Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
A daisy picked for You
Such a massive sun
I was blinded
But the petals healed me
In time
Your joyous limbs
One by one

Nóinín a phiocas

Nóinín a phiocas Duit
Agus ba ghrian chomh millteach sin é
Gur dalladh mé
Ach chneasaigh na piotail
I gceann na haimsire mé
Do ghéaga áthasacha
Ina gceann is ina gceann
brandon nagley Oct 2015
( old Irish version)

i. Queen Jane, tá lá atá inniu an lá, an dara bliain mí ourn.

ii. Queen jane, looketh mé ar aghaidh chuig eternity leat.

iii. Queen Jane, ealaín muid mar an gcéanna á s.

iv. Queen Jane, ar feadh an tsaoil chomh maith le; Infinity.

v. Queen Jane, sonas neverending suthain.

vi. Queen Jane, tá a chruthú bás a fháil le sciathán ar síoda.

vii. Queen Jane, gan teorainn flyeth againn ar an Cosmos.

viii. Queen jane, amour ourn 'láidir, TIS lánmhaith.

ix. Féadfaidh na spéir s cairde dúinn, le toast.

x. Dhá mhí sona, an anam mianach, Jane mianach, mianach Reyna.


( English version)

i. Queen Jane, today is the day, ourn second month anniversary.

ii. Queen jane, I looketh forward to an eternity with thee.

iii. Queen Jane, we art the same being's.

iv. Queen Jane, a lifetime plus; infinity.

v. Queen Jane, perpetual neverending happiness.

vi. Queen Jane, immortal creation's with wing's of silk.

vii. Queen Jane, boundless we flyeth the Cosmos.

viii. Queen jane, ourn amour' is strong, tis upmost.

ix. May the heaven's grace us, with a toast.

x. Happy two month's, mine soul, mine Jane, mine reyna.



©Brandon nagley
©Earl Jane nagley dedication ( Filipino rose)
©Lonesome poet's poetry/hari and Reyna poetry.
Seán Mac Falls Mar 2013
Rua
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
Rua  ( Red )

Red,
Rua, roselet,
Hair of vine and scarlet
Grapes, drown me in your drink
Of lips, of wine, ruby, flesh of passion
Fruit and horn of plenty,
Earthen rust of pebbled clay
Draw me in as the water seeping
Into ancient aquifers, laden, hidden
Under the vastness of Sahara
Sands. I am a cloud of dream
Drifting, itching, edging along your rounded
Hills. Your ******* burn as I steam,
Your ears are for nesting doves
And your eyes, the sky is waiting, warring
With ocean, for its colour,
The wandering sun is a stranger
As it falls, ending each day, faded
As the gaseous giant of faint Antares,
Eclipsed by your heavenly
Form, your Vulcan flame
Of lumen rouge light.
Coconut Skins Feb 2015
An bhfuil duine ar bith ag tabhairt aird orm?
Níl, táim i mo thaibhse, ag siúl gach lá
Gan duine ar bith ag rá, conas atá?

Chomh imeallaithe leis an teanga álainn atá in úsáid agam.
Ní thuigfidh daoine an dán seo.
Ní thuigeann daoine mise.
My first poem as Gaeilge (in Irish).
Seán Mac Falls Jul 2013
Rua
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
Rua  ( Red )

Red,
Rua, roselet,
Hair of vine and scarlet
Grapes, drown me in your drink
Of lips, of wine, ruby, flesh of passion
Fruit and horn of plenty,
Earthen rust of pebbled clay
Draw me in as the water seeping
Into ancient aquifers, laden, hidden
Under the vastness of Sahara
Sands. I am a cloud of dream
Drifting, itching, edging along your rounded
Hills. Your ******* burn as I steam,
Your ears are for nesting doves
And your eyes, the sky is waiting, warring
With ocean, for its colour,
The wandering sun is a stranger
As it falls, ending each day, faded
As the gaseous giant of faint Antares,
Eclipsed by your heavenly
Form, your Vulcan flame
Of lumen rouge light.
Seán Mac Falls Jul 2012
Rua
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
Rua  ( Red )

Red,
Rua, roselet,
Hair of vine and scarlet
Grapes, drown me in your drink
Of lips, of wine, ruby, flesh of passion
Fruit and horn of plenty,
Earthen rust of pebbled clay
Draw me in as the water seeping
Into ancient aquifers, laden, hidden
Under the vastness of Sahara
Sands. I am a cloud of dream
Drifting, itching, edging along your rounded
Hills. Your ******* burn as I steam,
Your ears are for nesting doves
And your eyes, the sky is waiting, warring
With ocean, for its colour, 
The wandering sun is a stranger
As it falls, ending each day, faded
As the gaseous giant of faint Antares,
Eclipsed by your heavenly
Form, your Vulcan flame
Of light.
Seán Mac Falls Jan 2015
Rua
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
Rua  ( Red )

Red,
Rua, roselet,
Hair of vine and scarlet
Grapes, drown me in your drink
Of lips, of wine, ruby, flesh of passion
Fruit and horn of plenty,
Earthen rust of pebbled clay
Draw me in as the water seeping
Into ancient aquifers, laden, hidden
Under the vastness of Sahara
Sands. I am a cloud of dream
Drifting, itching, edging along your rounded
Hills. Your ******* burn as I steam,
Your ears are for nesting doves
And your eyes, the sky is waiting, warring
With ocean, for its colour,
The wandering sun is a stranger
As it falls, ending each day, faded
As the gaseous giant of faint Antares,
Eclipsed by your heavenly
Form, your Vulcan flame
Of lumen rouge light.
Seán Mac Falls May 2014
Rua
Dearg,
Rua, roselet,
Gruaige na fíniúna agus scarlet
Fíonchaora, drown me i do deoch
As liopaí, fíona, Ruby, flesh an paisean
Torthaí agus adharc de neart,
Earthen meirge de pebbled cré
Tarraing mé mar uisce seeping
Isteach uiscígh ársa, ualaithe, i bhfolach
Faoi vastness Sahára
Sands. Tá mé scamall de aisling
Drifting, itching, edging chomh maith do chothromú
Hills. Do ******* sruthán mé mar gaile,
Tá do chluasa le haghaidh doves neadaithe
Agus do shúile, tá an spéir ag fanacht, cogaíochta
Le farraige, le haghaidh a dath,
Is é an ghrian wandering strainséir
Mar a thiteann sé, dar críoch gach lá, faded
Mar an fathach gásach de Antares faint,
Eclipsed ag do heavenly
Foirm, do lasair Vulcan
An tsolais.
Rua  ( Red )

Red,
Rua, roselet,
Hair of vine and scarlet
Grapes, drown me in your drink
Of lips, of wine, ruby, flesh of passion
Fruit and horn of plenty,
Earthen rust of pebbled clay
Draw me in as the water seeping
Into ancient aquifers, laden, hidden
Under the vastness of Sahara
Sands. I am a cloud of dream
Drifting, itching, edging along your rounded
Hills. Your ******* burn as I steam,
Your ears are for nesting doves
And your eyes, the sky is waiting, warring
With ocean, for its colour,
The wandering sun is a stranger
As it falls, ending each day, faded
As the gaseous giant of faint Antares,
Eclipsed by your heavenly
Form, your Vulcan flame
Of lumen rouge light.
AS SURE AS SHOES IS SHOES

out of the interlocking needles
a sock
grows

hanging from its needles
the sock
a chrysalis

Auntie Marge's socks
as if a rainbow
had grown two feet

Auntie Marge's
infamous rainbow socks
flying off for Christmas

Paris..New York...Termonfeckin
nieces nephews children grandchildren
all wearing rainbow socks

the half grown sock
tick of a grandfather clock
wait for the mourners to return

her needles in a cigar tin
standing to
attention

sticking their heads
out of the bin
some large crochet needles

"As sure as shoes is shoes
I kept warm the feet
of this here family!"

clock cuts up Time
into little bits
so that the humans can understand


Her grandfather was a cobbler and would always say this whatever the situation. People would always need shoes...although the family of the cobbler often did without as shoes is what put food on the table.

But who is wurs shod, than the shoemakers wyfe, With shops full of newe shapen shoes all hir lyfe?

[1546 J. Heywood Dialogue of Proverbs i. xi. E1V]

All languages have same sounding adages...whatever the profession.

Les cordonniers sont les plus mal chaussés.

with a first quote by Montaigne : Quand nous veoyons un homme mal chaussé, nous disons que ce n'est pas merveille s'il est chaussetier in

In German:

Die Kinder des Schusters haben die schlechtesten Schuhe.

In Spanish (En casa de herrero, cuchillo de palo "In a blacksmith's home, knives are wooden").

In Chinese "the lady who sells fans fans herself with her hands",

In Arabic, "at the potter's house water is served in a broken jug".



Her grandfather was a cobbler and would always say this whatever the situation. People would always need shoes...although the family of the cobbler often did without as shoes is what put food on the table.

"Chomh cinnte is bróga atá bróga!" as she would say in her Irish.

Her grandfather would shorten it to" is bróga atá bróga!" or" shoes is shoes."

— The End —