Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Kuzhur Wilson Apr 2019
Oh crucified Messiah!
You walk along
The Messi street
Here in Kozhikode playgrounds,
Head hung.

You used to write poetry
With your foot
In the green field.
Green pens of press rooms.
How swiftly did they
Turn to red underlines.

I am writing to you
From this land
Where poets will
Always get red card in
Playgrounds of poetry.

You should get down at Kozhikode one day.
I shall introduce you to
A journalist as old as Kozhikode.

We should roam all around Kozhikode
With him.
We should listen to Vanimel tales,
Sipping hot tea,
At Malapparambu, Puthiyara and Kallayi,
Everywhere that remained under
The spell of your foot.

There is a mosque cemetry
Full of Meezan stones
By the beach.

Tattooed with
Foot poetry
By many souls
Who died
Many deaths
In the playground.

You can see,
From your flight itself,
Those Henna trees
That lean towards these tombs
And nod lazily in drizzle.

I shall kneel down
And repeat
The Liturgy for the Losers,
For You.
Liturgy for the Losers
Kuzhur Wilson
Translated by Anand Haridas
Kuzhur Wilson Mar 2019
At midnight,
After the rains,
I spread my wings
And flew across
The wide road
Without any company
And there,
Was this board.

Sparrow trading

That’s good.

Trading sparrows.
Trading birds.
Birds to be sold.

I decided
To troll
Ravishankar aka Ra Sh
As a translator
And Babu Ramachandran
Aka Alberto Caeiro.

I entered
The Sparrow Factory.
The Bird Market.
Wholesale trading centre of birds
Without ringing the bell.

I did not want to
Wake up
Even a single little sparrow,
I stepped in
Without a sound
Or even a thought.

There was no bird
At the gate
The watchman
A retired soldier

I moved on.
There was no one.

Where did those two cat eyes go?

I pushed
The window
And looked in.

A lad
Fast asleep
Breaking all grammar
In some unknown language.

Brother, brother
I called
Without the birds hearing it.

Unknown language
Blinked awake
And walked up to me.

I felt so sad for him.

I asked,
Weighed down by guilt.


He said.

Birds gone loose.

Birds gone loose?

Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose.

Every human being
On this universe
In many languages.

Birds gone loose.

Nothing more to say.

*You too can try these three things. Except going in search of those birds that have gone loose.

Kuzhur Wilson
Translated by Anand Haridas
Anand Haridas

Always been in love with words and images. As reporter with The Hindu,he was noted for features on arts and culture and civic affairs. After moving on from a career in journalism, Anand is involved in advertising and branding field. Along with that, he kept on actively pursuing his literary and creative writing. He has already finished the translation of two novels – Kumaru by C.R. Omanakuttan based on the relatively unknown phase of Kolkata life of poet Kumaranasan and Kamakhya, a new perspective to the life of Sage Vatsyayanan by new generation poet Pradeep Bhaskar. His translation of the play ‘KaaliNaatakam’ by SajithaMadathil was published in Indian Literature, the bi-monthly journal of Kendra SahityaAkademi.
Kuzhur Wilson Sep 2018
If i am born again

As a girl

I would Christen me

As Jere

Without going to the nursery classes

I would fib that I've fever

and would apply collerium in my eyes

the whole day

When I walk through

The city with my doll

Close to my *****

With a solemn look

I would peep in to

The camera eyes

Which would revolve

Around me.

Then also,

My best friend

Would be my mirror

In which I often look


I would take to myself

Pretending as grandmothers

Talking to themselves

You can write anything

Miss Web World beautiful or

A pretty girl in Webbannor ( the land of Web ) anything.


You must not

Alter my name


It's my prayer


It's my life breath

It is the tumult of ecstacy

That iam the only one

Belongs to me.

The slogan of living.

Jere Jere Jere Jere Jere

Jere Jere Jere Jere Jere jere jere

Jere Jere Jere Jere Jere

Iam going to sleep

In sleep also chanting it only.

In sleep also

I fear some people.

Kuzhur Wilson
Translated  to English Roopa Panath
Dairy notes of Miss Web World beauty Jere on an ordinary day
Kuzhur Wilson / Translated  to English Roopa Panath
Kuzhur Wilson Jul 2018
This poem
Allows no entry
For other poets.

Whatever you pontificated
About a jungle with no trespassers
Applies to this poem too.

We were hobnobbing about
A poetry factory that produces
Value added poetry products.
It was then that you started blabbering
“Neruda … Neruda.”

There’s only one way to
Chop Neruda.

Write “Neruda.”

Raise a hack knife and
One chop
Two Cantos.

I watch you getting shocked
At the sight of two Nerudas
In two Cantos
And laughter erupts in me.

With the permission of the author, the translator has tweaked the poem at this point.)
Neruda/ Kuzhur Wilson/ Trans by Ra Sh
Kuzhur Wilson May 2018
All the bigwigs in our village
Took refuge in the mercy
Of Fortune.

It came to such a situation that
If we locked our house and left,
Before we reached the goal,
At least ten fifteen Fortunes
Would come looking for us.

I noticed
How quietly
Does this Fortune make its entry.

Earlier, it was so noisy.
“Tomorrow tomorrow tomorrow”
The sing song chant
Was amusing.

Slowly, Tomorrow became Today.
“Today today today”
How many times have I joined the chant!

How forlornly
How silently
Does Fortune arrive!
It has lost its speech.

It has contempt for itself.
It has shrunk into itself
More than the ex-serviceman
Standing in guard before an ATM.

Where did Fortune’s voice vanish?

Does it mean that Fortune has no voice?
That Fortune itself has ceased to exist?

Kuzhur Wilson / Trans by Ra Sh
Trans by Ra Sh
Kuzhur Wilson Apr 2018
The White Shirt

(To Vinayakan, cine actor)

I set out to buy a white shirt.

The man in the shop took out two-three white shirts together and put them down before me.
It’s Rs.1050/- This shirt fits you well.
For this one?
Rs.800/- It’s good, too.
That one?
Rs.450/- All are smashing!

Aren’t there anything costing less? In the range of 150--200?

An odd expression on his face.

Is there?
There is, but…

An odd kind of laughter on his face…
Where is that white shirt?

It’s not here. It’s there. Near that flower shop. In that corner.

There’s some problem with his smile.


Sir, its what the dead wear!

Because it’s cheaper, those who wear that
Will die before their death?

Will those who were the more expensive white shirts, live even if they are dead?
Will the dead come alive, if they were more and more expensive shirts?

The dead white shirt
And the non-dead white shirt
Hung before me.

Finally, I bought a black shirt.
What’s it’s price?
No. I don’t like to tell you.

Kuzhur Wilson

Translated by: A.J. Thomas.
Vinayakan, An Indian Actor who loves Black
Kuzhur Wilson Jan 2018
Was crossing the road
It is not like crossing anything else
A Trailer
Might partition into pieces
Or a Hummer,
In a second, make one a nonentity
Or a tin can of a vehicle
Take away your hand or leg.
Even if your last wish,
In case you have to die in an automobile crash,
Is that it should be the red lancer car you are very fond of,
Which court will listen?
On the other side of the road, there is a neem tree
Its dark green leaves are visible.
No, cannot see the bitterness,
But it is possible it is.

I have to cross the road.
I have to stand a bit under the green on the other side
Those birds have to run away (no, not fly!)
And come back just the way they went.

What then? It is, after all, the road that was crossed,
Which is something!

While crossing the road, came a Trailer
Whose driver was a Tamilian

A Hummer came,
In which there was a father, his friend,
Mother and two kids

The kid was singing loudly
The friend was thinking about his girl friend

A rickety old tin can of a vehicle too came
It was full of wine bottles
For the next century

What then?
Trailer was divided into many pieces
Hummer made one a nonentity in a second
The old vehicle took away two hands, one leg, and two ears.

Now the one who looks this way from the other side:
Is it the one who reached the other side,
Or the one who was standing here,
Or the one who crossed the road,
Or the one who has to return?
Translation : Anitha Varma
Next page