Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Du warst das Blut in meinen Adern, mein Herzschlag. Ich war nicht einmal der Staub unter deinen Schuhen.
I'm still not over you.
Mateuš Conrad Oct 2015
wiener blut wiener blut,
berlin bulle blut berlin bulle
aß:
fehler koscher für ein bär aß als bulle:
schweinestall politik.
Edna Sweetlove Aug 2015
A bilingual "Barry Hodges" poem!

Ah, beloved Dachau!
Thou delightful Bavarian city of charm,
History has made thy name immortal
Yet cruel warfare has passed you by.
Thank God thy medieval streets and squares
Remain untouched by high explosives.

I took a lovely young maid there
For a weekend of rampant love,
But, after an immense meal of pork chops,
Sauerkraut, Blutwurst and Bratkartoffeln,
Her stomach exploded like a grenade
And her gorgeous body was ruined.

How cruel is life in our modern world!
As I sat weeping in the Pension Eichmann,
Looking through the contents of her wallet,
I decided to pay her a fitting tribute
By buying a night with the fat chambermaid,
Who swore she was you-know-who's ******* great-granddaughter.

O great joy, she said, since it was the low season in Dachau,
We would be joined by her bony bulimic friend Angelika
(Himmler's great-niece), two mouthfuls for the price of one,
Thanks be to God, it was the just right time of the month
For such a cosy little *******, because although I love raw meat
I am less keen on it being oozing blood, so ******* vampires.

And now for the German version!*

Ach, geliebte Dachau!
Du schöne bayerische Stadt mit Charme,
Die Geschichte hat deinen Namen unsterblich gemacht
Unt grausame Kriegsführung hat umgangen werden Sie.
Gott sei Dank, dein mittelalterlichen Straßen und Plätzen
unberührt von hochexplosiven Sprengstoffen zu bleiben.

Ich lockte ein schönes junges Mädchen dort
Für ein Wochenende der grassierenden Liebe,
Aber nach einer gigantische Mahlzeit von Schweinekoteletts,
Sauerkraut, Blutwurst und Bratkartoffeln,
Ihr Bauch explodierte wie eine Granate
Und ihre wunderschönen Körper ruiniert war!

Wie unfreundlich ist das Leben in unserer modernen Welt!
Wie ich in der Pension Eichmann weinend saß,
Beim Blick durch den Inhalt ihrer Geldbörse,
Ich entschloss mich, ihr ein passender Tribut machen
Mit dem Kauf einer Nacht mit dem großen Zimmermädchen -
Sie hat geschworen, war der illegitime Ur-Enkelin des Eichmann.

O große Freude, sagte sie. In der Nebensaison Dachau,
Wir würden uns von ihrer Freundin Angelika (Himmlers Großnichte),
Verbunden werden, zwei Bissen für den Preis von einem,
Gott sei Dank, war es die richtigen Tage im Monat
Für solch einen gemütlichen kleinen Orgie, denn obwohl ich liebe Fleisch
Ich bin weniger daran interessiert, wenn es Blut sickert. Vampire raus!
Mateuš Conrad Mar 2017
i actually blame the outbreak of dementia in western society as sourced within a fat-free diet... you need to ingest fat! for ****'s sake! the brain is primarily fat! how can you just simply overdose on sugars?! sugar is like crack-******* compared to more complex sugars, i.e. carbohydrates! how can you do this to your own people?! smalec / lard... with pork trimmings and garlic (czosnek / ch)... how can western society "think" it has the upper-hand in the argument, when it pushes out fat-free yogurt?! the brain needs fat, it's fat... you need to ingest fat! point is: people in the west don't know how rare dementia is in "eastern" europe... avocado on toast? what's the problem with you? it's supposed to be guacamole! or at least eaten with a trickle of lemon juice with spicy food! retards... retards! you need to ingest fat... giving your body too much sugar makes you: either fat... or absolutely dumb... demented... dementia... eh, see the correlation? you need to ingest fat, simple as: your brain isn't a muscle, the argument: oh, we need to flex our cognitive muscle... what the **** is this? what sort of argument is this?! it's fat, it's probably once fat, twice jelly... in a city of about 60 thousand i've known only one example of alzheimer's... my auntie... sure, it's a dementia epidemic: because you're draining all the fat out of the foods that should have it!!! fat feeds the brain, since the brain is primarily fat... ****** dodo started speaking: woah abouh the omega-3 arguments? dunno... you catch the sardines and the mackerels. dunno(h)... i once knew this ****** that spent his days ripping newspapers... he could rip a newspaper better than i could cut it up with a pair of scissors... you know the scottish patent? you fold a piece of paper, lick the edge, then you fold it in the opposite fold, and lick the edge once more... and then the paper tears away as smoothly as melting butter on a hot piece of toast... but this ****** could tear pieces of newspaper in one smooth stroke... apparently typing these "offensive" words in a country of inbreds is "offensive"... i think i'll just call her: katherine die neu blut middleton... hardly a mary, but the blood matters, nonetheless.

8 6 9 4 1 7 3 2 5
5 3 *4
8 2 6 7 1 9
1 2 7 5 3 9 8 4 6
6 1 8 9 4 5 2 7 3
7 4 3 2 6 1 9 5 8
2 9 5 3 7 8 1 6 4
4 7 2 6 8 3 5 9 1
9 8 6 1 5 2 4 3 7
3 5 1 7 9 4 6 8 2

                              no. 8930
                                                      perhap­s i could have
done a more difficult puzzle, but then i was
relaxing, drinking ***...
             i made two mistakes...
as indicated, the first one in italics 4
  and the second in bold 1, which i implanted
as 9...
         even though a 9 was already in the sequence...
to correct myself i had to write out
the alphabet... even though i'm really terrible
at memorising the alphabet (hence i'm
a vocab millionaire),
                so to revise looking at 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
i had to write the letters out...
thinking: imagine su doku using neun briefe,
like so:
(a) b (c) d (e) f (g) h (î) j (k) l (m) n (o) p (q) | r s t u v
                                                               ­           w       |x y z|
i'm terrible at remembering the alphabet sequence,
     the cut-off point comes along like this, in sing-along:
a b c d e f g, h i j, k, l m n en oh p... q r s; t u v...
                             blah....
but i thought: i'd love to write a letter imbued su doku...
just for the kicks...
thankfully, having written the alphabet out
                i managed to salvage and complete
the puzzle...
                                    *** and tunnel vision?
more like double vision;
                            and two cats distracting me,
                               pretending to fall asleep like a pair
of pensioners, sitting down.
Michael R Burch Oct 2020
Uyghur Poetry Translations

With my translations I am trying to build awareness of the plight of Uyghur poets and their people, who are being sent in large numbers to Chinese "reeducation" concentration camps which have been praised by Trump as "exactly" what is "needed."

Perhat Tursun (1969-????) is one of the foremost living Uyghur language poets, if he is still alive. Unfortunately, Tursun was "disappeared" into a Chinese "reeducation" concentration camp where extreme psychological torture is the norm. Apparently no one knows his present whereabouts or condition.

Because Perhat Tursun quoted Hermann Hesse I have included my translations of Hesse at the bottom of this page, including "Stages" or "Steps" from his novel "The Glass Bead Game" and excerpts from "Siddhartha."



Elegy
by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"Your soul is the entire world."
―Hermann Hesse, Siddhartha

Asylum seekers, will you recognize me among the mountain passes' frozen corpses?
Can you identify me here among our Exodus's exiled brothers?
We begged for shelter but they lashed us bare; consider our naked corpses.
When they compel us to accept their massacres, do you know that I am with you?

Three centuries later they resurrect, not recognizing each other,
Their former greatness forgotten.
I happily ingested poison, like a fine wine.
When they search the streets and cannot locate our corpses, do you know that I am with you?

In that tower constructed of skulls you will find my dome as well:
They removed my head to more accurately test their swords' temper.
When before their swords our relationship flees like a flighty lover,
Do you know that I am with you?

When men in fur hats are used for target practice in the marketplace
Where a dying man's face expresses his agony as a bullet cleaves his brain
While the executioner's eyes fail to comprehend why his victim vanishes,...
Seeing my form reflected in that bullet-pierced brain's erratic thoughts,
Do you know that I am with you?

In those days when drinking wine was considered worse than drinking blood,
did you taste the flour ground out in that blood-turned churning mill?
Now, when you sip the wine Ali-Shir Nava'i imagined to be my blood
In that mystical tavern's dark abyssal chambers,
Do you know that I am with you?

TRANSLATOR NOTES: This is my interpretation (not necessarily correct) of the poem's frozen corpses left 300 years in the past. For the Uyghur people the Mongol period ended around 1760 when the Qing dynasty invaded their homeland, then called Dzungaria. Around a million people were slaughtered during the Qing takeover, and the Dzungaria territory was renamed Xinjiang. I imagine many Uyghurs fleeing the slaughters would have attempted to navigate treacherous mountain passes. Many of them may have died from starvation and/or exposure, while others may have been caught and murdered by their pursuers.



The Fog and the Shadows
adapted from a novel by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“I began to realize the fog was similar to the shadows.”

I began to realize that, just as the exact shape of darkness is a shadow,
even so the exact shape of fog is disappearance
and the exact shape of a human being is also disappearance.
At this moment it seemed my body was vanishing into the human form’s final state.

After I arrived here,
it was as if the danger of getting lost
and the desire to lose myself
were merging strangely inside me.

While everything in that distant, gargantuan city where I spent my five college years felt strange to me; and even though the skyscrapers, highways, ditches and canals were built according to a single standard and shape, so that it wasn’t easy to differentiate them, still I never had the feeling of being lost. Everyone there felt like one person and they were all folded into each other. It was as if their faces, voices and figures had been gathered together like a shaman’s jumbled-up hair.

Even the men and women seemed identical.
You could only tell them apart by stripping off their clothes and examining them.
The men’s faces were beardless like women’s and their skin was very delicate and unadorned.
I was always surprised that they could tell each other apart.
Later I realized it wasn’t just me: many others were also confused.

For instance, when we went to watch the campus’s only TV in a corridor of a building where the seniors stayed when they came to improve their knowledge. Those elderly Uyghurs always argued about whether someone who had done something unusual in an earlier episode was the same person they were seeing now. They would argue from the beginning of the show to the end. Other people, who couldn’t stand such endless nonsense, would leave the TV to us and stalk off.

Then, when the classes began, we couldn’t tell the teachers apart.
Gradually we became able to tell the men from the women
and eventually we able to recognize individuals.
But other people remained identical for us.

The most surprising thing for me was that the natives couldn’t differentiate us either.
For instance, two police came looking for someone who had broken windows during a fight at a restaurant and had then run away.
They ordered us line up, then asked the restaurant owner to identify the culprit.
He couldn’t tell us apart even though he inspected us very carefully.
He said we all looked so much alike that it was impossible to tell us apart.
Sighing heavily, he left.



The Encounter
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I asked her, why aren’t you afraid? She said her God.
I asked her, anything else? She said her People.
I asked her, anything more? She said her Soul.
I asked her if she was content? She said, I am Not.



The Distance
by Tahir Hamut
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We can’t exclude the cicadas’ serenades.
Behind the convex glass of the distant hospital building
the nurses watch our outlandish party
with their absurdly distorted faces.

Drinking watered-down liquor,
half-****, descanting through the open window,
we speak sneeringly of life, love, girls.
The cicadas’ serenades keep breaking in,
wrecking critical parts of our dissertations.

The others dream up excuses to ditch me
and I’m left here alone.

The cosmopolitan pyramid
of drained bottles
makes me feel
like I’m in a Turkish bath.

I lock the door:
Time to get back to work!

I feel like doing cartwheels.
I feel like self-annihilation.



Refuge of a Refugee
by Ablet Abdurishit Berqi aka Tarim
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lack a passport,
so I can’t leave legally.
All that’s left is for me to smuggle myself to safety,
but I’m afraid I’ll be beaten black and blue at the border
and I can’t afford the trafficker.

I’m a smuggler of love,
though love has no national identity.
Poetry is my refuge,
where a refugee is most free.

The following excerpts, translated by Anne Henochowicz, come from an essay written by Tang Danhong about her final meeting with Dr. Ablet Abdurishit Berqi, aka Tarim. Tarim is a reference to the Tarim Basin and its Uyghur inhabitants...

I’m convinced that the poet Tarim Ablet Berqi the associate professor at the Xinjiang Education Institute, has been sent to a “concentration camp for educational transformation.” This scholar of Uyghur literature who conducted postdoctoral research at Israel’s top university, what kind of “educational transformation” is he being put through?

Chen Quanguo, the Communist Party secretary of Xinjiang, has said it’s “like the instruction at school, the order of the military, and the security of prison. We have to break their blood relations, their networks, and their roots.”

On a scorching summer day, Tarim came to Tel Aviv from Haifa. In a few days he would go back to Urumqi. I invited him to come say goodbye and once again prepared Sichuan cold noodles for him. He had already unfriended me on Facebook. He said he couldn’t eat, he was busy, and had to hurry back to Haifa. He didn’t even stay for twenty minutes. I can’t even remember, did he sit down? Did he have a glass of water? Yet this farewell shook me to my bones.

He said, “Maybe when I get off the plane, before I enter the airport, they’ll take me to a separate room and beat me up, and I’ll disappear.”

Looking at my shocked face, he then said, “And maybe nothing will happen …”

His expression was sincere. To be honest, the Tarim I saw rarely smiled. Still, layer upon layer blocked my powers of comprehension: he’s a poet, a writer, and a scholar. He’s an associate professor at the Xinjiang Education Institute. He can get a passport and come to Israel for advanced studies. When he goes back he’ll have an offer from Sichuan University to be a professor of literature … I asked, “Beat you up at the airport? Disappear? On what grounds?”

“That’s how Xinjiang is,” he said without any surprise in his voice. “When a Uyghur comes back from being abroad, that can happen.”…



This poem helps us understand the nomadic lifestyle of many Uyghurs, the hardships they endure, and the character it builds...

Iz (“Traces”)
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We were children when we set out on this journey;
Now our grandchildren ride horses.

We were just a few when we set out on this arduous journey;
Now we're a large caravan leaving traces in the desert.

We leave our traces scattered in desert dunes' valleys
Where many of our heroes lie buried in sandy graves.

But don't say they were abandoned: amid the cedars
their resting places are decorated by springtime flowers!

We left the tracks, the station... the crowds recede in the distance;
The wind blows, the sand swirls, but here our indelible trace remains.

The caravan continues, we and our horses become thin,
But our great-grand-children will one day rediscover those traces.

The original Uyghur poem:

Yax iduq muxkul seperge atlinip mangghanda biz,
Emdi atqa mingidek bolup qaldi ene nevrimiz.
Az iduq muxkul seperge atlinip chiqanda biz,
Emdi chong karvan atalduq, qaldurup chollerde iz.
Qaldi iz choller ara, gayi davanlarda yene,
Qaldi ni-ni arslanlar dexit cholde qevrisiz.
Qevrisiz qaldi dimeng yulghun qizarghan dalida,
Gul-chichekke pukinur tangna baharda qevrimiz.
Qaldi iz, qaldi menzil, qaldi yiraqta hemmisi,
Chiqsa boran, kochse qumlar, hem komulmes izimiz.
Tohtimas karvan yolida gerche atlar bek oruq,
Tapqus hichbolmisa, bu izni bizning nevrimiz, ya chevrimiz.

Other poems of note by Abdurehim Otkur include "I Call Forth Spring" and "Waste, You Traitors, Waste!"



My Feelings
by Dolqun Yasin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The light sinking through the ice and snow,
The hollyhock blossoms reddening the hills like blood,
The proud peaks revealing their ******* to the stars,
The morning-glories embroidering the earth’s greenery,
Are not light,
Not hollyhocks,
Not peaks,
Not morning-glories;
They are my feelings.

The tears washing the mothers’ wizened faces,
The flower-like smiles suddenly brightening the girls’ visages,
The hair turning white before age thirty,
The night which longs for light despite the sun’s laughter,
Are not tears,
Not smiles,
Not hair,
Not night;
They are my nomadic feelings.

Now turning all my sorrow to passion,
Bequeathing to my people all my griefs and joys,
Scattering my excitement like flowers festooning fields,
I harvest all these, then tenderly glean my poem.

Therefore the world is this poem of mine,
And my poem is the world itself.



To My Brother the Warrior
by Téyipjan Éliyow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I accompanied you,
the commissioners called me a child.
If only I had been a bit taller
I might have proved myself in battle!

The commission could not have known
my commitment, despite my youth.
If only they had overlooked my age and enlisted me,
I'd have given that enemy rabble hell!

Now, brother, I’m an adult.
Doubtless, I’ll join the service soon.
Soon enough, I’ll be by your side,
battling the enemy: I’ll never surrender!

Another poem of note by Téyipjan Éliyow is "Neverending Song."

Keywords/Tags: Uyghur, translation, Uighur, Xinjiang, elegy, Kafka, China, Chinese, reeducation, prison, concentration camp, desert, nomad, nomadic, race, racism, discrimination, Islam, Islamic, Muslim, mrbuyghur



Chinese Poets: English Translations

These are modern English translations of poems by some of the greatest Chinese poets of all time, including Du Fu, Huang E, Huang O, Li Bai, Li Ching-jau, Li Qingzhao, Po Chu-I, Tzu Yeh, Yau Ywe-Hwa and Xu Zhimo.



Lines from Laolao Ting Pavilion
by Li Bai (701-762)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring breeze knows partings are bitter;
The willow twig knows it will never be green again.



A Toast to Uncle Yun
by Li Bai (701-762)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water reforms, though we slice it with our swords;
Sorrow returns, though we drown it with our wine.



The Solitude of Night
by Li Bai (701–762)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At the wine party
I lay comatose, knowing nothing.
Windblown flowers fell, perfuming my lap.
When I arose, still drunk,
The birds had all flown to their nests.
All that remained were my fellow inebriates.
I left to walk along the river—alone with the moonlight.



Li Bai (701-762)    was a romantic figure who has been called the Lord Byron of Chinese poetry. He and his friend Du Fu (712-770)    were the leading poets of the Tang Dynasty era, which has been called the 'Golden Age of Chinese poetry.' Li Bai is also known as Li Po, Li Pai, Li T'ai-po, and Li T'ai-pai.



Moonlit Night
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alone in your bedchamber
you gaze out at the Fu-Chou moon.

Here, so distant, I think of our children,
too young to understand what keeps me away
or to remember Ch'ang-an...

A perfumed mist, your hair's damp ringlets!
In the moonlight, your arms' exquisite jade!

Oh, when can we meet again within your bed's drawn curtains,
and let the heat dry our tears?



Moonlit Night
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the Fu-Chou moon
watches your lonely bedroom.

Here, so distant, I think of our children,
too young to understand what keeps me away
or to remember Ch'ang-an...

By now your hair will be damp from your bath
and fall in perfumed ringlets;
your jade-white arms so exquisite in the moonlight!

Oh, when can we meet again within those drawn curtains,
and let the heat dry our tears?



Lone Wild Goose
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned goose refuses food and drink;
he cries querulously for his companions.

Who feels kinship for that strange wraith
as he vanishes eerily into the heavens?

You watch it as it disappears;
its plaintive calls cut through you.

The indignant crows ignore you both:
the bickering, bantering multitudes.

Du Fu (712-770)    is also known as Tu Fu. The first poem is addressed to the poet's wife, who had fled war with their children. Ch'ang-an is an ironic pun because it means 'Long-peace.'



The Red Cockatoo
by Po Chu-I (772-846)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A marvelous gift from Annam—
a red cockatoo,
bright as peach blossom,
fluent in men's language.

So they did what they always do
to the erudite and eloquent:
they created a thick-barred cage
and shut it up.

Po Chu-I (772-846)    is best known today for his ballads and satirical poems. Po Chu-I believed poetry should be accessible to commoners and is noted for his simple diction and natural style. His name has been rendered various ways in English: Po Chu-I, Po Chü-i, Bo Juyi and Bai Juyi.



The Migrant Songbird
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c.1084-1155)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The migrant songbird on the nearby yew
brings tears to my eyes with her melodious trills;
this fresh downpour reminds me of similar spills:
another spring gone, and still no word from you...



The Plum Blossoms
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c.1084-1155)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This year with the end of autumn
I find my reflection graying at the edges.
Now evening gales hammer these ledges...
what shall become of the plum blossoms?

Li Qingzhao was a poet and essayist during the Song dynasty. She is generally considered to be one of the greatest Chinese poets. In English she is known as Li Qingzhao, Li Ching-chao and The Householder of Yi'an.



Star Gauge
Sui Hui (c.351-394 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So much lost so far away
on that distant rutted road.

That distant rutted road
wounds me to the heart.

Grief coupled with longing,
so much lost so far away.

Grief coupled with longing
wounds me to the heart.

This house without its master;
the bed curtains shimmer, gossamer veils.

The bed curtains shimmer, gossamer veils,
and you are not here.

Such loneliness! My adorned face
lacks the mirror's clarity.

I see by the mirror's clarity
my Lord is not here. Such loneliness!

Sui Hui, also known as Su Hui and Lady Su, appears to be the first female Chinese poet of note. And her 'Star Gauge' or 'Sphere Map' may be the most impressive poem written in any language to this day, in terms of complexity. 'Star Gauge' has been described as a palindrome or 'reversible' poem, but it goes far beyond that. According to contemporary sources, the original poem was shuttle-woven on brocade, in a circle, so that it could be read in multiple directions. Due to its shape the poem is also called Xuanji Tu ('Picture of the Turning Sphere') . The poem is now generally placed in a grid or matrix so that the Chinese characters can be read horizontally, vertically and diagonally. The story behind the poem is that Sui Hui's husband, Dou Tao, the governor of Qinzhou, was exiled to the desert. When leaving his wife, Dou swore to remain faithful. However, after arriving at his new post, he took a concubine. Lady Su then composed a circular poem, wove it into a piece of silk embroidery, and sent it to him. Upon receiving the masterwork, he repented. It has been claimed that there are up to 7,940 ways to read the poem. My translation above is just one of many possible readings of a portion of the poem.



Reflection
Xu Hui (627-650)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Confronting the morning she faces her mirror;
Her makeup done at last, she paces back and forth awhile.
It would take vast mountains of gold to earn one contemptuous smile,
So why would she answer a man's summons?

Due to the similarities in names, it seems possible that Sui Hui and Xu Hui were the same poet, with some of her poems being discovered later, or that poems written later by other poets were attributed to her.



Waves
Zhai Yongming (1955-)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The waves manhandle me like a midwife pounding my back relentlessly,
and so the world abuses my body—
accosting me, bewildering me, according me a certain ecstasy...



Monologue
Zhai Yongming (1955-)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a wild thought, born of the abyss
and—only incidentally—of you. The earth and sky
combine in me—their concubine—they consolidate in my body.

I am an ordinary embryo, encased in pale, watery flesh,
and yet in the sunlight I dazzle and amaze you.

I am the gentlest, the most understanding of women.
Yet I long for winter, the interminable black night, drawn out to my heart's bleakest limit.

When you leave, my pain makes me want to ***** my heart up through my mouth—
to destroy you through love—where's the taboo in that?

The sun rises for the rest of the world, but only for you do I focus the hostile tenderness of my body.
I have my ways.

A chorus of cries rises. The sea screams in my blood but who remembers me?
What is life?

Zhai Yongming is a contemporary Chinese poet, born in Chengdu in 1955. She was one of the instigators and prime movers of the 'Black Tornado' of women's poetry that swept China in 1986-1989. Since then Zhai has been regarded as one of China's most prominent poets.



Pyre
Guan Daosheng (1262-1319)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You and I share so much desire:
this love―like a fire—
that ends in a pyre's
charred coffin.



'Married Love' or 'You and I' or 'The Song of You and Me'
Guan Daosheng (1262-1319)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You and I shared a love that burned like fire:
two lumps of clay in the shape of Desire
molded into twin figures. We two.
Me and you.

In life we slept beneath a single quilt,
so in death, why any guilt?
Let the skeptics keep scoffing:
it's best to share a single coffin.

Guan Daosheng (1262-1319)    is also known as Kuan Tao-Sheng, Guan Zhongji and Lady Zhongji. A famous poet of the early Yuan dynasty, she has also been called 'the most famous female painter and calligrapher in the Chinese history... remembered not only as a talented woman, but also as a prominent figure in the history of bamboo painting.' She is best known today for her images of nature and her tendency to inscribe short poems on her paintings.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard my love was going to Yang-chou
So I accompanied him as far as Ch'u-shan.
For just a moment as he held me in his arms
I thought the swirling river ceased flowing and time stood still.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Will I ever hike up my dress for you again?
Will my pillow ever caress your arresting face?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night descends...
I let my silken hair spill down my shoulders as I part my thighs over my lover.
Tell me, is there any part of me not worthy of being loved?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I will wear my robe loose, not bothering with a belt;
I will stand with my unpainted face at the reckless window;
If my petticoat insists on fluttering about, shamelessly,
I'll blame it on the unruly wind!



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When he returns to my embrace,
I'll make him feel what no one has ever felt before:
Me absorbing him like water
Poured into a wet clay jar.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bare branches tremble in a sudden breeze.
Night deepens.
My lover loves me,
And I am pleased that my body's beauty pleases him.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you not see
that we
have become like branches of a single tree?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I could not sleep with the full moon haunting my bed!
I thought I heard―here, there, everywhere―
disembodied voices calling my name!
Helplessly I cried 'Yes! ' to the phantom air!



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have brought my pillow to the windowsill
so come play with me, tease me, as in the past...
Or, with so much resentment and so few kisses,
how much longer can love last?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When she approached you on the bustling street, how could you say no?
But your disdain for me is nothing new.
Squeaking hinges grow silent on an unused door
where no one enters anymore.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I remain constant as the Northern Star
while you rush about like the fickle sun:
rising in the East, drooping in the West.

Tzŭ-Yeh (or Tzu Yeh)    was a courtesan of the Jin dynasty era (c.400 BC)    also known as Lady Night or Lady Midnight. Her poems were pinyin ('midnight songs') . Tzŭ-Yeh was apparently a 'sing-song' girl, perhaps similar to a geisha trained to entertain men with music and poetry. She has also been called a 'wine shop girl' and even a professional concubine! Whoever she was, it seems likely that Rihaku (Li-Po)    was influenced by the lovely, touching (and often very ****)    poems of the 'sing-song' girl. Centuries later, Arthur Waley was one of her translators and admirers. Waley and Ezra Pound knew each other, and it seems likely that they got together to compare notes at Pound's soirees, since Pound was also an admirer and translator of Chinese poetry. Pound's most famous translation is his take on Li-Po's 'The River Merchant's Wife: A Letter.' If the ancient 'sing-song' girl influenced Li-Po and Pound, she was thus an influence―perhaps an important influence―on English Modernism. The first Tzŭ-Yeh poem makes me think that she was, indeed, a direct influence on Li-Po and Ezra Pound.―Michael R. Burch



The Day after the Rain
Lin Huiyin (1904-1955)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the day after the rain
and the meadow's green expanses!
My heart endlessly rises with wind,
gusts with wind...
away the new-mown grasses and the fallen leaves...
away the clouds like smoke...
vanishing like smoke...



Music Heard Late at Night
Lin Huiyin (1904-1955)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Xu Zhimo

I blushed,
hearing the lovely nocturnal tune.

The music touched my heart;
I embraced its sadness, but how to respond?

The pattern of life was established eons ago:
so pale are the people's imaginations!

Perhaps one day You and I
can play the chords of hope together.

It must be your fingers gently playing
late at night, matching my sorrow.

Lin Huiyin (1904-1955) , also known as Phyllis Lin and Lin Whei-yin, was a Chinese architect, historian, novelist and poet. Xu Zhimo died in a plane crash in 1931, allegedly flying to meet Lin Huiyin.



Saying Goodbye to Cambridge Again
Xu Zhimo (1897-1931)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Quietly I take my leave,
as quietly as I came;
quietly I wave good-bye
to the sky's dying flame.

The riverside's willows
like lithe, sunlit brides
reflected in the waves
move my heart's tides.

Weeds moored in dark sludge
sway here, free of need,
in the Cam's gentle wake...
O, to be a waterweed!

Beneath shady elms
a nebulous rainbow
crumples and reforms
in the soft ebb and flow.

Seek a dream? Pole upstream
to where grass is greener;
rig the boat with starlight;
sing aloud of love's splendor!

But how can I sing
when my song is farewell?
Even the crickets are silent.
And who should I tell?

So quietly I take my leave,
as quietly as I came;
gently I flick my sleeves...
not a wisp will remain.

(6 November 1928)  

Xu Zhimo's most famous poem is this one about leaving Cambridge. English titles for the poem include 'On Leaving Cambridge, ' 'Second Farewell to Cambridge, ' 'Saying Goodbye to Cambridge Again, '  and 'Taking Leave of Cambridge Again.'



These are my modern English translations of poems by the Chinese poet Huang E (1498-1569) , also known as Huang Xiumei. She has been called the most outstanding female poet of the Ming Dynasty, and her husband its most outstanding male poet. Were they poetry's first power couple? Her father Huang Ke was a high-ranking official of the Ming court and she married Yang Shen, the prominent son of Grand Secretary Yang Tinghe. Unfortunately for the young power couple, Yang Shen was exiled by the emperor early in their marriage and they lived largely apart for 30 years. During their long separations they would send each other poems which may belong to a genre of Chinese poetry I have dubbed 'sorrows of the wild geese' …

Sent to My Husband
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wild geese never fly beyond Hengyang...
how then can my brocaded words reach Yongchang?
Like wilted willow flowers I am ill-fated indeed;
in that far-off foreign land you feel similar despair.
'Oh, to go home, to go home! ' you implore the calendar.
'Oh, if only it would rain, if only it would rain! ' I complain to the heavens.
One hears hopeful rumors that you might soon be freed...
but when will the Golden **** rise in Yelang?

A star called the Golden **** was a symbol of amnesty to the ancient Chinese. Yongchang was a hot, humid region of Yunnan to the south of Hengyang, and was presumably too hot and too far to the south for geese to fly there.



Luo Jiang's Second Complaint
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The green hills vanished,
pedestrians passed by
disappearing beyond curves.

The geese grew silent, the horseshoes timid.

Winter is the most annoying season!

A lone goose vanished into the heavens,
the trees whispered conspiracies in Pingwu,
and people huddling behind buildings shivered.



Bitter Rain, an Aria of the Yellow Oriole
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These ceaseless rains make the spring shiver:
even the flowers and trees look cold!
The roads turn to mud;
the river's eyes are tired and weep into in a few bays;
the mountain clouds accumulate like ***** dishes,
and the end of the world seems imminent, if jejune.

I find it impossible to send books:
the geese are ruthless and refuse to fly south to Yunnan!



Broken-Hearted Poem
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My tears cascade into the inkwell;
my broken heart remains at a loss for words;
ever since we held hands and said farewell,
I have been too listless to paint my eyebrows;
no medicine can cure my night-sweats,
no wealth repurchase our lost youth;
and how can I persuade that ****** bird singing in the far hills
to tell a traveler south of the Yangtze to return home?



Hermann Hesse

Hermann Karl Hesse (1877-1962) was a German-Swiss poet, novelist, essayist, painter and mystic. Hesse’s best-known works include Steppenwolf, Siddhartha, Demian, Narcissus and Goldmund and The Glass Bead Game. One of Germany’s greatest writers, Hesse was awarded the Nobel Prize in Literature in 1946.

"Stages" or "Steps"
by Hermann Hesse
from his novel The Glass Bead Game
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As every flower wilts and every youth
must wilt and exit life from a curtained stage,
so every virtue—even our truest truth—
blooms some brief time and cannot last forever.
Since life may summons death at any age
we must prepare for death’s obscene endeavor,
meet our end with courage and without remorse,
forego regret and hopes of some reprieve,
embrace death’s end, as life’s required divorce,
some new beginning, calling us to live.
Thus let us move, serene, beyond our fear,
and let no sentiments detain us here.

The Universal Spirit would not chain us,
but elevates us slowly, stage by stage.
If we demand a halt, our fears restrain us,
caught in the webs of creaturely defense.
We must prepare for imminent departure
or else be bound by foolish “permanence.”
Death’s hour may be our swift deliverance,
from which we speed to fresher, newer spaces,
and Life may summons us to bolder races.
So be it, heart! Farewell, and adieu, then!



The Poet
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Only upon me, the lonely one,
Do this endless night’s stars shine
As the fountain gurgles its faery song.

For me alone, the lonely one,
The shadows of vagabond clouds
Float like dreams over slumbering farms.

What is mine lies beyond possession:
Neither manor, nor pasture,
Neither forest, nor hunting permit …

What is mine belongs to no one:
The plunging brook beyond the veiling woods,
The terrifying sea,
The chick-like chatter of children at play,
The weeping and singing of a lonely man longing for love.

The temples of the gods are mine, also,
And the distant past’s aristocratic castles.

And mine, no less, the luminous vault of heaven,
My future home …

Often in flights of longing my soul soars heavenward,
Hoping to gaze on the halls of the blessed,
Where Love, overcoming the Law, unconditional Love for All,
Leaves them all nobly transformed:
Farmers, kings, tradesman, bustling sailors,
Shepherds, gardeners, one and all,
As they gratefully celebrate their heavenly festivals.

Only the poet is unaccompanied:
The lonely one who continues alone,
The recounter of human longing,
The one who sees the pale image of a future,
The fulfillment of a world
That has no further need of him.
Many garlands
Wilt on his grave,
But no one cares or remembers him.



On a Journey to Rest
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't be downcast, the night is soon over;
then we can watch the pale moon hover
over the dawning land
as we rest, hand in hand,
laughing secretly to ourselves.

Don't be downcast, the time will soon come
when we, too, can rest
(our small crosses will stand, blessed,
on the edge of the road together;
the rain, then the snow will fall,
and the winds come and go)
heedless of the weather.



Lonesome Night
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear brothers, who are mine,
All people, near and far,
Wishing on every star,
Imploring relief from pain;

My brothers, stumbling, dumb,
Each night, as pale stars ache,
Lift thin, limp hands for crumbs,
mutter and suffer, awake;

Poor brothers, commonplace,
Pale sailors, who must live
Without a bright guide above,
We share a common face.

Return my welcome.



How Heavy the Days
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How heavy the days.
Not a fire can warm me,
Nor a sun brighten me!
Everything barren,
Everything bare,
Everything utterly cold and merciless!
Now even the once-beloved stars
Look distantly down,
Since my heart learned
Love can die.



Without You
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My pillow regards me tonight
Comfortless as a gravestone;
I never thought it would be so bitter
To face the night alone,
Not to lie asleep entangled in your hair.

I lie alone in this silent house,
The hanging lamp softly dimmed,
Then gently extend my hands
To welcome yours …
Softly press my warm mouth
To yours …
Only to kiss myself,
Then suddenly I'm awake
And the night grows colder still.

The star in the window winks knowingly.
Where is your blonde hair,
Your succulent mouth?

Now I drink pain in every former delight,
Find poison in every wine;
I never knew it would be so bitter
To face the night alone,
Alone, without you.



Secretly We Thirst…
by Hermann Hesse
from his novel The Glass Bead Game
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Charismatic, spiritual, with the gracefulness of arabesques,
our lives resemble fairies’ pirouettes,
spinning gently through the nothingness
to which we sacrifice our beings and the present.

Whirling dreams of quintessence and loveliness,
like breathing in perfect harmony,
while beneath your bright surface
blackness broods, longing for blood and barbarity.

Spinning aimlessly in emptiness,
dancing (as if without distress), always ready to play,
yet, secretly, we thirst for reality
for the conceiving, for the birth pangs, for suffering and death.

Doch heimlich dürsten wir…

Anmutig, geistig, arabeskenzart
*******unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Tänzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schönheit der Träume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heiteren Fläche glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich dürsten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.



Across The Fields
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Across the sky, the clouds sweep,
Across the fields, the wind blunders,
Across the fields, the lost child
Of my mother wanders.

Across the street, the leaves sweep,
Across the trees, the starlings cry;
Across the distant mountains,
My home must lie.



EXCERPTS FROM "THE SON OF THE BRAHMAN"
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the house-shade,
by the sunlit riverbank beyond the bobbing boats,
in the Salwood forest’s deep shade,
and beneath the shade of the fig tree,
that’s where Siddhartha grew up.

Siddhartha, the handsomest son of the Brahman,
like a young falcon,
together with his friend Govinda, also the son of a Brahman,
like another young falcon.

Siddhartha!

The sun tanned his shoulders lightly by the riverbanks when he bathed,
as he performed the sacred ablutions,
the sacred offerings.

Shade poured into his black eyes
whenever he played in the mango grove,
whenever his mother sang to him,
whenever the sacred offerings were made,
whenever his father, the esteemed scholar, instructed him,
whenever the wise men advised him.

For a long time, Siddhartha had joined in the wise men’s palaver,
and had also practiced debate
and the arts of reflection and meditation
with his friend Govinda.

Siddhartha already knew how to speak the Om silently, the word of words,
to speak it silently within himself while inhaling,
to speak it silently without himself while exhaling,
always with his soul’s entire concentration,
his forehead haloed by the glow of his lucid spirit.

He already knew how to feel Atman in his being’s depths,
an indestructible unity with the universe.

Joy leapt in his father’s heart for his son,
so quick to learn, so eager for knowledge.

Siddhartha!

He saw Siddhartha growing up to become a great man:
a wise man and a priest,
a prince among the Brahmans.

Bliss leapt in his mother’s breast when she saw her son's regal carriage,
when she saw him sit down,
when she saw him rise.

Siddhartha!

So strong, so handsome,
so stately on those long, elegant legs,
and when bowing to his mother with perfect respect.

Siddhartha!

Love nestled and fluttered in the hearts of the Brahmans’ daughters when Siddhartha passed by with his luminous forehead, with the aspect of a king, with his lean hips.

But more than all the others Siddhartha was loved by Govinda, his friend, also the son of a Brahman.

Govinda loved Siddhartha’s alert eyes and kind voice,
loved his perfect carriage and the perfection of his movements,
indeed, loved everything Siddhartha said and did,
but what Govinda loved most was Siddhartha’s spirit:
his transcendent yet passionate thoughts,
his ardent will, his high calling. …

Govinda wanted to follow Siddhartha:

Siddhartha the beloved!

Siddhartha the splendid!



Thus Siddhartha was loved by all, a joy to all, a delight to all.

But alas, Siddhartha did not delight himself. … His heart lacked joy. …

For Siddhartha had begun to nurse discontent deep within himself.
These are my modern English translations of poems by Uyghur poets, Chinese poets and the German poet Hermann Hesse.
A slight quiver from the bow in your back
I come on strong like a fatal attack
Hunting you down
A hushed whimper in your throat condemns
The subtle undertones of shameful whims
Cutting you down

A silent breakdown in the guise of guilt
Laying waste to a temple built
Crumbling down
A lucid dream where you all four come
Expecting nothing, but for me to run
Gunning you down

So, it has come down to this
Sinking further between your lips
Holding your hips I aim to fix
This memory with another hit

Self-soothe with a fading bruise
All there is left of you
Leaving you down
Tip off the cops in this ****** plot
Left unpursued with a final thought
Burning you down

So, it has come down to this
Sinking further between your lips
Holding your hips I aim to fix
This memory with another hit
Erase her graceful face
Erase her staying taste
Erase her hopeful trace
Erase her
Erase her

(Ich möchte sehen, dass Sie sich für Ihre Unwissenheit brennen. Ich will sehen Sie spucken Blut, du verdammte Hure. Es gibt nichts, ich will in meinem Leben, außer dich leiden sehen aus erster Hand. Ich könnte glücklich sterben wissen Sie nahm das eigene Leben, also, wenn Sie wirklich wollen, mich glücklich zu machen, dann gehen ******* do it. Ich werde weinen gottverdammten Tränen der Freude, wenn du weg bist, dass eine Garantie ist. Gehen Sie weiter und hassen mich, weil ich krankhaft bin, aber dieses realisieren: Sie wissen nicht, Scheiße, und du wirst nie, du Fotze stur. Ich werde dich in der Hölle zu sehen.)
Er legt die Nadel auf die Ader
und bittet die Musik herein
zwischen Hals und Unterarm
die Melodie fährt leise ins Gebein

Los! Los! Los!
Bop bop shu bop

Er hat die Augen zugemacht
in seinem Blut tobt eine Schlacht
ein Heer marschiert durch seinen Darm
die Eingeweide werden langsam warm

Los! Los! Los!
Bop bop shu bop

Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer

Er nimmt die Nadel von der Ader
die Melodie fährt aus der Haut
Geigen brennen mit Gekreisch
Harfen schneiden sich ins Fleisch
er hat die Augen aufgemacht
doch er ist nicht aufgewacht

Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer
-
He lays the needle in the vein
and he asks the music to come inside
between his throat and forearm
the melody travels softly in the bones

Go! Go! Go!
Bop bop shu bop

He has closed his eyes
a battle rages in his blood
an army marches through his bowel
the intestines become warm slowly

Go! Go! Go!
Bop bop shu bop

Nothing is for you
nothing was for you
nothing remains for you
forever

He takes the needle from the vein
the melody travels out of the skin
violins burn with shrieking
harps cut the flesh
he has opened his eyes
but he is not awake

Nothing is for you
nothing was for you
nothing remains for you
forever
http://www.youtube.com/watch?v=clWpAaH0gNk
Robert N Varty Oct 2011
Wir leben in einem geordneten Chaos,
mit viel Zeit, und doch ohne Zeit,
mit angenehmem Schmerz,
und schmerzhaftem Vergnügen.

Das Leben ist gerecht, aber ungerecht;
eine gesunde Krankheit,
der man nicht entfliehen kann.
ein friedlicher Krieg,
in dem es einen glücklichen Herzschmerz gibt.

Unser Blut ist lebendig,
aber es trägt kein Leben.
Unsere Gehirne denken,
aber ohne Gedanken.

Wir sind am Leben
Und sind doch tot
Johanna Khan May 2013
Mit jeder Träne die fällt
Werden meine Gedanken klarer
Mit jeder Träne die fällt
Zerplatzt ein neuer Traum
Mit jeder Träne die fällt
Zerbricht mein Herz in neue Stücke

Dein Anruf hat mein Herz zum Rasen gebracht
Ich konnte nicht aufhören zu lächeln
Die Zukunft war eine Traumwelt
Du und ich und unsere Träume in ihr vereint
Gedanken an dich haben meine Tage verschönert
Gedanken an deine Stimme
Gedanken an deine Augen
Gedanken an deine Umarmungen
Gedanken die mich lächeln ließen
Und mir jetzt das Blut in den Adern gefrieren lassen

Mit jeder Träne die fällt
Werden meine Gedanken klarer
Mit jeder Träne die fällt
Zerplatzt ein neuer Traum
Mit jeder Träne die fällt
Zerbricht mein Herz in neue Stücke

'Take care' waren meine letzten Worte an dich
Die Antwort von dir - nur ein Lächeln
Dein letztes Lächeln für mich
Ist im Nachhinein auch mein letztes Lächeln gewesen
Nun flüstere ich jeden Abend mit dem Mond
Doch mein 'I miss you' wird dich nicht erreichen
Denn dein Mond ist jetzt ein anderer
Du hättest dieses eine Mal auf mich hören sollen!
Mateuš Conrad Jun 2016
don't worry, you're not watching ******* ****, but it might be equivalent, given the stature of the words... i never knew why Hebrews complained at the word Jew sounding yuck, and the Poles never minded, even with Pollack... funny... anyways, you either accept this wording or you accept ******* ****... your choice.... but censoring spelling is like inbreeding anti-literate farmers who have tractors instead of horses these days... bake that macaroon slightly more, i want to see a suntan on it; chance of a bagel thrown in gratis? i thought so... happy Hanukkah.

Hier stehe ich mit den Händen voll Blut
Und trage in mir eine beißende Wut
Du sagtest du wolltest den Körper von mir
Und ich gab dir alles gerad wie ein Tier

Ich kann nicht ertragen zu sehen dich leben
So komm her zu mir lass dir den Todeskuss geben
Viele lockte ich schon in den grausamen Tod
Und auch du wirst verfaulen in der Kammer der Not

Winsel um gnade oder schrei es hinaus
Es gibt keine Hoffnung du kommst niemals mehr raus
Denn hier ist dein ende und ich werde es lieben
Zu weiden dich aus am Bunkertor sieben

Bunkertor sieben
Am Bunkertor sieben*.
Mateuš Conrad Apr 2019
before i begin, a pre-scriptum...
         in my hand, this minute?
                   what a rare delight...
the Beauties of Sterne:
                                with some account of his life...
printed for J. Walker,
published by J. Walker, Paternoster Row &
   J. Harris, St. Paul's Church Yard...
London... 1811!
    and being a big "fan boy" of the fiction
that a bibliophile might have an adventure:
Roman Polanski's the Ninth Gate...
   now, for a book that's... 208 years old?!
it's not in bad shape... sure...
the hardcover is missing by a half...
but all the text is intact...
              obviously colouring of the pages...
but hey... i'm not a museum...
             the book is still fiddled with...
ha ha, the opening page with a picture
reads as follows:
   there are worse occupations in this world,
than feeling a woman's pulse...
perhaps a quote about... insensibility?
   it reads as follows:
       it is the fate of mankind, too often,
to insensible of what they may enjoy at
the easiest rate (sermon XLII)...
   besides, lucky for me youtube continues
to glitch from time to time...
    now looking more in line with channels
than individual artists...
   notably? Harakiri Diat (channel)...
eh... :wumpscut, the soft machine,
demdike stare, vomito *****, feindflug
weren't enough...
          turns out... there's more...
beyond penta, matutero and GloOMy
PhAntOM... well, please, allow me:
   filmmaker - the love market,
              la ***** bianca - demian...
hell... if you want to venture into the past?
i know one band that freaked out
my ex-girlfriend... gong - flying teapot...
or that song by greenskeepers, lotion...
               i thought i'd never see someone
become freaked out about music...
curios and also highly curious, yes...
but freaked out?
                 primitive knot - puritan...
demolition group - you better...
          1986 Yugoslav minimal electro...
Bruce Roach - Gut...
              and as it turns out...
    i look from this corner of the internet and find
absolutely no need to delve into
the dark web... install Tor...
           if you really want to...
  you'll find all you need... but you need
to sift through a bibliography of a book prior
to... it's all here... this sort of material
has an inbuilt filter... it filters out
             mainstream consumers of content...
i should know...
    3 websites that banned me,
1 suspended me...
                   i crossed the threshold...
    normie poetic: outcast *****...
           yet i still sometimes happened to chance
upon a will...
           lao che - soundtrack (the whole album
is decent) -
              


.i once heard it was based upon the following maxims: bogatemu wszystko wolno (the rich are allowed anything), siła razy gwałt (force multiplied by ****)... well... over the years, that much was true... but then i conjured a reply: nie wszystko wolno bogatemu (not everything is given an allowance to be expressed by the rich) and wola odiąć gwałt (will, having substracted ****): otherwise it's still wola razy gwałt (will, multiplied by ****).

****, i only just "woke" up from
this game,
you know that game...
oh i'm pretty sure you know it...
it's called
   pass the jew along...
   rudolf höss
      cited, among the list:
ibrahim ibn yaqub,
         radhanites (there's a surd
H in there, rad-'anites)
    casimir III...
esp. the latter...
           so.. give the current h'americans,
we're still playing the globalist
nomad game of: juggling the jews,
yes, no, maybe?
so my mother tended to
two old jewish women,
because, just "because"
their sons were active in
the "economics" of passing law
and techno-literacy?
oh... right... i "see"...
                            i... "see"...
in defence, of the "neglected" ones...
makes perfect sense,
de facto 51,
                  area 51 was always
a propaganda convert term
for Israel, rather than some area
bound to Nevada, wansn't it?
wasn't it?
                      ask me again
one year from now,
did we live peacefully among the jews?
they'll tell you the joke...
didn't the jews shoot,
with riffles,
   with bent barrels / sights
aiming at themselves rather
than the nazis?
       no, no soap jokes when
it comes to yews...
the yids...
      everyone in poland just
wondered: why so pacified?
        so blatant in walking into
an inferno?
                      you know...
it took Poland longer to surrender,
while being attacked by both
the Germans and the Russians,
than it took for the Fwench
to be attacked by the sole effort
of the Germans?
    funny... that...
                               i truly admire
some nazis, for their ingenuity...
notably? erwin rommel...
   lothar von arnauld de la periè(re)...
(subtle, i give you that one,
per-y'eh...
                 'old 'ack 'old 'ck
   h-b-h-b,
                                    rein in...
otherwise perié... ergo without
                                           the -re)...
michael wittmann...
and i'm a ******...
      **** me...
they didn't bomb paris,
might as well state:
they also didn't bomb
  marienburg or most of danzig...
Warsaw? taken down,
levelled, brick by brick,
        until no brick stood on brick...
              what?!
i thought the western capitalist-ico
communist insurgents
wanted target practice?
          i thought these people
wanted nazis, no?
          i'll admit... tiki torches?
you must have never looked
at european football hooligans...
tiki torches?!
you having a bbq?
            never heard of flares?        
- mind you...
you know what's worse beside
beind ridiculed?
having your intelligence
insulted...
i.e. do i look like someone
who managed to ****
your mother with a *******
harmonica,
or, am i, bound to the responsibility,
of your parents playing
the irresponsibility card,
attempting to convey a child
into existence aged circa 50
circa 45,
and what comes out is
an autistic cucumber?!
    **** me...
try giving ****** lessons
to circa 50 year olds;
and now the paradox...
   "i'm" the "schizophrenic"...
cool cool, coolio...
     i'll just hide in that "harem's"
worth of a brothel with
the prostitutes who tell
me they get s.t.d. checks on
a regular basis, o.k.?
_____

what am i to add to this?
not much, is there...
was the great gatsby by f. scott fitzgerald
ever great?!
  how satisfying it is to be unable
to please the crowd....
words, after all, are not bread...
how one wishes
for an anathema rather than
a martyr's embrace...
            one begins to imagine...
then one loses interest...
then...
                    peering through
the eye of a needle
watching a camel walk through...
one spots something outside
the realm of the metaphorical miracle...
do i have to?
      what if i remain to this side
of the eye of the needle?
what riches do i have that i cling to...
books & music...
does that make me rich?
what are the sort of riches where either
people plunder readily (music),
or do not engage with to begin
with?
who are ready to read...
i can claim to be a book thief...
i stole two books from my high school
library... the quran and the scarlet &
the black by stendhal...
            "stole"... i extended their
licance of being borrowed...
how am i rich: if my riches are the riches
no one would want to steal?!
i am rich... though...
               but i am rich in a both
materialistic / non-materialistic paradox
frame...
                what i own no one wants to
steal! why steal a first cheap edition
of a dickens' novel if you're not going
to read it!
              
       **** **** ****.... if they were such
philistines... when blitzing London,
why did st. paul's remain intact?
   "coinicidence"? i don't think so...
and why did they steal all those
art-works? again, "coincidence"?

                    they were people:
i find it uncomfortable to suit them up
in transcendence,
to be: epitome evil...
  to be the übermensch...
                   they loved art as much
as they loved being the antithesis
of the golden horde: gucci, dolce & gabbana
zz top: well dressed men...

     nazis loved art and fashion,
by far the best dressed army in the world
and history...

   ol' herman and otto came back
from the eastern front to a scared wife and mother...
people! they weren't mythical creatures...
the nazis can hardly become
chimeras as they become in the minds
of pseudo-communists of the western lands...

they are hardly the epitome of evil,
i know the 21st century narrative
deems them: "the perfect example"...
come on... they're not evil embodied
with not subsequent examples to be given
to... historical capitalism of evil:
there's always someone waiting,
some group of people to stage
a competition libra... and they will...
overcome the nazis...
it's only a question of ingenuity /
imagination...
           gas chambers was only industrial...
it will become personal in the years to come...
methodologically trained cultured
barbarians woken from a slumber...

the nazis were not: philistines...
   in no defence: didn't they speed up the creation
of the state of israel?
   didn't they? **** uncle:
   lavrentiy pavlovich Beria is going to state
the matters differently?
like hell he is...

        my family also suffered in that war...
sure, not in a concentration camp:
but on the front...
             there's even a joke that my
grandfather remembers:
the jews were shooting with bent nozzles
of riffles...
   as he also remembers two ss-men
who he asked for sweets,
and they would give them to him,
he'd as them: herr! bitte bon-bon!
   sweets so sweet that he would have
to rinse his hands under water
to unglue them from the sickly in-between...
how all the insurgent soviet soldiers
were teenagers and preferred to
sleep in pigstys and among the goats
in the hay...

how did the nazis become mythological
i will never understand,
at uni i had a **** history teacher,
canadian, she really liked my essay
on napoleon... how he was a great
strategist...
akin to?  

   erwin rommel wasn't a ****...
erwin rommel was, erwin rommel...
a great strategist...
        am i supposed to thrive in this
current year of polarized *******?
it's the current topic,
i can't escape it,
  sure, i'd love to have a Wordsworth
moment, lurking in me,
or an anna akhmatova breakthough...
instead?! i'm given this sort of *******
on a platter,
  and all that's missing are the wedges
of lemon and the eager oysters to
be gulped down... lucky me!

no, i don't like how the nazis are misrepresented
as both the übermenschen:
these mythological epitomes of evil
(no greater evil is to come? really?!)
and at the same time
as philistines: they stole art,
they ensured that critically cultural
documents of architecture were left
undisturbed... st. paul's cathedral...

         it's not like some otto or moritz
didn't come back home to a wife
and children... no...
he came back to the shadow cult
of the ******* hanging over him...

you know what the most haunting experience
i have ever experienced was?
Ypres... world war I site...
visiting a german cemetary...
compared to the allies cemetary?
**** me, what a meagre sight!
           the allies were burried with marked
graves, each man to his own cross...
the german burial ground?!
  mass graves....
eh: one marker: 200 bodies in one pit...
                 and here's the 21st century with
games about shooting: zee nat'zees...

   just visit the world war I cemetaries...
the ally cemetaries? square miles...
each man with his white cross...
german cemetaries? as mass graves go...
one marker per 200+ troops...
so... not that much space required...
less: bombast!
               pride & prejudice /
   pomp & circumstance...
   which the english speaking world is...
of the latter convenience to suit the narrative.

to reiterate...
   as a ******... the whole german fetish
isn't my kind of gig...
what with my grandmother being born
on the front... given opiates at an early
age so she would not cry and allow
the soldiers to locate her and my gread-grandparents...
but...
   they were the best dressed army in
the history of warfare...
they were not philistines and they certainly
weren't the mongolian golden horde...
i.e. they stole art, notably jewish artwork...
and if a luftwaffe squadron were to drop
a bomb on st. paul's? they'd probably
be shot...
  after all... Posen wasn't destroyed,
Breslau wasn't destroyed...
        Danzig wasn't destroyed...
Cracow wasn't destroyed...
             o.k., half of Warsaw was,
but we know why that happened
(or at least i do... idealist students who
thought they could fight the enemy
with slingshots and air-pistols)...
why? the Germans were simply thinking:
oh... we'll just be moving back...
i once explained it to myself...
they weren't exactly some mythological
grand evil template...
so i started thinking about them as:
Hans von Seeckt...
  or Otto Hertz...
              or some other german random
soldier...
      well... you should travel to Ypres,
Belgium... and visit a German cemetary
from war world I... then visit
the allies graveyard...
       each soldier, individually buried...
with his pwetty pwetty weißkreuz -
mostly named...
                 now visit a german cemetary...
mass.... graves...
                they just dumped them,
heaped them...
                        to me they were people...
you can't exactly reason with a mythological
evil - an archeological evil,
   an archetypical evil...
          for an archetypical evil?
try the nuclear family...
                         ******... that sort of thing...
child abuse... too many actors
were involved in this story,
too many mistakes, too many naive blunders...
evil on this scale is easily diluted...
which is why it's taught as history,
in schools...
   no one will teach children about...
oh... say... the Wiener Blut scenario...
   Josef Fritzl...
                    i'm pretty sure this will not be
taught in a history class...
                or... the H. H. Holmes Hotel story...
but it might become a jack the ripper
tourist-fetish... might it not? well, it already is.
Sun Drop  Feb 2018
The Smoker
Sun Drop Feb 2018
I'm just your cigarette.
Burn me away.
Inhale my toxic fumes.
Fed to the ashtray.

Cooler than nicotine.
Coarser than sand.
Softer than velvetine.
Blood on my hands.

Lungs overwhelmed by the blitzkrieg.
Breathe, if your conscience allows.
Das Blut des Bündnis aushusten,
Leide, du schreckliche Frau.

Menthol defies your betrayal,
caffeine defies your shot nerves.
Tobacco curbs your addiction,
cancer is what you deserve.
been wanting to use some german in a poem for awhile

— The End —