your bright sphere,
        As heaven's truest maid! And may I say:
    Most good, most fair, most likely to bring cheer—
        God keep her soul, I can no better say.

When I praise her, or hear her praises raised,
I recall how recently she brought me pleasure;
    Then my heart floods like an overflowing bay
And makes me wish to dress for my own bier—
    God keep her soul, I can no better say.



Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”)
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Young lovers,
greeting the spring
fling themselves downhill,
making cobblestones ring
with their wild leaps and arcs,
like ecstatic sparks
struck from coal.

What is their brazen goal?

They grab at whatever passes,
so we can only hazard guesses.
But they rear like prancing steeds
raked by brilliant spurs of need,
Young lovers.



Rondel: Your Smiling Mouth
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains,
Your hands so smooth, each finger straight and plain,
Your little feet—please, what more can I say?

It is my fetish when you’re far away
To muse on these and thus to soothe my pain—
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains.

So would I beg you, if I only may,
To see such sights as I before have seen,
Because my fetish pleases me. Obscene?
I’ll be obsessed until my dying day
By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains!



In My Imagined Book
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In my imagined Book
my heart endeavored to explain
its history of grief, and pain,
illuminated by the tears
that welled to blur those well-loved years
of former happiness's gains,
in my imagined Book.

Alas, where should the reader look
beyond these drops of sweat, their stains,
all the effort & pain it took
& which I recorded night and day
in my imagined Book?



The next three poems are interpretations of "Le temps a laissé son manteau" ("The season has cast off his mantle"). This famous rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France.

The season has cast its coat aside
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

The season has cast its coat aside
of wind and cold and rain,
to dress in embroidered light again:
bright sunlight, fit for a bride!

There isn't a bird or beast astride
that fails to sing this sweet refrain:
"The season has cast its coat aside!"

Now rivers, fountains, springs and tides
dressed in their summer best
with silver beads impressed
in a fine display now glide:
the season has cast its coat aside!

Winter has cast his cloak away
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Winter has cast his cloak away
of wind and cold and chilling rain
to dress in embroidered light again:
the light of day—bright, festive, gay!

Each bird and beast, without delay,
in its own tongue, sings this refrain:
"Winter has cast his cloak away!"

Brooks, fountains, rivers, streams at play,
wear, with their summer livery,
bright beads of silver jewelry.
All the Earth has a new and fresh display:
Winter has cast his cloak away!

The year lays down his mantle cold
by Charles d’Orleans (1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

The year lays down his mantle cold
of wind, chill rain and bitter air,
and now goes clad in clothes of gold
of smiling suns and seasons fair,

while birds and beasts of wood and fold
now with each cry and song declare:
"The year lays down his mantle cold!"

All brooks, springs, rivers, seaward rolled,
now pleasant summer livery wear
with silver beads embroidered where
the world puts off its raiment old.
The year lays down his mantle cold.



Confession of a Stolen Kiss
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

My ghostly father, I confess,
First to God and then to you,
That at a window (you know how)
I stole a kiss of great sweetness,
Which was done out of avidness—
But it is done, not undone, now.

My ghostly father, I confess,
First to God and then to you.

But I shall restore it, doubtless,
Again, if it may be that I know how;
And thus to God I make a vow,
And always I ask forgiveness.

My ghostly father, I confess,
First to God and then to you.



Fair Lady Without Peer
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fair Lady, without peer, my plea,
Is that your grace will pardon me,
Since I implore, on bended knee.
           No longer can I, privately,
Keep this from you: my deep distress,
When only you can comfort me,
For I consider you my only mistress.

This powerful love demands, I fear,
That I confess things openly,
Since to your service I came here
And my helpless eyes were forced to see
Such beauty gods and angels cheer,
Which brought me joy in such excess
That I became your servant, gladly,
For I consider you my only mistress.

Please grant me this great gift most dear:
to be your vassal, willingly.
May it please you that, now, year by year,
I shall serve you as my only Liege.
I bend the knee here—true, sincere—
Unfit to beg one royal kiss,
Although none other offers cheer,
For I consider you my only mistress.



Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let him refrain from loving, who can.
I can no longer hover.
I must become a lover.
What will become of me, I know not.

Although I’ve heard the distant thought
that those who love all suffer,
I must become a lover.
I can no longer refrain.

My heart must risk almost certain pain
and trust in Beauty, however distraught.
For if a man does not love, then what?
Let him refrain from loving, who can.



Chanson: The Summer's Heralds
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers
And carpet fields once brown and sere
With lush green grasses and fresh flowers.

Now over gleaming lawns appear
The bright sun-dappled lengthening hours.

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers.

Faint hearts once chained by sullen fear
No longer shiver, tremble, cower.
North winds no longer storm and glower.
For winter has no business here.



Her Beauty
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her beauty, to the world so plain,
Still intimately held my heart in thrall
And so established her sole reign:
She was, of Good, the cascading fountain.
Thus of my Love, lost recently,
I say, while weeping bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

In ages past when angels fell
The world grew darker with the stain
Of their dear blood, then became hell
While poets wept a tearful strain.
Yet, to his dark and drear domain
Death took his victims, piteously,
So that we bards write bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

Death comes to claim our angels, all,
as well we know, and spares no pain.
          Over our pleasures, Death casts his pall,
Then without joy we “living” remain.
Death treats all Love with such disdain!
What use is this world? For it seems to me,
It has neither Love, nor Pity.
Thus, “We cleave to this strange world in vain.”



Traitorous Eye
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do you have in view?
Without civil warning, you spy,
And no one ever knows why!

Who understands anything you do?
You’re rash and crass in your boldness too,
And your lewdness is hard to subdue.
Change your crude ways, can’t you?

Traitorous eye, what’s new?
You should be beaten through and through
With a stripling birch strap or two.
Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do have you in view?



The First Valentine Poem

Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt.

My Very Gentle Valentine
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My very gentle Valentine,
Alas, for me you were born too soon,
As I was born too late for you!
May God forgive my jailer
Who has kept me from you this entire year.
I am sick without your love, my dear,
My very gentle Valentine.



BIO: Charles d’Orleans (1394-1465) was a French royal born into an aristocratic family: his grandfather was Charles V of France and his uncle was Charles VI. His father, Louis I, Duke of Orleans, was a patron of poets and artists. The poet Christine de Pizan dedicated poems to his mother, Valentina Visconti. He became the Duke of Orleans at age 13 after his father was murdered by John the Fearless, Duke of Burgundy. He was captured at age 21 in the battle of Agincourt and taken to England, where he remained a prisoner for the next quarter century. While imprisoned there he learned English and wrote poetry of a high order in his second language. A master of poetic forms, he wrote primarily ballades, chansons, complaints and rondeaux. He has been called the “father of French lyric poetry” and has also been credited with writing the first Valentine’s Day poem.



Charles d'Orleans Timeline/Chronology

1394 - Charles is born in Paris on Nov. 24, 1394, the first son to survive infancy of Louis of Orleans, the brother of Charles VI, and Valentina Visconti of Milan.
1406 - Charles, age 11, marries his cousin Isabelle, age 16, the daughter of Charles VI and Queen Isabeau of France, and the widow of Richard II of England.
1407 - The day before Charles's 13th birthday his father Louis d'Orleans is assassinated in Paris by Burgundians under John the Fearless, on Nov. 23, 1407.
1408 - Charles's mother dies at Blois at age 38 on December 4, 1408; Charles becomes Duke of Orleans at age 14.
1409 - Isabelle bears Charles a daughter, Jeanne, but dies within a few days on Sept. 13, 1409; Charles turns 15 the next month.
1410 - Charles marries Bonne, age 11, the daughter of Bernard, count of Armagnac, and niece of the duke of Berry, on August 15, 1410.
1412 - Charles sends his brother Jean, age 12, to England as a hostage in the custody of the duke of Clarence, on November 14, 1412.
1415 - Charles is captured at the battle of Agincourt on Oct. 25, 1415 and is taken prisoner to England, just in time for his 21st birthday.
1416 - Charles is initially held in the Tower of London.
1417 - In June Charles is sent to Pontefract (Yorks), in custody of Robert Waterton.
1427 - Joan of Arc, supported by Charles's brother Jean, the Count of Dunois, takes up the cause of freeing France from English control.
1429 - Henry VI of England is crowned at age eight.
1431 - Henry VI is crowned king of France in the cathedral of Notre Dame in Paris; Joan of Arc is burned at the stake.
1432 - Charles's daughter Jeanne dies at age 23; his wife Bonne dies sometime between 1430 and 1435.
1440 - Charles is formally released from captivity on October 28, 1440. Charles, now 46, marries Marie of Cleves, niece of Isabelle and duchess of Burgundy, age 14.
1445 - Charles's brother, Jean of Angouleme, is released from English captivity after 33 years.
1457 - After 17 years of marriage, Marie of Cleves bears Charles a daughter, Marie. Francois Villon, a guest at Blois, writes a poem to celebrate the birth.
1461 - Charles VII dies; Louis XI ascends the throne.
1462 - Marie bears Charles a son, the future Louis XII, known during his reign as the "Father of his People."
1464 - Marie bears Charles a daughter, Anne.
1465 - Charles of Orleans dies at age 70 on January 4, 1465. His poetry will still be read 500 years later.

Keywords/Tags: France, French, translation, Charles, Orleans, Duke, first Valentine, rondeau, chanson, rondel, roundel, ballade, ballad, lyric, Middle English, Medieval English, rondeaus, rondeaux, rondels, roundels, ballades, ballads, chansons, royal, noble, prisoner, hostage, ransom
Ian Beckett Mar 2014
Gigi remembers the frozen ***** with flowers
If she likes you, you get to know her first name
Cuisine in the sky is now Armagnac-free coffee
Gilles conflicted by gourmetless veal burger
To be sure to be sure I have the rubber chicken
Made tasty with a reasonably decent Sancerre
Tacky blue tape repair to swivel seat and desk
I hope the engines not maintained like this
Captain tells us not enough fuel get to Miami
Heart beats fast wondering if First Class first out


Oops now falling fast……

— The End —