Tazaad-e-Jazbaat Mein Ye Naazuk
Maqaam Aaya To Kya Karo Gay
In contradiction of these emotions if that
Delicate moment unfolded - then what would you do?
Main Ro Raha *** Tum Hans Rahe **
Main Muskaraya To Kya Karo Gay
I am weeping and yet you are jolly
But if I smiled - then what would you do?
Mujhe To Is Darja Vaqt-e-Rukhsat
Sukun Ki Talqeen Kar Rahe **
To me at this time of farewell
Instructions of tranquillity you are offering
Magar Kuch Apne Liye Bhi Socha
Main Yaad Aaya To Kya Karo Gay
But have you any thoughts for yourself?
If you recalled me - then what would you do?
Abhi To Tanqid ** Rahi Hai
Mere Mazaq-e-Junun Pe Lekin
For now there is criticism
On my state of madness but
Tumhari Zulfon Ki Barhami Ka
Sawaal Aaya To Kya Karo Gay
If scattering of your tresses is
Questioned - then what would you do?
Tumhare Jalvon Ki Roshni Mein
Nazar Ki Hairania Musallam
Within the splendour of your light
Is complete amazement of sight
Magar Kisi Ne Nazar Ke Badle
Jo Dil Aazmaya To Kya Karo Gay
Nevertheless if someone in return
Tested your heart - then what would you do?
Utar To Sakte ** Paar Lekin
Ma Aal Par Bhi Nigah Dalo
You can disembark across but
Take a glance at the result too
Khuda Na Karda Sukun-e-Sahil
Na Raas Aaya To Kya Karo Gay
God has not made a peaceful shore
If nothing suitable appears - then what would you do?
Kuch Apne Dil Par Bhi Zakham Khao
Mere Lahoo Ki Bahar Kab Tak
Take some wounds on your heart also
Season of my blood until when?
Mujhe Sahara Banane Vaalo
Main Larkharaya To Kya Karo Gay
Those in need of my support
If I show hostility - then what would you do?
Abhi To Daman Chura Rahe **
Bigar Ke Qabil Se Ja Rahe **
For now you are leaving my hand
And you are parting away from Qabil
Magar Kabhi Jo Dharkano Mein
Sharik Paya To Kya Karo Gay*
Yet sooner or later within your heartbeats
If I became a associated - then what would you do?
— Translated by Jamil Hussain, Poet Qabil Ajmeri, Sung by Sabri Brothers