Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Apr 2020
Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz.



The Desert of Solitude
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



Speak! (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue's still your own.
And while you can still stand upright,
Speak if your mind is your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.

Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu
Sajal Ahmed Jun 2018
One..
When everyone gets sorrow, everyone does not know to cry,
Some of the heart breaks like a glass piece!
But do not water the eyes!
The only God who knows how to mourn, how deep is the sorrow!
I'm in the body,
So little bodice
So insulted
So much boring
So disrespectful
How do I end up with my self-esteem. I am "Boss wow"!
But yes, yours
All the illusions
Heart breaks no more
Eyes are heavy!
Humiliation, ignorance
And bothersome
Being stored in the bag.
Eyes repeatedly pointing out
Say, how much more
Neglect, how much more
Left?

.. Two..
InshaAllah
I'll return one day
All humiliated humiliation!
You just keep on looking,
As i am
To you
I looked.
All on the face
Say "no"
Do not hold hands
Do not sit beside
Give me repeated holes
Think of me stupid
Every slap
By each
Me in diffusion
Destroy!

I will take all the money by throwing my face
Inshaallah one day
I will return the whole!
No one in your mouth
Do not talk
Because the canals cut itself
You brought crocodile!
You may also have trouble thinking that
"I can be so bad!"

.. Three..
Inshallah
If you're dead,
In your corpse
Do not kick!
My expensive shoes
Misers is absolutely
Do not tolerate!
Stay away from touching
I'm your body
Be far away
I do not see!
You have to be insulted in the coffin.
I will pretend to be
No more than you
Do not i know
In no time
We are known
I did not.
I will hate it!
The rest of the past
You will remember;
One group in the grave
Will not throw it
Do you know
Where I am
Do not drop.
Get the opportunity
Your impotent coffin
Fire will burn!

.. Four..
Inshallah
You die
One day after a decade
The grape will grow in the grave,
Your grave
No one is cared about,
Erase almost
The high stone of the grave.
Only on the silence signboard
Your vague
Name white
Painted.
You me
Will come to see you
come I am to you, I Will not see
Maybe thinking
Your grave
I came to Ziarat......
You will breathe comfortably
Maybe I think about me
Your penalties in Doa (Pray)
Negatives can be minor.
I smile mystery laughing,
Your grave soil
Seeing breaks.
I will stand by the grave
Pretend to be jealous,
Slowly open the zipper
Walking around the grave,
I will **** on the grave. And
I'll give it to you
Hanker.

..Five..
You will see
But nothing is happening
Power to say
No you
Your words in the world
Nobody listens
No longer
Even yours
The grave angels do not!
Remember, me
Ignore said
Your peace in the grave
Do not be there!
Ha ha ha!

— The End —