Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Sam Hawkins Sep 2019
Letters and print seemed not my language anymore.
Pen in hand I felt like a weighted foot.
My eyes tracked; I lost the scent.

But whenever I rhythm, rhythm free --
false underpinnings of me evanesce,
cease their being.

Alphabets break through school room doors.
Wall clocks split their faces.

Whenever I rhythm, rhythm gentle--
my heart its codes concoct--
make all green fresh alive

as sweet this earth
become green eternal springtime.

(my blood my body know
openings wanderings)

Whenever I rhythm, leaping leaping;
my mouth mouths, my breath breezes.

I am at one with shivers of sunlight.
I sing I sing:

kei quah rae sa
sa e cha nu

e cha nu quah rae
kei quah sa saaaaaaaa….
With this, you can make up your own rhythmical tune aloud, hear it in your head or read it in monotone. I remember times when I lived in a print-less world -- I was natural and wild, steeped in magical nature. You too?
Dhaara T Apr 2017
Little square boxes
Keiseki, kei cars, saiku
A gigantic heart
Filomena Nov 2023
le ka voksa bacru stati
kei cu tutci lo nu krati
.i le nunkakne mi cu xlali
gi'e ku'i ze'e stali

.i mi .ai ba ca'o ciska
da noi su'o de cu viska
.i ba cpedu fa le prina
lo nu lo voksa cu se jmina

.i no da tcidu gi'e nelci
vau lo .oi mi mabla pemci
.i ca le .o'o cabna temci
le mi voksa cu xe benji

.i na sisti lo nu ciska
.i se mukti lo nu djica
lo nu su'o drata simsa
ka'e jimpe fi lo pixra

.i mi snada .au je troci .ei
pu le nu mi morsi kei
Filomena Nov 2023
bisli nazbi
.i je cisma ckaji
fa le cadzu be le klaji
vi lo nalterganzu jmaji

.i je jamfu sruri
fa re mapra sai tupcutci
.i le ni gleki kei cu dunli
le ni glare kufra ru'i

.i tolxendo catlu
fa lo drata vi le dargu
.i je ku'i xanka claxu
.i lo ka virnu cu ca calku

.i je cadzu ranji
.i na jundi ro le xladji
.i je sanga da noi ralci
gi'e pensi le se lacri

.i lo pendo .e lo prami
lo ka sidju kei cu traji
.i na nitcu lo nu lanli
lo se jinvi be lo xlali

.i je bisli nazbi
.i je cisma ckaji
fa le cadzu be le klaji
vi lo nalterganzu jmaji
Filomena Nov 2023
mi sanga .au
se ra'a lo ka prami kei
.e ji'a le se trajynei
.i ma se trajynei fe mi
.i go'i .iu fa do
A Lojban translation of an earlier poem
Jayne E Sep 2019
It is Maori language week here in NZ, so...

Ko te ahua o taku aroha

He ngawari taku aroha
Ka pupuhi nga puawai ngawari
i runga kahui puna mahana
Kei te takaro toku aroha
he matotoru
kopikopiko i roto i te tito aroha
Ko taku aroha he ra raumati
takai te kare
ite marama me te mahana
Aroha katoa ahau
te kotahi te honi pi
huri noa i ahau i roto i toku ngakau
~~~~~~~*~
and in translation..

The nature of my love

my love is gentle
soft petals blown
on a warm spring breeze
my love is playful
a tender tickle
enveloped in a loving tease
my love is a summer day
wrapped in emotion
clearly felt and warm
my love is all for you
the one true honey-bee
as around my heart you swarm.

J.C. honey-tiger 09/09/2019.
Filomena May 20
ja kā o Kánóka? ja Kánóka o kā?
ja kei got ba fo nok za tu zon zak de ska?
i sai pen ni je ben ni je tet ni po zbu.
ju na lok ni no tok ni nãu qok ni de tsu.

ju no vol ni so dol ni qo don de so klu.
je qeu tet ni põ fet ni e sol ze e plu.
juja kā nia Kánóka ki vei ni sai blu?
i zon go deu sat qe deu lup qe deu dqu.

Where is Paradise? And Paradise is where?
Can you stand in the land where all colors are fair?
I wonder, I wander, I try to discover,
But I guess I am less than untouchable other.

But I don't like complaining all day without fail,
So I try to enjoy both the head and the tail.
So then, where is my Paradise that I find so fair?
With love, and with friendship and help. It is there.
Original poem in Xextan, translated into English.

— The End —