Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Donall Dempsey Oct 2015
AS GAEILGE
( In Irish )

Dún do shúile
(Close your eyes)                

Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .

Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .

Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi

(This moon will rise...
...this sun will set)                

aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)                

gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .

Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)                

Ach anois...
(But now...)                

codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)                

go fáinne an lae
(until the break of day)                

le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .

Losing our baby
late into the night

holding this    little thing
that only attempted to be human

unable to let go

I clasped the foetus
tightly in my hand

& buried it in the dawn
of our local park

under a recently planted
red rose bush.

In my grief
flower & baby
became one

and night after night I climbed
over high railings & even higher stars

to talk to her in the dark      in Irish.

Or sing: My Love is like a Red Red Rose.

Or cry...or...cry.

Almost got arrested one night
by an Irish cop
drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.

Guess he let me go because -  it wouldn’t look good
on a charge sheet:

“The defendant was talking
& crying to...a flower.”

- in Irish.

Eist...eist
(listen...listen)      

duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)      

in a dorchasan
(in his darkness) .

Fill...fill...a run o!

Fill a run o is  na imigh uaim.

Fill orm a chuisle a stor

agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!
This is a very important poem for me and not just any poem
due to the nature of what it deals it. It took me 10 years to get around to writing it and this is about the 4th version that struggles to be even able to grasp it. It is not the easiest of poems to recite but then...

I enclose the poem itself and the bit in the Times article that deals with me.

Most times people don't know what to do with it and are generally embarrassed by what it talks about or how I faced up to it.

For me it is like gathering my baby back from the dark and making her real again and giving her a place in this world.

It is a lament and lullaby at the one and the same time and also of course a statement of love.

People who have lost babies come up to me and it is a relief for them to be able to talk about children who have vanished from this world but not from their world.

THE TIMES - LONDON: SAT 31.04.07
Article on Performance orientated poetry:

'Donall is 51, with wild hair and an infectious laugh, working as a special needs teacher in Tottenham. He started performing to recover from severe paralysis that made talking painful and difficult.

He reads a poem that recalls the death of his unborn child.
'Early in my wife's pregnancy, in the middle of the night, we lost the baby, it happened at home and there was blood everywhere. My wife said: 'Don't flush my baby away! ” I didn't know what to do so I buried the foetus beneath a rose bush in our local park.
You just can't be prepared for something like that, holding something in your hand that you never thought you'd be holding. The poem was my solution to the impossible situation I was in.
There had to be somewhere where I could lay down the pain.
There are people out there grateful to have this grief articulated for them, for helping them to understand, or just be aware. It is healing for them and for me.'

The poem is beautifully lyrical, written in a blend of Irish and English.
aar505n Feb 2015
Tá mé codladh orm
Ag iarraidh codladh
Ach gan aon toradh
dom-ádh

Rugadh agus tógadh
leis dearcadh difriúil
lá i ndiadh lae
An grá mícheart

Is é mo chroí ag craoladh,
faoi grá
Ag muineadh dom nach,
faoi mná

Rachainn mé go dti an trá.
an alainn trá
Déarfainn mé Dia duit ar an buachaillín.
an alainn buachaillín
Mo muirnín.

Dhéanfainn mé seo, ach
Nuair a fháil i go dtí an trá,
Ní bheidh tú in ann.
Beidh mé san áit mícheart
ag an am mícheart.

Ní haon ionadh é mar
Ní féidir leat a shéanadh go bhfuil
mo chroí,
i gcónaí mícheart
Is dán beag as Gaeilge. Tá roinnt earráidí ach cosúil leis an seanfhocal:
Is fearr Gaeilge briste, na Bearla cliste.
Bain sult as!
Terry Collett Jun 2015
They met in the Square. Weather warm and sun sticky. Hannah was in her short dress and sandals. Benedict in jeans and tee shirt and black plimsolls. It was Saturday and they'd decided to give the morning matinee a miss and go elsewhere. We can go and paddle on the side of the Thames, she said. Can we? He asked. Sure we can. He wasn't sure. Is it wise? He said, what with all the crap that's put in? She looked at him. We're not to drink the water, just paddle in it. It's water, not **** pool, she said. Won't we need towels? No, our feet'll dry in the sun. She eyed him. How old are you? Twelve, he said. Not a baby, then? She said. No, he replied. We're both twelve, she said, so let's go get our feet wet. What did your mum say when you told her where you were going? I didn't, Hannah said. Why not? He said. Because she'd have said:Ye cannae gang in th' Thames. So I didn't tell her. What did you say? He asked. Said I was going to see boats on the Thames. What did she say to that? Benedict asked. Dornt faa in th' water, she said. Benedict laughed at Hannah's mocking her mother's Scottish dialect. What did you say to her? Hannah pulled a straight face, stern features. I said, Ah willnae. He laughed again. Right let's be off, she said. They walked out of the Square and up Meadow Row. Did you tell your mum where you were going? Hannah asked. Just said I was going out with you, he said. What did your mum say? Hannah asked. She said ok and be careful, he replied. They walked to the bus stop and got a bus to South Bank. The bus was crowded. They sat at the back on side seats. A plump man next to Hannah wiggled up close to her; his thigh touched hers. She felt uncomfortable. He smelt of sweat and cigarette smoke. She was glad when they got off. She stared at him and mumbled, ye mingin prat. Benedict said, what? Not you, that prat on the bus, touching me, she said. Benedict watched the bus go. You should have said, he said, we could have got him thrown off the bus. Too much hassle, she said. They walked along by the Thames, looking down at the water. Looks too high, Benedict said. Maybe later, she said. So they lay side by side on the grass by the Thames and enjoyed the sun.  Her fingers touched his. They were warm and dampish. He sensed her fingers against his. They turned and faced each other, finger still touching. Do you like me? She asked. Of course I do, he replied. She eyed him. I think of you a lot, she said. Do you? He said. She nodded. Yes, quite a bit, she said. O, right, he said, looking at her, taking in her darkish eyes and her hair in a ponytail. Have you ever kissed a girl before? She asked. He looked past her at the passing people. A man with a dog stared at them. I kissed my aunt once, he said, looking at her again. No, I meant a girl, not a relative, Hannah said. He thought, searching through his memory files. Don't think so, he said. Couldn't have been very good if you can't remember, she said. He never made a habit of kissing girls: other boys frowned on such behaviour. He had kissed a girl with one leg once at a nursing home when he was eleven. A year ago, yes, he said, I kissed a girl with one leg a year or so ago. Where did you kiss her? Hannah asked, her leg? He smiled. No,on her cheek, he replied, remembering. Why did you kiss her? Hannah asked. She said I could. She was twelve and big and had just the one leg. Hannah looked at him. Took in his quiff of hair, the hazel eyes and the Elvis smile-she'd seen a photo in a magazine of Elvis Presley and loved the smile- and the set of his jawline. Do you kiss any girl with one leg? She asked.  No, he said, just that one time. She looked at him, her fingers beginning to squeeze his. Would you kiss me? She asked. He hadn't thought about it. Hadn't entered his mind. Did you want me to? He said. Do you want to, she replied. What would your mum say? She'd say: whit ur ye kissin' fur? . He laughed. It tickled him when she said spoke her mother's dialect. He looked at her face. Where? He said. Where what? She said. Kiss you? Where shall I kiss you? He said, feeling shy all of a sudden. Where did you want to kiss me? He looked away. Crowds were passing by on the South Bank. Don't know, he said, looking back at her. She sighed. Looked at him. Squeezed his fingers tighter. I'll kiss you, then, she said. She leaned close to him and kissed his cheek. It was a short kiss. He sensed it: warm and wet. Was that it? He mused. She lay there staring at him. Well? What do you think of that? She said. He wasn't sure. It felt all right. It was ok, he said. Just ok? She said, looking at him. He nodded. She drew him closer to her and kissed his lips and pressed long and hard. He panicked briefly as if he'd not breathe again, but he relaxed as her lips became glued to his, and he closed his eyes, and felt a mild opening in himself and he breathed through his nose. As she kissed him, her lips pressing on his, she felt a warm feeling rise through her body as she'd not felt before. It felt unreal. Felt as if she'd entered another body and was a spectator in a game. She pulled away from his lisp and stared at him. How was that? Sh asked. He lay there his eyes closed as if dazed. He opened his eyes. Gosh, he breathed rather than said. She blew out and lay back on the grass. He lay back, too. What would your mum say if she saw us kissing? She smiled and said, lae heem aloyn ye dornt ken whaur he's bin. Benedict laughed and closed his eyes trying to picture Mrs Scot saying it. What does it mean? He asked laughing. Leave him alone you don't know where he's been, she said smiling. She turned and looked at him again. He turned and gazed at her. The laughter died away. How do you feel? She asked. Feel about what? He said. No, how do you feel inside? She said. He didn't know. It was new to him this kissing. He sighed. Don't know. How about you? He said. Tingly, she said in reply. Inside me. My body tingled. Is that a good thing? He asked, uncertain of these matters. I don't know, she said, looking at him. Do you want to paddle in the Thames? He asked. No, not now, she said, I want to kiss again. They lay there gazing each other. Let's go elsewhere though, she suggested. Where? He asked. St James's Park, she suggested, we can get a bus there. Ok, he said. So they walked to the bus stop and got a bus to St. James's Park. It was crowded. People everywhere: walking, sitting, lying down, running. They both sat on then grass, then after a few minutes, they lay on the grass. Hannah stared at him. He looked at her eyes. She moved forward and kissed his lips. Pressed them, breathing through her nose, closed her eyes. He closed his eyes as she closed her eyes. His lips felt hers. Warming, pressing, wettish, her tongue touching his just on the tips. He felt as if suddenly as if he were falling and then he opened his eyes and she had moved away from him. Well? She said, how was that? He sensed his lips slightly bruised, but warm and he felt unusually alive. She gazed at him. She felt opened up as if someone had unzipped her and exposed her. It was good, he said, taking hold of her hand, holding it against his cheek. She sighed, it was  good, but it felt surreal, as if it had been a dream, not real, not her kissing. It was, she said, still kissing him inside of her twelve her old head.
A BOY AND GIRL IN LONDON IN 1960 AND A KISS.
Andrew Rivera Jul 2013
I
Salivate
at
its
tale.
A
Festive
ale.
a test...
it fails,
as
i
fall
fast.
Ill
taste
it
till
its
setative
aliviates  
its
seal
i
feel.
still
it
is
late...
its vital.
i
live
as
i taste.
set
late
as i
lae
ital.
Tiocfaidh an Samhradh leis an lae,
is rachaidh na laethannta leis an Samhradh.
Daan ***** Gaelach ae seo, nach bhfuil?
Donall Dempsey Oct 2018
AS GAELIGE( IN IRISH )

Dún do súile
(Close your eyes)

Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .

Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .

Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi

(This moon will rise...
...this sun will set)

aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)

gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .

Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)

Ach anois...
(But now...)

codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)

go fáinne an lae
(until the break of day)

le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .

Losing our baby
late into the night

holding this little thing
that only attempted to be human

unable to let go

I clasped the foetus
tightly in my hand

& buried it in the dawn
of our local park

under a recently planted
red rose bush.

In my grief
flower & baby
became one

and night after night I climbed
over high railings & even higher stars

to talk to her in the dark in Irish.

Or sing: My Love is like a Red Red Rose.

Or cry...or...cry.

Almost got arrested one night
by an Irish cop

drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.

Guess he let me go because - it wouldn’t look good
on a charge sheet:

“The defendant was talking
& crying to...a flower.”

- in Irish.

Eist...eist
(listen...listen)

duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)

in a dorchasan
(in his darkness) .

Fill...fill...a run o!

Fill a run o is na imigh uaim.

Fill orm a chuisle a stor

agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!

Part of this was quoted in THE TIMES-LONDON: SAT 31.04.07 with the tiniest bit of an interview.
Donall Dempsey Oct 2017
AS GAELIGE( IN IRISH )

Dún do súile
(Close your eyes)

Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .

Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .

Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi

(This moon will rise...
...this sun will set)

aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)

gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .

Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)

Ach anois...
(But now...)

codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)

go fáinne an lae
(until the break of day)

le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .

Losing our baby
late into the night

holding this little thing
that only attempted to be human

unable to let go

I clasped the foetus
tightly in my hand

& buried it in the dawn
of our local park

under a recently planted
red rose bush.

In my grief
flower & baby
became one

and night after night I climbed
over high railings & even higher stars

to talk to her in the dark in Irish.

Or sing: My Love is like a Red Red Rose.

Or cry...or...cry.

Almost got arrested one night
by an Irish cop

drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.

Guess he let me go because - it wouldn’t look good
on a charge sheet:

“The defendant was talking
& crying to...a flower.”

- in Irish.

Eist...eist
(listen...listen)

duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)

in a dorchasan
(in his darkness) .

Fill...fill...a run o!

Fill a run o is na imigh uaim.

Fill orm a chuisle a stor

agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!

(THE TIMES-LONDON: SAT 31.04.07)
Donall Dempsey Sep 2019
AS GAEILGE
(In Irish)

Dún do súile
(Close your eyes)

Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .

Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .

Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi

(This moon will rise...
...this sun will set)

aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)

gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .

Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)

Ach anois...
(But now...)

codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)

go fáinne an lae
(until the break of day)

le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .

Losing our baby
late into the night

holding this little thing
that only attempted to be human

unable to let go

I clasped the foetus
tightly in my hand

& buried it in the dawn
of our local park

under a recently planted
red rose bush.

In my grief
flower & baby
became one

and night after night I climbed
over high railings & even higher stars

to talk to her in the dark in Irish.

Or sing: My Love is like a Red Red Rose.

Or cry...or...cry.

Almost got arrested one night
by an Irish cop
drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.

Guess he let me go because - it wouldn’t look good
on a charge sheet:

“The defendant was talking
& crying to...a flower.”

- in Irish.

Eist...eist
(listen...listen)

duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)

in a dorchasan
(in his darkness) .

Fill...fill...a run o!

Fill a run o is na imigh uaim.

Fill orm a chuisle a stor

agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!
Saumya Jan 2020
Kaha se lae hunar unhe
manane ka
Koi jawab nhi hai unke
ruth jane ka
Ki mohabbat ki saza to
hame hi mili thi
Kyuki jurm to hamne kia
tha dil lagane ka
Raato ki neendo ko
udaya tha hamne
Khud jagkar unko sulaya
tha hamne
Par zakhm to akhir hame
hi milna tha ishq krne
ka
Kyuki jurm to hamne kia
tha dil lagane ka
Norbert Székely Mar 2019
I've fallen in love with you so much
that I figured you'd be my crush.
This is truly a love at first sight
I'm just keep thinking about you every night.

I just cannot get rid of your sight
regardless of the fact how hard I tried.
I'm just keep sinking in the love-lae
with an always growing percentage rate.

I adore you, admire you for real
after a 100 years I'd be in love with you, still.
There is no one else that I need
you have become my only creed.

Your charming, lovely smile
makes me happy more than a while.
Donall Dempsey Sep 2020
AS GAEILGE
(In Irish)

Dún do súile
(Close your eyes)

Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .

Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .

Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi

(This moon will rise...
...this sun will set)

aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)

gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .

Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)

Ach anois...
(But now...)

codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)

go fáinne an lae
(until the break of day)

le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .

Losing our baby
late into the night

holding this little thing
that only attempted to be human

unable to let go

I clasped the foetus
tightly in my hand

& buried it in the dawn
of our local park

under a recently planted
red rose bush.

In my grief
flower & baby
became one

and night after night I climbed
over high railings & even higher stars

to talk to her in the dark in Irish.

Or sing: My Love is like a Red Red Rose.

Or cry...or...cry.

Almost got arrested one night
by an Irish cop
drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.

Guess he let me go because - it wouldn’t look good
on a charge sheet:

“The defendant was talking
& crying to...a flower.”

- in Irish.

Eist...eist
(listen...listen)

duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)

in a dorchasan
(in his darkness) .

Fill...fill...a run o!

Fill a run o is na imigh uaim.

Fill orm a chuisle a stor

agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!

— The End —