Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Kuzhur Wilson Apr 2019
In your place,

I planted a *******.

On the southern border

Of a dilapidated, porous house.

When it rains,

Seeds sprout in the fields.

When the bugle sounds,

The dead come alive.

In your place,

I planted a *******.

I used leaves that have decayed

More than the usual

As manure.

I took handfuls of the sand,

That was measured out

For construction of the house,

And spread over its base,

Without any measure.

I diverted the rain,

That was flowing away lazily,

To its base.

******* trembled

As love swelled up within.

When it rains,

Seeds sprout in the fields.

When the bugle sounds,

The dead come alive.

In your place,

I planted a *******.

I kissed every leaf,

Without anyone seeing it.

Its veins looked like yours,

When I read them gently.

And when the eyes welled up

I made a ridge under them

With my soiled hands.

When it rains,

Seeds sprout in the fields.

When the bugle sounds,

The dead come alive.

In your place,

I planted a *******.

I will nurture it with love.

I will fight with ants and beetles

And even butterflies.

If it ever droops,

I will pamper it with sweet talks

And pet names uttered in its ear.

When it rains,

Seeds sprout in the fields.

When the bugle sounds,

The dead come alive.

In your place,

I planted a *******.

I will stand guard to it

In rain and shine.

I will tattoo on my palm

Its green, branches and leaves.

When it rains,

Seeds sprout in the fields.

When the bugle sounds,

The dead come alive.

In your place,

I planted a *******.

Tears

Spittle

*****

I will pour out the soul of life

Just for it.

When it rains,

Seeds sprout in the fields.

When the bugle sounds,

The dead come alive.

In your place,

I planted a *******.

In nights, when I really lose it,

I will hug it and cry my heart out.

I will shower it with kisses,

Drenched with tears and spittle.

I will lie down on its lap,

When the eleven bells crumble.

And when I feel naughtier

I will close my eyes

Get inside it

And hide in there.

When it rains,

Seeds sprout in the fields.

When the bugle sounds,

The dead come alive.

In your place,

I planted a *******.

One day,

It will flower.

And sing aloud, yellow yellow yellow.

The wind, birds and all creepers around

Will take up that song.

When it rains,

Seeds sprout in the fields.

When the bugle sounds,

The dead come alive.

In your place,

I planted a *******.

One day.



One day

I will open my day

With its sight

And fade away to next life.

It will wait for me

Till the next life.







‘ When it rains,

Seeds sprout in the fields.

When the bugle sounds,

The dead come alive.’

A requiem sung at funeral of Christians.
Kuzhur Wilson

trans. Anand Haridas
Kuzhur Wilson Mar 2019
At midnight,
After the rains,
I spread my wings
And flew across
The wide road
Without any company
And there,
Was this board.

Sparrow trading

That’s good.

Trading sparrows.
Trading birds.
Birds to be sold.

I decided
To troll
Ravishankar aka Ra Sh
As a translator
And Babu Ramachandran
Aka Alberto Caeiro.

I entered
The Sparrow Factory.
The Bird Market.
Wholesale trading centre of birds
Without ringing the bell.

I did not want to
Wake up
Even a single little sparrow,
So,
I stepped in
Without a sound
Or even a thought.

There was no bird
At the gate
The watchman
A retired soldier
Snored.

I moved on.
There was no one.

Where did those two cat eyes go?

I pushed
The window
Open
Gently
And looked in.

A lad
Fast asleep
Breaking all grammar
In some unknown language.

Brother, brother
I called
Without the birds hearing it.

That
Unknown language
Blinked awake
And walked up to me.

I felt so sad for him.

I asked,
Softly,
Weighed down by guilt.

Birds?

He said.

Birds gone loose.

Birds gone loose?

Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose.

Every human being
On this universe
Sang
In many languages.

That
Birds gone loose.

Nothing more to say.

*You too can try these three things. Except going in search of those birds that have gone loose.

Kuzhur Wilson
Translated by Anand Haridas
Anand Haridas

Always been in love with words and images. As reporter with The Hindu,he was noted for features on arts and culture and civic affairs. After moving on from a career in journalism, Anand is involved in advertising and branding field. Along with that, he kept on actively pursuing his literary and creative writing. He has already finished the translation of two novels – Kumaru by C.R. Omanakuttan based on the relatively unknown phase of Kolkata life of poet Kumaranasan and Kamakhya, a new perspective to the life of Sage Vatsyayanan by new generation poet Pradeep Bhaskar. His translation of the play ‘KaaliNaatakam’ by SajithaMadathil was published in Indian Literature, the bi-monthly journal of Kendra SahityaAkademi.

— The End —