Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
The yellow sun
Seems to have shied
Away from my father.

I take one hard look,
Cut
His figure like cardboard,
Paste

Him in the throes
Of the Great Wall,

The seaports of Guangzhou...
It fits him like a glove.

My grandfather
Still thinks it's 1937.

He came here
On a boat
That collapsed
Kissing
Our blueing shoreline.

And I'm not sure if he has
Any memory
Of home but
If so, he seems determined
To live as a straggler.

Forever caught in between
His beloved red-ink
Chinese newspapers

And the fact
That he swears
Quite fluently in Tagalog.

My dad
Always forbade me from cursing.
Rarely did himself.

When he did though,
He'd do it fluently
In Chinese,

His beloved
Local newspaper,
Black and white,
Folded
On his lap.

...sometimes I wonder
If the boat
Truly made it
At all.
Kapagka ang baya’y sadyang umiibig
Sa langit salitang kaloob ng langit
Sanlang kalayaan nasa ring masapi

Katulad ng ibong nasa himpapawid
Pagka’t ang salita’y isang kahatulan
Sa bayan, sa nayo't mga kaharian


At ang isang tao’y katulad, kabagay
Ng alin mang likha noong kalayaan.
Ang hindi magmahal sa kanyang salita
Mahigit sa hayop at malansang isda

Kaya ang marapat pagyamanin kusa
Na tulad sa inang tunay na nagpala
Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin,


Sa Ingles, Kastila, at salitang anghel,
Sapagkat ang Poong maalam tumingin
Ang siyang naggagawad, nagbibigay sa atin.
Ang salita nati’y tulad din sa iba


Na may alfabeto at sariling letra,
Na kaya nawala’y dinatnan ng sigwa
Ang lunday sa lawa noong dakong una.
Jose P Rizal
 Nov 2014 Margaret Austin Go
mims
Sa pagtulog mo
ang tanging hiling
ay mayakap ka.
Ang bawat awit
na hinuhuni ng aking puso
ay alay
para lamang sayo.

Nakakapit sa pag-asang
magdadaop muli ang ating mga palad,
na matititigan kong muli
ang iyong mga mata
habang
ang ating mga labi
ay unti unting naglalapit
para sa isang halik
na pinakaaasam.
Ang halik
na siyang bubuhay muli
sa daloy
ng ating minsang ipinangakong
pag-ibig na wagas.

*note: This poem is in the Filipino/Tagalog language from the Philippines
 Nov 2014 Margaret Austin Go
Jey
'Kilig (Tagalog) – Kilig is similar to forelsket (Norwegian)…it’s the “weak in the knees, spontaneous blushing and quickening pulse, butterflies in the stomach” sensation you get when you see the person you’re in love with.' (c) Thought Catalog
Has black wings,
and dusty feathers.
Brings dire winds
and awful weather.

Flies in packs,
dark news wearer.
The skies rats,
heavens tearers.

The grim  shadow,
Morrigan's arrows.
With greed they'll shallow,
and feast on the gallows.
Used to be stuck,
so firmly rooted.
Like the ugly duck
had to be re-routed.

Fearfully and unluck,
my soul was muted.
Until to me struck,
and for once, all I disputed.

Can't do what's right
so I'll do what's left.
I'll follow this light
until my soul I put to rest.
I think that I shall never see
A leaf as lovely without a tree
When it falls upon the ground
So gently placed to be found.
A child gathers it in her hands
Carefully places it on the sands
Hoping to grow a brand new tree
For all the world new life to see.
The last four lines had many interruptions (5 year old). Changed direction at least three times. Could not remember where it was going. The child was driving this one.
The weather is cooling
and this is no fooling.
The Sugar is swinging
alone with no humming.
Soon to be cold weather
They will huddle together
Or go South as a Smart Bird
as in a big bird herd.
     (I know it is a flock)
I will wait sort of patiently
But I want them NOW!
My verse fell apart
oh where did it go?
It went with the birds
Till next Spring
My little birds
I will be ready Hectar.
Please show up.
I need help.

Hummmmmmmm
War
My brain is the gun.
My thoughts the bullets.
My hand is the trigger.
Society's hateful words pull it.
Next page