Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Ariel Baptista Sep 2014
Deutschland
You are to me
A spectrum of the purest green
Those hills rolling over each other eternally
In my memories
In my dreams
That Deutscher sea of green
Oh, Don’t leave me
Don’t let me leave
Let me rest forever in the branches of your trees
Oh and Don’t go
Don’t let me go
I love you so much more than you could know
And please don’t cry
Don’t let me cry
This is not our final goodbye
I’ll come back
Steam train whistling down the track
On Sunday
I’ll be older then
My features more defined
But you’ll be the same
Constant as a line
Familiar as the back of my hand
And green as ever
My darling Deutschland
Mateuš Conrad Jul 2018
/                           beelzebub
    (given employs the spider a posteriori
and spiderweb a priori, and then back
into a bicemeral reverse psyche-analogy -
the id est contra the id erat -
             but there is no latin revival -
given that the latin encoding has been
translated into a.i. algorithms...
             forget putting the pandora
into a box into a box into a box,
   into an etc. or what is a russian
cultural artefact... forget it...
           a black fly would not take upon
itself to make a dustbin, a *******
maggoty brothel, like a green bottle fly
might... black flies have character,
style...
               they're the ones that take
to tango, with spider architecture,
akin to the theological spider analogy
about an ad infinitum a priori argument)
:

   a bit like watching
a black fly - "washing" itself -
rubbing it's front limbs
together, "attempting"
to start a fire...

      god, those awful
green bottle hypers -
  with maggot excesses -
in a potential well
expressed into practice -

black flies?
     i can entertain them -
like i might entertain spiders
that do not require aquariums -
the non-exotica types...

so i sometimes find myself
rubbing my hands together,
like a catholic amounting
to an altruistic prayer symbolism...

so kommen faust,
  so kommen faust,
                   so ist pseudo-faust -
or rather:
   england?
             deutschland jr.
america?
              deutschland sr.
and if that wasn't the case?
    oh me, little old slavic
                    babuшka...

i still can't explain rubbing
my hands together,
like a black fly might...
  
   keeping standards of where
to take a maggoty dump's
worth of procreation value...

black flies?
compared to the others?
the priests of the whole
spectrum...
     i sometimes wish they were
red,
   so i could call them: the cardinals...
alas...

   not to be, god said otherwise...
but i can fathom the priesthood,
like i can fathom -
   an aspiration of a sleeping
samurai, devoid of the zodiac
delusion,
   encouraged to make
chiromancy initiatives
                        (readings) to alleviate,
******* monotheism.
“One of the effects of living with electronic information is that we live habitually in a state of information overload.”                                                      
                                                                                      Marshall McLuhan
So, let’s review:
Man is a thinking animal.
Stanley Kubrick took us to space to get us to think.
Marshall McLuhan:  “There are no passengers on spaceship earth. We are all crew.”
Hemetucky: what was I thinking?
The Rapture for the 1%:   The Language of the World and The Language of Enthusiasm explains why Sir Richard  Branson’s ****** Galactic will only be taking the richest among us to space.
Ian (Limey Futurologist) Pearson:  “Binary is already the dominant language on Planet Earth with today’s machines having more conversations in 24 hours than the whole of humankind since the birth of Eve.”
Larry Flynt:  “**** is the answer to everything.”
Goofy:  “Yeah, I ****** Minnie. I shagged her rotten, baby!”  
Winston Smith:  “Do it to Julia!”
McNugget Buddies:   “Parts is parts.”                                          
Stunod: “Donuts-a -spella backwards issa stunod.” Think about it.
Tony Soprano.  “You ****** stunod, it's a joke.” (Stunod:  in southern dialect Italian means stupid, or a stupid person) http://(www.urbandictionary.com) define.php?term = stunod  / buy stunod mugs & shirts
Marshall McLuhan:    “Jokes are grievances.”
Mike “The Situation” Sorrentino:  “Antonio Gramsci thought that Stalin and Bolshevism could save him and Italy from Fascism:  stunod.”
The Cloud:  My acceptance of the Cloud into my life and my changeling cyborg self is by no means a capitulation to the surfing life.
Paulo Coehlo:  “The God you seek; that someone who awaits you is you.”
Howard Beale:  “That’s the God *******.”
God:   “Because you’re on television, stunod!”
The Elders of Zion:  Nu?
Meir Kahane:  “Let us not suffer from a national amnesia that causes us to forget who and what we are. No trait is more justified than revenge in the right time and place. I know that American and Israeli elections must be limited only to those who understand that the Arabs are the deadly enemy of the Jewish state, who would bring on us a slow Auschwitz - not with gas, but with knives and hatchets. Vote for Newt!”

**** Jagger:    “Get Yer Ya-Ya's Out” (40th Anniversary Edition, Rolling Stones)
Keith Richards +Fijian palm tree = Stunod.  
Marshall McLuhan:   “The more the data banks record about each of us, the less we exist.”    
Howard Beale: “If there's anybody out there that can look around this demented slaughterhouse of a world we live in and tell me that man is a noble creature, believe me: That man is not only full of *******, that man is  stunod.”
The Nam, Part I:   a demented slaughterhouse within a microcosm and grains of beach sand inside micro-Cosmo Kramer’s shorts. When I was in the Kingdom of The Nam I was always under the influence of some drug, mostly my own pure adrenaline when scared shitless--a frequent condition for me—not only my own piquant adrenal juice but other stuff like ****, hash, Thai stick, *****, amphetamines, H-Horse ******, quaaludes, horse tranquilizers and Russian *****. The drugs were always a welcome and needed friend, a respite from the horrors of war in Southeast Asia. To meditate & levitate, to transmigrate & navigate, to negotiate & regurgitate myself, I needed a head start if I was going to SLIDE through what would be called a wormhole today, making a three-dimensional movement between different parallel universes, a conquest of time and space. Cue our favorite narrator:
Rod Serling:  “You unlock this door with the key of imagination. Beyond it is another dimension--a dimension of sound, a dimension of sight, a dimension of mind. You're moving into a land of both shadow and substance, of things and ideas. You've just crossed over into the Twilight Zone.”
WWII, Part I:  A slider now, I SLIDE to my father’s war—the War in Europe in the years before V.E. Day, May 8, 1945. Suddenly I’m flipped right out of the jungle to Germania, to Deutschland in the winter of 1945. I am a P.O.W. of the Germans, sent out into the economy as slave labor. It’s February in Dresden, Germany, the Baroque capital of the German state of Saxony, the city called lovingly by her (****!) many lovers: “The Florence of the Elbe.” It was a long time ago, during the war and I Survived to Tell the Tale. I am a wet floppy Kilgore Trout; I’ve flopped right out of the Twilight Zone into what appears to be an underground meat locker in Dresden. There are animal carcasses hanging from the ceiling and the building is known as Slaughterhouse Number 5. I am a lucky ******* because even though I don’t know it yet, I’m in the safest place in the entire city. Cue the Bombing of Dresden, a strategic military bombing by the British Royal Air Force (RAF) and the United States Army Air Force (USAAF).  In four raids, 1,300 heavy bombers dropped more than 3,900 tons of high-explosive bombs and incendiary devices on Dresden. The resulting firestorm destroyed 15 square miles (39 square kilometers) of the city centre and killed many thousands, according to **** figures-- largely discredited by the victors who not only get the spoils but get to spin the history any which way but loose. Casualty figures were 200,000 and death toll estimates went as high as 500,000. Or maybe just 25,000 total, if you believe the ******* Anglo-American valkyries who unleashed the wrath of Khan’s Smoking Joe’s Barbecue Ribs and Hotlinks. Win a war, get a medal and a seat in Congress, maybe the White House; lose a war, get indicted. You’re going to Nuremberg, pilgrim, or the ******* Hague.
Kurt Vonnegut: “World War II was over and I was standing in the middle of Times Square with a Purple Heart on and a purple hard-on.”
Colonel Kurtz:  “We fight for the land that's under our feet, the gold that's in our hands, women that worship the power in our *****.  I summon fire from the sky. Do you know what it is to be a white man who can summon fire from the sky? ...What it means? You can live and die for these things, not silly ideals that are always betrayed  . . . I swallowed a bug. Who are you, captain?”
Willard:   “Please allow me to introduce myself, I'm a man of wealth and taste. I've been around for a long long year, stolen many man's soul and faith. Stuck around St. Petersburg when I saw it was a time for a change. Killed the Tsar and his ministers, Anastasia screamed in vain. I rode a tank, held a gen'rals rank when the blitzkrieg raged and the bodies stank. Pleased to meet you, hope you guess my name.”  
WWII, Part II:  The bombing of Dresden had to have been some kind of a violation of some International Code or Geneva Convention. But, of course, the bombers, the Victors, ran the Nuremberg show trials. The bombees didn’t get a chance to say much, didn’t want to make a fuss, seeing how generous the Army of Occupation was with their coal, gasoline, clothing and food handouts. But I was there when it was safe to climb out of the meat locker, and immediately got put to work on the après les bombes clean-up. I was there doing the ***** work, a corpse miner, tasked with collecting the fried grasshopper remains of so many unlucky Krauts who were simply burned alive, like heretics at the Inquisition. So it goes.
William Tecumseh Sherman: “War is Hell, Babaloo!”
Colonel Kilgore: “You can either surf, or you can fight!”
Sam Bottoms: “I dropped a tab of acid at the Do-Long Bridge, so I think I’ll surf for awhile: ‘I see a world in a grain of sand, and a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour.’ Reading Blake: for years it was the only way I could block out the war, that and losing myself in a bunch of undercover assignments. Yeah, it was William Blake, I-Spy and lots more acid; that how I dealt with PTSD.”
The Nam, Part II, LT DAN:  “Good job, trooper; those ******* drugs got you coming and going, sliding so fast you’ve missed latrine duty 3 times this month. Now go get 5 gallons of diesel fuel and gasoline, mix it together and torch that ******* feces, soldier.”
** Chi Minh:  “This ain't no party, this ain't no disco, this ain't no fooling around.”
***** Friedman:   “The Democrats and Republicans are the same guy admiring himself in the mirror.”

Muhammad Hosni El Sayed Mubarak:   “Vote for Pedro.”
Drew Gilpin Faust, Harvard:    “Fight Fiercely!”
Marshall McLuhan:    “I wouldn’t have seen it if I hadn’t believed it.”
The Author:   I am a disaffected angry old man, formerly a disaffected angry young man; a Hopi-Italian Jew with Chinese offspring, namely my left-brained son, a mathematical genius but having a tough time dealing with idiots, the many truly stunod people in the world.  Then there’s my Rose, my sweet King Lear-jet daughter, like her half-brother, not yet finished paying for my sins. My offspring are haunted, visited upon daily by their father’s  ghosts, ghosts created, ghosts hovering over me, from wars hot and cold and peace lukewarm and cloudy, like the uranium ground contamination on the mesa, visited upon mothers and infants  and children who seek only a glass of cool water from the spring not to be glow worms in the dark, leukocytes made insane by something in the water. My sins, a father’s sins; things I did to curry favor, to ingratiate and advance myself with the 1%, things I did to get ahead in life, to get what I thought my father and others in the ancestral slipstream had failed to get, twice to the Rabbi for a get (Hebrew: גט‎, plural gittin גיטין), to get the edge my kids need now, the edge I never had, and life reduced to an exercise in ultimate combat, little more than a cage fight, man against man and God against all. The things I did for money and position shame me now. And shame is a large  source of my anger.  I will remain angry. I will hang on to my anger at God and myself and all who have been disappointed in me, by me, especially the cavalcade of short-term caretakers, women used, abused, left behind and forgotten. Why am I me? Sometimes I think that’s the way I’m programmed. But it’s okay, like Gaga: “I'm beautiful in my way 'Cause God makes no mistakes I'm on the right track, baby I was born this way' Cause God makes no mistakes, I'm on the right track, baby, I was born this way and will I continue to surf the Cloud: even though God is dead and I don’t believe you, or me, or them.
Basic: remember Basic?

10   A IS FOR ANGER NEXT 20
20   START STEP TWO ANGER KUBLER-ROSS INFINITE LOOP
30   GOTO 10
10   A IS FOR ANGER NEXT 20
20   START STEP TWO ANGER KUBLER-ROSS INFINITE LOOP
30  GOTO 10
10   A IS FOR ANGER NEXT 20
20   START STEP TWO ANGER KUBLER-ROSS INFINITE LOOP
30 A IS FOR ANGER NEXT 30
30  GOTO 10 Ad infinitum
Thomas Owen Nov 2010
Jumped from a plane,
napped on a train,
sort of in pain,
hope there's some gain.

Motorcycle jumped,
feeling quite pumped,
that stump I bumped,
ascertain, minor sprain.

Drunk in Deutschland,
sang with an old man,
couldn't pay, so i ran,
my fortitude I feign.

Back in America,
so much to tell ya
but can't stay too long.
Complacency. My bane.
Dalton Bauder Oct 2012
the soldier knelt to fix his cap,
dug deep into trenches, he stopped.
amidst the shots, he reached for the map
if not in his pocket, it’s lost.
“it seems like we’ve been here for years”
the man beside him squawked.
“an hour seems like many days,
because we’ve gotten so lost.”

unsure of quite how to respond,
the soldier raised his brow
but as he was about to speak,
the man who’d spoken went down.

the soldier raised his head to see the great alsace-lorraine.
the war had raged for far too long, and so he contrived an escape.
he planned to sneak across the flank,
advance the trench on his own
but as he stood to make his break, his heart
sank quite gut-wrenchingly low.
he thought to himself in a humble tone,
“i can’t do this alone.”
although his intentions were clearly courageous,
his weakness truly had shown.

as lady luck would have her way,
the days kept withering by
as the soldier so fervent to capture this land
tried not to keep track of the time.
they advanced to the east, but to their dismay
the french would push them right back
and until a day they’d find a way,
the men had no way to attack.
a fateful storm rolled in one day,
a blanket of snow o’er the field
and the mood of both great war machines,
had slowly came to a yield.
the soldier, so tired of the weight of the war
climbed out, with a fire in his eye.
he raised his rifle high in the air
and cried “Deutschland über alles”

the soldier then fell onto his knees,
and raised his hands to the the sky
not seconds passed before the scream
as snow and french bullets did fly.
the soldier was struck right through his lung
and grasped his chest to breathe
but all could see his head was hung
as the soldier collapsed from his knees.
there was no escape, he said to himself
as the snow slowly blurred into light
and he passed away on the holy ground
and they never did win that fight.
This is the the heaviest allegory i've ever written.
Edna Sweetlove Oct 2014
Mein Gott! Can't you see,
in the Teutonic light,
What we proudly Sieg Heil
with the torches all gleaming?
The ******* beckons,
through the perilous fight,
Great Deutschland awakens,
not sleeping or dreaming!

On the huge TV screens,
the footballers are seen,
Foul proof through the night
Brave Germany's dream.

O please make that Hakenkreuz banner come first!
We're the land of Sauerkraut, brave home of the Wurst.
You may wish to sing this to the tune of "the star spangled banner"; on the other  hand you may not wish to do so. The only form of nationalism permitted in modern Germany is sports fanaticism.
Cyril Blythe Aug 2012
A poem for my beloved grandmother, Omi

A beautiful heart brought across on the gliders,
Forced away by Red pride, the awful black spiders.
She cried cross oceans in Grandpa’s camo embrace,
Safely gone from the 30’s, and end to the chase,

“Zese mountains vere safe, Deutschland re-pborn.
Ve vere ‘ere vhen this town bekan, Cyril.”

Omi’s voice pauses, marred by our Western smog,
Christmas we sit at her feet and her eyes again fog.
This story we hear, we’ve heard, but it is not cheap,
Our roots are revealed and we cringe as Omi weeps,

“I vont drive, no and I can not vote,
Pbut this landt is safe, Cyril ve are free!”

As her amber eyes ripple, it’s now time, we know,
This country she loves, yet it’s pain the more so.
The airs tightens thickly as we wait the remark,
The blame she gives freely makes this land so dark,

“Bobby diedt and Monica followedt.
Cyril, I bpuried my childt and ‘ushband here”*

It wasn’t the Cancer or Smoke in their lungs,

This country she blames and it’s pitch-forked tongues.
So we hug to apologize for ‘ol Uncle Sam,
Not ****** but Freedom she says poisons this land.
JoJo Nguyen Jun 2015
A Dancing fever
spreads across
Deutschland from
ancient Roman City
Aachen

to far away
Madagascar where
proto-people
live, waking to morning
whooping calls
and fading habitat.

We can still find
preserved Lemurs
in Duke hospitals
and open zoo
for robust ring-tailed,
or dark cells
for the nocturnals.

Would they dance
too with us, in mass
hysteria,
irrational exuberance,
and ergot
poisoning if
only later converting
to a Science
belief-system new?
Interlacing my streams.
Mateuš Conrad Sep 2017
you know why the vikings did not care to
****, while they pillaged the conquered women?
why? well... let us not mingle war with
the melodramaticism of women screaming:
help! seems pretty logical, in sentencing these
women into a state of awkwardness -
they they be barren, by not being interacted
with... imagine neither viking,
or saxon plunging his grand dipper into
their fleshy abode...
       who've become doubly scarred
by their abode, with both earth and woman
turned to abandonment -
come the germanic brutes,
         and the natives with:
  wishes laid upon the stone,
and the iron lodged in it
we are but the deciders of our destiny -
and lackluster of the destiny unfulfilled -
made siamese with an ad infinitum decision
making, being curbed, shortened by
the year of chasing a wolf's mane,
while the fox continued his rhapsody of
thieving schemes!

- ibi est vitae, tantum in
    id est qui vita -
utrum in vivo -
                 vel in cogitatio -

danke spielzeung - vielen danke...
     spielzeuge?
*marienburg
und auschwitz!
ja, danke!
    das ist gut abschreckend!
40 days in the desert, deutsche tattoo
on poland is like saying:
            up yours, soviets!

only a man will have a personal
library like a graveyard -
the ****** just reads books by dead
people...
   only women seem to read books by
people who are alive,
and their contemporaries...
men do not have that sort of
"audacity"...
like most men, i am no *****
of sortier eventualities -

which began in the form of VI / XIV -
heidegger...
   i don't write to forget reality,
rather? to immerse myself in it...

you know how roman to greek to
roman to greek works?

  simple, roman letters are sing-along
castrato "morse code"...
greeks? they named theirs...

  αλφα is a noun...
so?
   so what?
you have to extract the prefix
from the noun...

       you have to turn αλφα into α-,
while λαμβδα into, simply λ-...

i don't write to forget reality,
  i don't write to forget: rather?
to immerse myself in it.

people read to immerse if not to simply
forget themselves,
to stare into the cloudy mirror of
a narcissus disguised,
i simply can't write mirror-prose,
you will not see a welcoming housewife
minotaur in my prosaic labyrinth
of what is best ascribed as "poetry";

what comes is an etymological
present, apparent self-revealing sloth
of history, that has rested upon
too many events, and so few
self-revealing factoid impressions...
as memes are to genes,
so too factoids are to facts...
      so few mentioned,
   as to assert the groundwork of sinai.

hence the castrato song -
  struggles with silencing the grief -
as of those once bound to a harem -
these new castrated - to the grief -
the "benevolent" man chose
a third of ownership to a harem -
with one third to secrecy -
and the last third to paedophilic "intuition" -
with the lies being his ******...
and not even 0.33 to a worship of
music;

      it's almost a shame, using the guillotine
on such people:
   and not 20+ blows on the neck
of ****** mary, with a blunt axe;
god, give me a nibbled-off-clean leg
of lamb, to chop these *******' heads off:
then again i don't want to chop these heads
off! i want to knuckle them off
with a dozen or so plum sores,
so they feel arthritis momentarily,
while strapped to a, ******* wheelchair!
Juliana Oct 2012
A lovely optical illusion is old in seconds and dead in minutes

I remember the camper van; it was the highlight of my day.

There’s always time for jaywalking.

The people who name streets are the people who still use Internet Explorer.

Cumberland would make the perfect photograph.

If I had money, I would live in a fairy-tale for a day.

It’s like a thin cotton t-shirt pulled too tightly over the ridges of a spine.

We would make great comic book villains; we’re already competent bank robbers.

They boarded up their windows, how welcoming.

I wonder how much tape gets stuck to your shoes while you cross the street.

Everyone needs ceramic vegetables.

Catch the light with our breaths.

10th street goes through quite a transformation.

Financial time Deutschland.
http://poemsaboutpoetry.blogspot.ca/
Tat Deutschland hat ihren Tag
tat wahre Krieger bekommen Gerechtigkeit
lassen Sie mich in einem u Boot sterben
mit meinen gefallenen Rittern

Senden Sie es an den Boden
vergessen zu werden
Ich bedauere so das
Kein Schuss Die vier angestarrte Scheide

Im Kopf das Bumsen

By Christos Andreas Kourtis aka NeonSolaris
Phil Lindsey May 2015
In Deutschland as the tale is told,
A clockmaker was growing old
After making near a thousand clocks
He was tired of all the ticks and tocks
He was satisfied with what he’d done
But had no desire to teach his son.
His clocks were made with love and skill
But of cuckoo birds he’d had his fill
So stepping back was his decision
And his clocks were built with such precision
That he hoped they’d run all by themselves,
And, as he looked upon his empty shelves,
With sadness and with pride,
He noticed that his only son was standing by his side.

The son looked up and saw a tear,
As his father said, “I won’t interfere,
My clocks will run, or they will not
Ich bin nicht ein Wundergott
Und Ich hoffe sie verstehen
Meine Uhren müssen allein gehen.”

Phil Lindsey   May 7, 2015
today- May 7, 2015 would have Mom's 83rd Birthday.  She passed away last November.  Not long before she died, upon being told she had inoperable cancer, she told the Dr. and several of her children that she had had a "Hellishly good life."  She was a tremendous wife, mother and friend to all she met.

I believe in God, but, like all who lose someone they love,  wonder why and how God administers His plan.  

   de·ism
    ˈdēizəm,ˈdāizəm/
    noun
    noun: deism
        belief in the existence of a supreme being, specifically of a creator who does not intervene in the universe. The term is used chiefly of an intellectual movement of the 17th and 18th centuries that accepted the existence of a creator on the basis of reason but rejected belief in a supernatural deity who interacts with humankind.

It is sometimes referred to as, "The Clockmaker Theory," or "The Watchmaker Theory"
Emily Foster Nov 2013
Deutschland
So many countries
der Deutsche die Deutsche
So viele Nationalitäten

All meant for memorization
Großbritannien
as if
der Brite die Britin
students are
Schottland
Robots
der Schotte die Schottin

But hey
die Schweiz
at least
der Schweizer die Schweizerin
I now know
Luxemburg
them all
der Luxemburger die Luxemburgerin
in German.
TR Takoda May 2013
Take me back to the land of sausage and mustard eggs.
Thick, meaty, juicy hunks of meat. Cylindrical and delicious, I miss the sensation of snapping the end of one off into my mouth fresh off of a grill.
Lounging on the castle lawn. Speaking three different languages in one conversation. Drinking confusing juice and cuddling up next to bonfires and talking all night long.
Sleeping in a cardboard box that needed a little ******. Loving new people every day.
Singing. All day long. Getting the words wrong until the leaves rustled just the right way reminded us what were trying to say.
I miss the Mother Land. The chill mornings and colder afternoons. Frozen over duck ponds and introducing the natives to the glory of tacos.
Ich liebe dich Deutschland. Holen Sie mich Haupt Ihnen.
We slip across the border, anonymous and unnoticed, just another tin can of rank sardines. The border patrol paid us little mind. Der Bünden Europa is not like America. This is the land where borders still exist merely on the map. An abstraction. An abstraction, rightly belonging in the realm of the abstract. No all out profiling, no pandering or demeaning behaviour, just a slip. A slip, a slip, the thin veneer, that we all cross. Who could tell? I put my head through the window, and with the punch of one strong breeze passing, we rage full on into Deutschland.
Short excerpt from my work-in-progress, "Elliptical Scopes."
Swords and Roses Apr 2015
die bäume sind frisch
der See ist salzig und kühl
Deutschland macht Spaß, ja?
Corrections much appreciated, my German isn't the best
I read with passing interest
The death of the
Field Marshal’s son--
Manfred Rommel--
Gone at 84.
His father—The Field Marshal,
Had been given a choice:
Commit suicide or
Face a rigged trial
Charged with conspiring to ****
******.
If he chose the trial, they said,
They could not promise
That his family would be
SAFE.
The father,
Der Feldmarschall,
Bit into a cyanide pill
And died quickly.
It was Oct. 14, 1944.

Thanks to the sacrifice,
Manfred got to grow up to be
A three-term mayor of Stuttgart,
Where Daimler-Benz makes cars.
Manfred Rommel:
A postwar liberal Deutschland voice,
Supporting immigrants and Jews.
At 84,
Deader than
A dreadnaught.

Makes you wonder?
A fate worst--wurst--
Something worse than
Death?
Really the moment of truth
For any honorable man,
Self-defined by nature,
Molded by nurture.
Family:
The fountain & source
The tribe you belong to.
Family:  everything you are
When you get right down to
Where one’s loyalties
Supposedly lie.

Of course, you opt for suicide.
Wouldn’t anyone?
We are born into a net.
We must bravely defend the network.
Facing insurmountable odds,
Our duty is to hold on
Without hope, without rescue,
Like that Roman centurion
Whose bones,
Later excavated at that front door in Pompeii,
Steadfast & true,
That Roman soldier--
Vesuvius exploding,
A hard rain falling down upon him--
Died at his post because
They forgot to relieve him.
That is duty.
That is greatness.
That is thoroughbred pedigree.
An honorable end:
The one thing that
Cannot be taken from a man.
Unless, of course,
The times they are Orwellian,
And once again,
This time with feeling:
*“Do it to Julia.
Do it to Julia!”
Qualyxian Quest Sep 2022
He tells me Germans are either stiff or crazy
But I still wanna go
Maybe Heidelberg
Maybe Munich snow

Mr. Jens Muhling
Meister Eckhart. Lo!
Walk around Berlin
Fly to Chicago

               Know.
Qualyxian Quest Feb 2023
Vernon Brown today
I listen with wide eyed wonder
One eye on Kansas
One eye on Germany

Would like to read Novalis
Also Holderlin
I like Bavarian pretzels
Shanghai - xie xie ni

Mr. John Denver
German nature mystic
Uncle named Matthew
1973

                    We.
Qualyxian Quest Aug 2023
Jesus as mouse
      pretzels
Qualyxian Quest Jul 2021
I can't find it. Silently.
I walk. I wait. I write.

Penny on the train tracks
Eckhart, not Sein und Zeit

I live and I forgive
I live without a why

Holiness in Heidelberg
Tic Tacs in the sky

            Jens Muhling
      German Journey guy
Mateuš Conrad Mar 2022
- rock 'n' roll -
    once upon
      a time
   a Patti Smith
          in Nigeria.


on the rare occasion that i thinking to myself:
well... i'm not exactly going to end up being a millionaire...
the game is rigged... last time i heard...
poets get paid every 50 years...
    if that... but... someone has to do the workload
for the mere passion... of course: looking for other outlets
of income...
mind you... how did Bukowski get to sleep with
so many women? hmm... well... he didn't go off to fight
in World War II... i'm guessing... plenty of widows...
plenty of girls who lost their boyfriends...
to the Panzer brigade et al.,
         so... less of luck and more: opportunity came...
hell... i remember times before the advent of social
media... you... could actually date...
there was this guy in high school with a terrible case
of eczema... still managed to get a girlfriend...
i'm not going to become rich... **** it...
less chance of me looking like a sucker should
some hot fling come around and start milking me...
who vowed that... vow of poverty?
well... it's not the Medieval Ages...
   you can hardly vow to that sort of shin-dig these days...
scrape the bare minimum...
if by bare minimum implies...
   today at the vinyl shop...
         oh... wow! Matt?! what? you don't think they
have the new Ghost record, on vinyl?
what? Impera?!
    i just found Ghost B.C. Infestissumam...
   so i started fiddling around...
   sort of oblivious to my surroundings...
some pretty teenager girls... whatever...
    bothersome flies...
                       they hover around you for a while:
then notice that you're not noticing them:
******* just as promptly as they came...
    oh man... these records are getting dear...
lucky for me the ghost record was on offer...
2 for £40... ****... now i need to find a second record...
aha! Lana Del Rey's debut...
   i'd love to hear a woman's voice on vinyl:
not that i haven't...
      walk up to the counter... she's a he he's a she?
right? i didn't ask... i just made the complicated
assumption that she was a he / he was a she...
anyway... it (sorry) they checked whether everything
was in order... some cheap-*** *******
decided to take out one of the vinyl disks and stuff
the sleeve with cardboard...
   how on earth the record was returned...
beats me... well she he he she it they said: well i can't
sell you this... hell... i'll just pick something else...
originally i was going to buy the Rammstein record
with a match on the front cover and with songs
like Deutschland and Radio on it...
but when i saw the ghost record... ugh...
Lana Del Rey was a cop-out...
            what else did i have in my hand?
Patti Smith's Horses... does that album have that
song covered by American Head Charge?
i.e. rock 'n' roll ******?! oh... right... it doesn't...
pass..
             Bruce Springsteen's Born in the USA...
does that album have the song:
human touch on it?
              no? oh... right... pass...
        well... there was clearly only one alternative...
Fatboy Slim's: you've come a long way, baby...
a bit like DJ Shadow's endtroducing...
or... Leftfield's leftism album(s)...
         i was never into any club-scene...
         but these albums... don't get me wrong...
they haven't aged that terribly...
they haven't aged akin to something like...
atypically generational... lodged to a past...
the Grateful Dead... the Eagles... em... i'll give
King Crimson a pass...
              surprising... what? oh...
the Fatboy Slim record... not that i was a massive fan...
but...
it has aged really well...
then again: most electronica ages really well...
it can't exactly be innovated upon...
             dub-step tried... sure... kudos...
some decent examples...
                           but it's almost like classical music...
or jazz... the strange death of jazz...
someone should have written a book about that
phenomenon... how jazz emerged and just as quickly
as it emerged: how it died...
did the beatnik poets drag the whole jazz music scene
down with their "experimental poetry-jazz" fusion?!
that must have been a ******...
for the saxophone player... imagine having to loose
your melody to the bass player in turn losing his rhythm
with the rhythm of the drummer because...
some idiot is talking over you with half-baked
rhymes... the ******* headache...
ugh...
                  clearly i don't want to think about it...
i only wish bands like Boy Harsher could become...
no i don't... i don't want bands like Boy Harsher to become
mainstream... sure... all the success...
but with that comes a tainting...
                 i know that if i started performing some
of these scribbles... i'd stop creating new content...
un-poetic? hmm... like no one ever read Ancient Roman
poetry... try... Horace for starters... or Ovid...
they... sort of wrote like this...
plenty of conversational overtones...
to hell with too much claustrophobic techniques of rhyme...
i'm of that school: if there even is a school
of that sort... conversational overtones...
                        a narrator that can also play
a character... sort of scenario... oh... irony:
very much confusing with no quotation markers...
now i'm being doubly ironic... now i'm being sarcastic...
but it's rather pleasant to watch younglings
walk into a shop and see someone actually sieving
through vinyl records with the intent of buying them...
it's like they spotted a dinosaur...
a strange looking dinosaur since the dinosaur
is not even 40 years old...
             it's like a curiosity experiment...
but... but... you can... listen to this music... online...
yeah... but the difference between listening to music...
on your headphones... and... on a gramophone...
when the house is empty... the room is empty...
   it's a little bit different... but hey... i'm this dinosaur...
and you're circling me looking for clues to some
magical equation / thought experiment that:
i simply can't give you...
   ******: now that i'm listening to Summertime Sadness
on the earphones... i'm sad...
i wanted to hear it via a gramophone....
winter is coming to its final closure...
               here we go... libido insomnia... girls
*******... more flesh that a porky pie's worth of
rind... but good to know that some will still
keep on their napkins / diapers on their faces...
the hypochondriac types...
        well... at least i've managed to curb all
that journalistic limp-**** mentality...
the world is sort of a haze in some distant background...
it is... but at the same time: it isn't...
not for the past 2 years...
   not with the ****-show of my grandfather's
death and a bigger ****-show of the funeral...
the world: as i currently see it...
doesn't deserve me to couple myself to Heidegger's
Dasein... what was once there-being
has become: simply... there-is-being...
                           i've read enough of German thinking
to now, finally... retort as a Frenchman might:
c'est la vie!
i'm not going to touch anything by English
thinkers... i've touched enough of Newton via
Voltaire... but Locke? who else... Hobbes?!
i'm not going to touch English intellectuals...
the people who invented football... rugby... cricket...
even if they have anything interesting to add:
intellectually... the English are a pragmatic people...
they don't like cafe conversation riddles / complications...
why bother?
   if they want to be oh so practical...
so direct two-faced... let them...
               i esp. love how they downgrade the Australians
from the anglosphere...
while having their heads shoved up some
fat H'american ***...
                no... don't get me wrong... it's just....
sort of... funny to watch...
this big... English diaspora... but...
there are gradations... like... Canadians are not a laughing
stock? but... to be English is to...
have one's head shoved up a H'american fat ***?!
seriously? right now?
perhaps it's an English thing...
to see New York... to see Las Vegas...
me? i've already seen Moscow... i've already seen
St. Petersburg... i'm thinking...
ooh... the Kamchatka Peninsula...
   to hell with Finland and the rest of Scandinavia...
i might speak the language:
but i'm hardly going to blah-bah-black-sheep
go along with the narrative...
blow myself up? hardly... i say... live a little more...
let life drag you down...
       should have employed Chinese ideograms
to protect your idea-churning-machine
of liberal Englishness... no?
     not good?               what the **** is ever good
with these people?!
  anti-racist confused pebble-roast...
                 i'm not siding with the Russians but i'm
pretty sure the Ukrainians were pretty glad
when Poland was invaded by **** Germany...
i'm also pretty sure... Volhynia & Eastern Galicia...
the genocides...
   right... so why remember anything?!
i've learned that the English have this tactic...
the history of other people is... insolate...
childish... or rather: that they remember it...
while... at the same time... the battle of Hastings?!
what a ******* joke of a battle...
but hey... it's their culture... it needs to be stressed...
not... the winged hussar charge at the siege
of Vienna against the Ottomans...
but... it's childish... for me... to give my psyche to
these events... no? but... if i were to regurgitate
the history of the Angevin Empire:
all's kosher, sonny... like **** it is...
take a ******* hike... daddy... to the highest peak
of Rotherham!
Qualyxian Quest Nov 2020
I do not seek Valhalla
But I would like Heidelberg

The university looks beautiful
And I'm a theonerd

I studied Meister Eckhart
But I can't sprechen Deutsche

Pretzels for me, not beer
Yes, sauerkraut my choice

Journey Into Russia
Jens Muhling tells a tale

The Cathedral in Cologne
In the story of the whale

My childhood quite happy
Adulthood not the same

Tod means death in German
Thank God Todd is my true name.
Lawrence Hall Sep 10
Lawrence Hall, HSG
Mhall46184@aol.com

                                   For English Pick Up the Anglophone

For English pick up the Anglophone
For French the Francophone
For others in Canada the Allophone
(“‘Allo! ‘Allo!”)
For Mandarin or Cantonese the Sinophone
For Portugal the Lusophone
In Deutschland perhaps the Deutschesphone
(or perhaps not)
And in Russia the Russophone

Please phone in, everyone

Because isn’t it wonderful -
So many phones, and each with a direct line to God
These are modern English translations of poems by the German poets Hermann Allmers, Hannah Arendt, Ingeborg Bachmann, Paul Celan, H. Distler, Wilhelm Ludwig Gleim, Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Heinrich Heine, Johann Georg Jacobi, Friedrich Gottlieb Klopstock, Rainer Maria Rilke, Friedrich Schiller, Angelus Silesius and Georg Trakl.



To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.

Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.

Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.

A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?

A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss

from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:

the lost gold of vanished stars.

I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive ****** sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.




Heinrich Heine

The Seas Have Their Pearls
by Heinrich Heine
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The seas have their pearls,
The heavens their stars;
But my heart, my heart,
My heart has its love!

The seas and the sky are immense;
Yet far greater still is my heart,
And fairer than pearls and stars
Are the radiant beams of my love.

As for you, tender maiden,
Come steal into my great heart;
My heart, and the sea, and the heavens
Are all melting away with love!



Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke [1875-1926] was a Bohemian-Austrian poet generally considered to be a major poet of the German language. He also wrote more than 400 poems in French. He was born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke in Prague, then the capital of Bohemia and part of Austria-Hungary. During Rilke's early years his mother, who had lost a baby daughter, dressed him in girl's clothing. In 1895 and 1896, he studied literature, art history, and philosophy in Prague and Munich. In 1902 Rilke traveled to Paris to write about the sculptor Auguste Rodin. Rilke became deeply involved with the sculpture of Rodin and for a time served as Rodin's secretary. Under Rodin's influence Rilke transformed his poetic style from the subjective to the objective. His best-known poem, "Archaic Torso of Apollo," was written about a sculpture by Rodin and speaks about the life-transforming properties (and demands) of great art. Rilke allegedly died the most poetic of deaths, having been pricked by a rose. He was in ill health, the wound failed to heal, and he died as a result.

Poems translated here include Herbsttag ("Autumn Day"), Der Panther ("The Panther"), Archaïscher Torso Apollos ("Archaic Torso of Apollo"), Komm, Du ("Come, You"), Das Lied des Bettlers ("The Beggar's Song"), Liebeslied ("Love Song"), and the First Elegy, also known as the First Duino Elegy.



Archaischer Torso Apollos (“Archaic Torso of Apollo”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We cannot know the beheaded god
nor his eyes' forfeited visions. But still
the figure's trunk glows with the strange vitality
of a lamp lit from within, while his composed will
emanates dynamism. Otherwise
the firmly muscled abdomen could not beguile us,
nor the centering ***** make us smile
at the thought of their generative animus.
Otherwise the stone might seem deficient,
unworthy of the broad shoulders, of the groin
projecting procreation's triangular spearhead upwards,
unworthy of the living impulse blazing wildly within
like an inchoate star—demanding our belief.
You must change your life.

TRANSLATOR'S NOTE: This is a poem about a major resolution: changing the very nature of one's life. While it is only my personal interpretation of the poem above, I believe Rilke was saying to himself: "I must change my life." Why? Perhaps because he wanted to be a real artist, and when confronted with real, dynamic, living and breathing art of Rodin, he realized that he had to inject similar vitality, energy and muscularity into his poetry. Michelangelo said that he saw the angel in a block of marble, then freed it. Perhaps Rilke had to find the dynamic image of Apollo, the God of Poetry, in his materials, which were paper, ink and his imagination.—Michael R. Burch

Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.



Herbsttag ("Autumn Day")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord, it is time. Let the immense summer go.
Lay your long shadows over the sundials
and over the meadows, let the free winds blow.
Command the late fruits to fatten and shine;
O, grant them another Mediterranean hour!
Urge them to completion, and with power
convey final sweetness to the heavy wine.
Who has no house now, never will build one.
Who's alone now, shall continue alone;
he'll wake, read, write long letters to friends,
and pace the tree-lined pathways up and down,
restlessly, as autumn leaves drift and descend.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



Du im Voraus (“You who never arrived”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You who never arrived in my arms, my Belovéd,
lost before love began...

How can I possibly know which songs might please you?

I have given up trying to envision you
in portentous moments before the next wave impacts...
when all the vastness and immenseness within me,
all the far-off undiscovered lands and landscapes,
all the cities, towers and bridges,
all the unanticipated twists and turns in the road,
and all those terrible terrains once traversed by strange gods—
engender new meaning in me:
your meaning, my enigmatic darling...

You, who continually elude me.

You, my Belovéd,
who are every garden I ever gazed upon,
longingly, through some country manor’s open window,
so that you almost stepped out, pensively, to meet me;
who are every sidestreet I ever chanced upon,
even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished,
while the disconcerted shopkeepers’ mirrors
still dizzily reflected your image, flashing you back at me,
startled by my unwarranted image!

Who knows, but perhaps the same songbird’s cry
echoed through us both,
yesterday, separate as we were, that evening?

Du im Voraus

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?



Der Panther ("The Panther")
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His weary vision's so overwhelmed by iron bars,
his exhausted eyes see only blank Oblivion.
His world is not our world. It has no stars.
No light. Ten thousand bars. Nothing beyond.
Lithe, swinging with a rhythmic easy stride,
he circles, his small orbit tightening,
an electron losing power. Paralyzed,
soon regal Will stands stunned, an abject thing.
Only at times the pupils' curtains rise
silently, and then an image enters,
descends through arrested shoulders, plunges, centers
somewhere within his empty heart, and dies.



Komm, Du (“Come, You”)
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This was Rilke’s last poem, written ten days before his death. He died open-eyed in the arms of his doctor on December 29, 1926, in the Valmont Sanatorium, of leukemia and its complications. I had a friend who died of leukemia and he was burning up with fever in the end. I believe that is what Rilke was describing here: he was literally burning alive.

Come, you—the last one I acknowledge; return—
incurable pain searing this physical mesh.
As I burned in the spirit once, so now I burn
with you; meanwhile, you consume my flesh.

This wood that long resisted your embrace
now nourishes you; I surrender to your fury
as my gentleness mutates to hellish rage—
uncaged, wild, primal, mindless, outré.

Completely free, no longer future’s pawn,
I clambered up this crazy pyre of pain,
certain I’d never return—my heart’s reserves gone—
to become death’s nameless victim, purged by flame.

Now all I ever was must be denied.
I left my memories of my past elsewhere.
That life—my former life—remains outside.
Inside, I’m lost. Nobody knows me here.

Komm, Du

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.



Liebes-Lied (“Love Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours?
How can I lift mine gently to higher things, alone?
Oh, I would gladly find something lost in the dark
in that inert space that fails to resonate until you vibrate.
There everything that moves us, draws us together like a bow
enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice.
Whose instrument are we becoming together?
Whose, the hands that excite us?
Ah, sweet song!

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.



Das Lied des Bettlers (“The Beggar’s Song”)
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I live outside your gates,
exposed to the rain, exposed to the sun;
sometimes I’ll cradle my right ear
in my right palm;
then when I speak my voice sounds strange,
alien ...

I'm unsure whose voice I’m hearing:
mine or yours.
I implore a trifle;
the poets cry for more.

Sometimes I cover both eyes
and my face disappears;
there it lies heavy in my hands
looking peaceful, instead,
so that no one would ever think
I have no place to lay my head.

Translator's note: I believe the last line may be a reference to a statement made by Jesus Christ in the gospels: that foxes have their dens, but he had no place to lay his head. Rilke may also have had in mind Jesus saying that what someone does "to the least of these" they would also be doing to him.

Das Lied des Bettlers

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor,
als hätt ich sie nie gekannt.

Dann weiß ich nicht sicher, wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.

Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.



This is my translation of the first of Rilke’s Duino Elegies. Rilke began the first Duino Elegy in 1912, as a guest of Princess Marie von Thurn und Taxis, at Duino Castle, near Trieste on the Adriatic Sea.

First Elegy
by Ranier Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who, if I objected, would hear me among the angelic orders?
For if the least One pressed me intimately against its breast,
I would be lost in its infinite Immensity!
Because beauty, which we mortals can barely endure, is the beginning of terror;
we stand awed when it benignly declines to annihilate us.
Every Angel is terrifying!

And so I restrain myself, swallowing the sound of my pitiful sobbing.
For whom may we turn to, in our desire?
Not to Angels, nor to men, and already the sentient animals are aware
that we are all aliens in this metaphorical existence.
Perhaps some tree still stands on a hillside, which we can study with our ordinary vision.
Perhaps the commonplace street still remains amid man’s fealty to materiality—
the concrete items that never destabilize.
Oh, and of course there is the night: her dark currents caress our faces ...

But whom, then, do we live for?
That longed-for but mildly disappointing presence the lonely heart so desperately desires?
Is life any less difficult for lovers?
They only use each other to avoid their appointed fates!
How can you fail to comprehend?
Fling your arms’ emptiness into this space we occupy and inhale:
may birds fill the expanded air with more intimate flying!

Yes, the springtime still requires you.
Perpetually a star waits for you to recognize it.
A wave recedes toward you from the distant past,
or as you walk beneath an open window, a violin yields virginally to your ears.
All this was preordained. But how can you incorporate it? ...
Weren't you always distracted by expectations, as if every event presaged some new beloved?
(Where can you harbor, when all these enormous strange thoughts surging within you keep
you up all night, restlessly rising and falling?)

When you are full of yearning, sing of loving women, because their passions are finite;
sing of forsaken women (and how you almost envy them)
because they could love you more purely than the ones you left gratified.

Resume the unattainable exaltation; remember: the hero survives;
even his demise was merely a stepping stone toward his latest rebirth.

But spent and exhausted Nature withdraws lovers back into herself,
as if lacking the energy to recreate them.
Have you remembered Gaspara Stampa with sufficient focus—
how any abandoned girl might be inspired by her fierce example
and might ask herself, "How can I be like her?"

Shouldn't these ancient sufferings become fruitful for us?
Shouldn’t we free ourselves from the beloved,
quivering, as the arrow endures the bowstring's tension,
so that in the snap of release it soars beyond itself?
For there is nowhere else where we can remain.

Voices! Voices!

Listen, heart, as levitating saints once listened,
until the elevating call soared them heavenward;
and yet they continued kneeling, unaware, so complete was their concentration.

Not that you could endure God's voice—far from it!

But heed the wind’s voice and the ceaseless formless message of silence:
It murmurs now of the martyred young.

Whenever you attended a church in Naples or Rome,
didn't they come quietly to address you?
And didn’t an exalted inscription impress its mission upon you
recently, on the plaque in Santa Maria Formosa?
What they require of me is that I gently remove any appearance of injustice—
which at times slightly hinders their souls from advancing.

Of course, it is endlessly strange to no longer inhabit the earth;
to relinquish customs one barely had the time to acquire;
not to see in roses and other tokens a hopeful human future;
no longer to be oneself, cradled in infinitely caring hands;
to set aside even one's own name,
forgotten as easily as a child’s broken plaything.

How strange to no longer desire one's desires!
How strange to see meanings no longer cohere, drifting off into space.
Dying is difficult and requires retrieval before one can gradually decipher eternity.

The living all err in believing the too-sharp distinctions they create themselves.

Angels (men say) don't know whether they move among the living or the dead.
The eternal current merges all ages in its maelstrom
until the voices of both realms are drowned out in its thunderous roar.

In the end, the early-departed no longer need us:
they are weaned gently from earth's agonies and ecstasies,
as children outgrow their mothers’ *******.

But we, who need such immense mysteries,
and for whom grief is so often the source of our spirit's progress—
how can we exist without them?

Is the legend of the lament for Linos meaningless—
the daring first notes of the song pierce our apathy;
then, in the interlude, when the youth, lovely as a god, has suddenly departed forever,
we experience the emptiness of the Void for the first time—
that harmony which now enraptures and comforts and aids us?



Second Elegy
by Rainer Maria Rilke
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every angel is terrifying. And yet, alas, I invoke you,
one of the soul’s lethal raptors, well aware of your nature.
As in the days of Tobias, when one of you, obscuring his radiance,
stood at the simple threshold, appearing ordinary rather than appalling
while the curious youth peered through the window.
But if the Archangel emerged today, perilous, from beyond the stars
and took even one step toward us, our hammering hearts
would pound us to death. What are you?

Who are you? Joyous from the beginning;
God’s early successes; Creation’s favorites;
creatures of the heights; pollen of the flowering godhead; cusps of pure light;
stately corridors; rising stairways; exalted thrones;
filling space with your pure essence; crests of rapture;
shields of ecstasy; storms of tumultuous emotions whipped into whirlwinds ...
until one, acting alone, recreates itself by mirroring the beauty of its own countenance.

While we, when deeply moved, evaporate;
we exhale ourselves and fade away, growing faint like smoldering embers;
we drift away like the scent of smoke.
And while someone might say: “You’re in my blood! You occupy this room!
You fill this entire springtime!” ... Still, what becomes of us?
We cannot be contained; we vanish whether inside or out.
And even the loveliest, who can retain them?

Resemblance ceaselessly rises, then is gone, like dew from dawn’s grasses.
And what is ours drifts away, like warmth from a steaming dish.
O smile, where are you bound?
O heavenward glance: are you a receding heat wave, a ripple of the heart?
Alas, but is this not what we are?
Does the cosmos we dissolve into savor us?
Do the angels reabsorb only the radiance they emitted themselves,
or sometimes, perhaps by oversight, traces of our being as well?
Are we included in their features, as obscure as the vague looks on the faces of pregnant women?
Do they notice us at all (how could they) as they reform themselves?

Lovers, if they only knew how, might mutter marvelous curses into the night air.
For it seems everything eludes us.
See: the trees really do exist; our houses stand solid and firm.
And yet we drift away, like weightless sighs.
And all creation conspires to remain silent about us: perhaps from shame, perhaps some inexpressible hope?

Lovers, gratified by each other, I ask to you consider:
You cling to each other, but where is your proof of a connection?
Sometimes my hands become aware of each other
and my time-worn, exhausted face takes shelter in them,
creating a slight sensation.
But because of that, can I still claim to be?

You, the ones who writhe with each other’s passions
until, overwhelmed, someone begs: “No more!...”;
You who swell beneath each other’s hands like autumn grapes;
You, the one who dwindles as the other increases:
I ask you to consider ...
I know you touch each other so ardently because each caress preserves pure continuance,
like the promise of eternity, because the flesh touched does not disappear.
And yet, when you have survived the terror of initial intimacy,
the first lonely vigil at the window, the first walk together through the blossoming garden:
lovers, do you not still remain who you were before?
If you lift your lips to each other’s and unite, potion to potion,
still how strangely each drinker eludes the magic.

Weren’t you confounded by the cautious human gestures on Attic gravestones?
Weren’t love and farewell laid so lightly on shoulders they seemed composed of some ethereal substance unknown to us today?
Consider those hands, how weightlessly they rested, despite the powerful torsos.
The ancient masters knew: “We can only go so far, in touching each other. The gods can exert more force. But that is their affair.”
If only we, too, could discover such a pure, contained Eden for humanity,
our own fruitful strip of soil between river and rock.
For our hearts have always exceeded us, as our ancestors’ did.
And we can no longer trust our own eyes, when gazing at godlike bodies, our hearts find a greater repose.



Johann Wolfgang von Goethe

Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.

Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!

Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.

Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...

I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Der Erlkönig (“The Elf King”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch

Who rides tonight with the wind so wild?
A loving father, holding his child.
Please say the boy’s safe from all evil and harm!
He rests secure in his dear father’s arms.

My son, my son, what’s that look on your face?
Father, he’s there, in that dark, scary place!
The elfin king! With his dagger and crown!
Son, it’s only the mist, there’s no need to frown.

My dear little boy, you must come play with me!
Such marvelous games! We’ll play and be free!
Many bright flowers we'll gather together!
Son, why are you wincing? It’s only the weather.

Father, O father, how could you not hear
What the elfin king said to me, drawing so near?
Be quiet, my son, and pay “him” no heed:
It was only the wind gusts stirring the trees.

Come with me now, you're a fine little lad!
My daughters will kiss you, then you’ll be glad!
My daughters will teach you to dance and to sing!
They’ll call you a prince and give you a ring!

Father, please look, in the gloom, don’t you see
The dark elfin daughters keep beckoning me?
My son, all I can see and all I can say
Is the wind makes the grey willows sway.

Why stay with your father? He’s deaf, blind and dumb!
If you’re unwilling I’ll force you to come!
Father, he’s got me and won’t let me go!
The cruel elfin king is hurting me so!

At last struck with horror his father looks down:
His gasping son’s holding a strange golden crown!
Then homeward through darkness, all the faster he sped,
But cold in his arms, his dear child lay dead.



The Fisher
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The river swirled and rippled;
nearby an angler lay,
and watched his lure with a careless eye,
like any other day.
But as he watched in a strange half-dream,
he saw the waters part,
and from the river’s depths emerged
a maiden, or a ****.

A Lorelei, she sang to him
her strange, bewitching song:
“Which of my sisters would you snare,
with your human hands, so strong?
To make us die in scorching air,
ripped from our land, so clear!
Why not leave your arid land
And rest forever here?”

“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.
These deep-blue waters, fresh and clear,
O, feel their strong allure!
Wouldn’t you rather sink and drown
into our land, so pure?”

The water swirled and bubbled up;
it lapped his naked feet;
he imagined that he felt the touch
of the siren’s kisses sweet.
She sang to him of mysteries
in her soft, resistless strain,
till he sank into the water
and never was seen again.

My translation was informed by a translation by William Edmondstoune Aytoun and Theodore Martin.



Kennst du das Land (“Do You Know the Land”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you know of the land where the bright lemons bloom?
Where the orange glows gold in the occult gloom?
Where the gentlest winds fan the palest blue skies?
Where the myrtles and laurels elegantly rise?



Excerpt from “Hassan Aga”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What whiteness shimmers, distant on the lea?
Could it be snow? Or is it swans we see?
Snow? Melted with a recent balmy day.
Swans? All departed, long since flown away.
Neither snow, nor swans! What can it be?
The tent of Hassan Aga, shining!
There the wounded warrior lies, repining.
His mother and sisters to his side have come,
But his shame-faced wife weeps for herself, at home.



Excerpt from “The Song of the Spirits over the Waters”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wind is water's
amorous pursuer:
the Wind, upswept,
heaves waves from their depths.
And you, mortal soul,
how you resemble water!
And a mortal’s Fate,
how alike the wind!

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Excerpt from “One and All”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How the solitary soul yearns
to merge into the Infinite
and find itself once more at peace.
Rid of blind desire & the impatient will,
our restless thoughts and plans are stilled.
We yield our Selves, then awake in bliss.

My translation was informed by a translation by John S. Dwight.



Prometheus
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

obscure Your heavens, Zeus, with a nebulous haze!
and, like boys beheading thistles, decapitate oaks and alps.

yet leave me the earth with its rude dwellings
and my hut You didn’t build.
also my hearth, whose cheerful glow You envy.

i know nothing more pitiful under the sun than these vampiric godlings!
undernourished with insufficient sacrifices and airy prayers!

my poor Majesty, if not for a few fools' hopes,
those of children and beggars,
You would starve!

when i was a child, i didn't know up from down,
and my eye strayed erratically toward the sun strobing high above,
as if the heavens had ears to hear my lamentations,
and a heart like mine, to feel pity for the oppressed.

who assisted me when i stood alone against the Titans' insolence?
who saved me from slavery, or, otherwise, from death?
didn’t you handle everything yourself, my radiant heart?
how you shone then, so innocent and holy,
even though deceived and expressing thanks to a listless Entity above.

revere you, zeus? for what?
when did u ever ease my afflictions, or those of the oppressed?
when did u ever stanch the tears of the anguished, the fears of the frightened?
didn’t omnipotent Time and eternal Fate forge my manhood?

my masters and urs likewise?

u were deluded if u thought I would hate life
or flee into faraway deserts,
just because so few of my boyish dreams blossomed.

now here I sit, fashioning Humans in My own Image,
creating a Race like Myself,
who, for all Their suffering and weeping,
for all Their happiness and rejoicing,
in the end shall pay u no heed,
like Me!



Nähe des Geliebten (“Near His Beloved”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.

I see you in the spirit
the shimmering dust resembles;
also at the stroke of twelve
when the night watchman trembles.

I hear you in the sighing
of the restless, surging seas;
also in the quiet groves
when everything’s at peace.

I am with you, though so far!
Yet I know you’re always near.
Oh what I'd yield, as sun to star,
to have you here!

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!



Gefunden (“Found”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Into the woodlands,
alone, I went.
Seeking nothing,
my sole intent.

But I saw a flower
deep in the shade
gleaming like starlight
in a still glade.

I reached down to pluck it
when it shyly asked:
“Why would you snap me
so cruelly in half?”

So I dug up the flower,
by the roots and all,
then planted it gently
by the garden wall.

Now in a dark corner
where I planted the flower,
it blooms just as brightly
to this very hour.

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?

Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
From the hilltops
comes peace;
through the treetops
scarcely the wind breathes.
Do you feel the lassitude touch you?
The little birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

2.
From the distant hilltops
comes peaceful repose;
through the swaying treetops
a calming wind blows.
Do you feel the lassitude touch you?
The birds grow silent in the forest.
Wait, soon you’ll rest too.

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte, nur balde
ruhest du auch.



Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Night Song”)
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so weary of useless contention!
Why all this pain and lust?
Sweet peace descending,
Come, oh, come into my breast!

2.
You who descend from heaven,
calming all suffering and pain,
the one who doubly refreshes
those who are doubly disconsolate;
I’m so **** tired of this muddle!
What’s the point of all this pain and lust?
Sweet peace,
Come, oh, come into my breast!

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!



ON LOOKING AT SCHILLER’S SKULL
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Here in this charnel-house full of bleaching bones,
like yesteryear’s
fading souvenirs,
I see the skulls arranged in strange ordered rows.

Who knows whose owners might have beheaded peers,
packed tightly here
despite once repellent hate?
Here weaponless, they stand, in this gentled state.

These arms and hands, they once were so delicate!
How articulately
they moved! Ah me!
What athletes once paced about on these padded feet?

Still there’s no hope of rest for you, lost souls!
Deprived of graves,
forced here like slaves
to occupy this overworld, unlamented ghouls!

Now who’s to know who loved one orb here detained?
Except for me;
reader, hear my plea:
I know the grandeur of the mind it contained!

Yes, and I know the impulse true love would stir
here, where I stand
in this alien land
surrounded by these husks, like a treasurer!

Even in this cold,
in this dust and mould
I am startled by a strange, ancient reverie, ...
as if this shrine to death could quicken me!

One shape out of the past keeps calling me
with its mystery!
Still retaining its former angelic grace!
And at that ecstatic sight, I am back at sea ...

Swept by that current to where immortals race.
O secret vessel, you
gave Life its truth.
It falls on me now to recall your expressive face.

I turn away, abashed here by what I see:
this mould was worth
more than all the earth.
Let me breathe fresh air and let my wild thoughts run free!

What is there better in this dark Life than he
who gives us a sense of man’s divinity,
of his place in the universe?
A man who’s both flesh and spirit—living verse!



To The Muse
by Friedrich Schiller
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I do not know what I would be,
without you, gentle Muse!,
but I’m sick at heart to see
those who disabuse.



GOETHE & SCHILLER XENIA EPIGRAMS

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse …
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―#2 from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There are more translations of the Xenia epigrams of Goethe and Schiller later on this page.



Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch

Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.

And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.

This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.



Hannah Arendt was a Jewish-German philosopher and Holocaust survivor who also wrote poetry.

H.B.
for Hermann Broch
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Survival.
But how does one live without the dead?
Where is the sound of their lost company?
Where now, their companionable embraces?
We wish they were still with us.

We are left with the cry that ripped them away from us.
Left with the veil that shrouds their empty gazes.
What avails? That we commit ourselves to their memories,
and through this commitment, learn to survive.

I Love the Earth
by Hannah Arendt
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the earth
like a trip
to a foreign land
and not otherwise.
Even so life spins me
on its loom softly
into never-before-seen patterns.
Until suddenly
like the last farewells of a new journey,
the great silence breaks the frame.



Bertolt Brecht fled **** Germany along with Albert Einstein, Thomas Mann and many other German intellectuals. So he was writing from bitter real-life experience.

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht, a German poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged — he'd been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power —
Burn me! he wrote with his blazing pen —
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!

Parting
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We embrace;
my fingers trace
rich cloth
while yours encounter only moth-
eaten fabric.
A quick hug:
you were invited to the gay soiree
while the minions of the "law" relentlessly pursue me.
We talk about the weather
and our eternal friendship's magic.
Anything else would be too bitter,
too tragic.

The Mask of Evil
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A Japanese carving hangs on my wall —
the mask of an ancient demon, limned with golden lacquer.
Not altogether unsympathetically, I observe
the bulging veins of its forehead, noting
the grotesque effort it takes to be evil.

Radio Poem
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You, little box, held tightly
to me,
escaping,
so that your delicate tubes do not break;
carried from house to house, from ship to train,
so that my enemies may continue communicating with me
on land and at sea
and even in my bed, to my pain;
the last thing I hear at night, the first when I awake,
recounting their many conquests and my litany of cares,
promise me not to go silent all of a sudden,
unawares.



These are three English translations of Holocaust poems written in German by the Jewish poet Paul Celan. The first poem, "Todesfuge" in the original German, is one of the most famous Holocaust poems, with its haunting refrain of a German "master of death" killing Jews by day and writing "Your golden hair Margarete" by starlight. The poem demonstrates how terrible things can become when one human being is granted absolute power over other human beings. Paul Celan was the pseudonym of Paul Antschel. (Celan is an anagram of Ancel, the Romanian form of his surname.) Celan was born in Czernovitz, Romania in 1920. The son of German-speaking Jews, Celan spoke German, Romanian, Russian, French and understood Yiddish. During the Holocaust, his parents were deported and eventually died in **** labor camps; Celan spent eighteen months in a **** concentration camp before escaping.

Todesfuge ("Death Fugue")
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink it come morning;
we drink it come midday; we drink it, come night;
we drink it and drink it.
We are digging a grave like a hole in the sky; there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, "Your golden hair Margarete …"
He writes poems by the stars, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday; we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents, he writes …
he writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith …"
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, "You dig there!" and "Hey you, dance and sing!"
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
cries, "Hey you, dig more deeply! You others, keep dancing!"

Black milk of daybreak, we drink you each morning;
we drink you at midday, we drink you at night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, "Your golden hair Margarete …
Your ashen hair Shulamith." He toys with our lives.
He screams, "Play for me! Death's a master of Germany!"
His screams, "Stroke dark strings, soon like black smoke you'll rise
to a grave in the clouds; there's sufficient room for Jews there!"

Black milk of daybreak, we drink you at midnight;
we drink you at noon; Death's the master of Germany!
We drink you come evening; we drink you and drink you …
a master of Deutschland, with eyes deathly blue.
With bullets of lead our pale master will ****** you!
He writes when the night falls, "Your golden hair Margarete …"
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; he's a master of Germany …

your golden hair Margarete …
your ashen hair Shulamith.

O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood —
no longer seen,
enslaved by death.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may see yet see me,
though I'm blind,
here where you
deny me voice.

You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me —
even breath.



“To Young”
for Edward Young, the poet who wrote “Night Thoughts”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Die, aged prophet: your crowning work your fulcrum;
now tears of joy
tremble on angel-lids
as heaven extends its welcome.

Why linger here? Have you not already built, great Mover,
a monument beyond the clouds?
Now over your night-thoughts, too,
the pallid free-thinkers hover,

feeling there's prophecy amid your song
as it warns of the dead-awakening trump,
of the coming final doom,
and heaven’s eternal wisdom.

Die: you have taught me Death’s dread name, elide,
bears notes of joy to the ears of the just!
Yet remain my teacher still,
become my genius and guide.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



Excerpts from “The Choirs”
by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear Dream, which I must never behold fulfilled,
pale diaphanous Mist, yet brighter than orient day!,
float back to me, and hover yet again
before my swimming sight!

Do they wear crowns in vain, those who forbear
to recognize your heavenly portraiture?
Must they be encased in marble, one and all,
ere the transfiguration be wrought?

Yes! For would the grave allow, I’d always sing
with inspiration stringing the lyre,—
amid your Vision’s tidal joy,
my pledge for loftier verse.

Great is your power, my Desire! Few have ever known
how it feels to melt in bliss; fewer still have ever felt
devotion’s raptures rise
on sacred Music’s wing!

Few have trembled with joy as adoring choirs
mingled their hallowed songs of heartfelt praise
(punctuated by each awe-full pause)
with unseen choirs above!

On each arched eyelash, on each burning cheek,
the fledgling tear quivers; for they imagine the goal,—
each shimmering golden crown
where angels wave their palms.

Deep, strong, the song seizes swelling hearts,
never scorning the tears it imbues,
whether shrouding souls in gloom
or steeping them in holy awe.

Borne on the deep, slow sounds, now holy awe
descends. Myriad voices sweep the assembly,
blending their choral force,—
their theme, Impending Doom!

Joy, Joy! They can scarcely bear it!
The *****’s thunder roundly rolls,—
louder and louder, to the congregations’ cries,
till the temple also trembles.

Enough! I sink! The wave of worshipers bows
before the altar,—bows low to the earth;
they taste the communal cup,
then drink devoutly, deeply, still.

One day, when my bones rest beside this church
as the assembled worshipers sing their songs of praise,
the conscious grave shall acknowledge their vision
with heaves of sweet flowerets in bloom.

And on that morning, ringing through the rocks,
as hymns are sung in praise, O, joyous tune!,
I’ll hear—“He rose again!”
Vibrating through my tomb.

My translation was informed by a translation by William Taylor.



A Lonely Cot
by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely cot is all I own:
it stands on grass that’s never mown
beside a brook (it’s passing small),
near where bright frothing fountains fall.

Here a spreading beech lifts up its head
and half conceals my humble shed:
from winter winds my sole retreat
and refuge from the summer’s heat.

In the beech’s boughs the nightingale
sweetly sings her plaintive tale:
so sweetly, passing rustics stray
with loitering steps to catch her lay!

Sweet blue-eyed maid with hair so fair,
my heart's desire! my fondest care!
I hurry home—How late the hour!
Come share, sweet maid, my sheltering bower!



Excerpts from “Song”
by Johann Georg Jacobi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, tell me where the violet fled,
so lately gaily blowing?
That once perfumed fair Flora’s tread,
its choicest scents bestowing?
Swain, give up verse and hang your head:
the violet lies dead!

Friend, what became of the blushing rose,
the pride of the blossoming morning?
The garland every groom bestows
upon his blushing darling?
Swain, give up verse and hang your head:
the rose lies dead!

And say, what of the village maid,
so late my cot adorning?
The one I assayed in our secret glade,
as pale and fair as the morning?
Swain, give up verse and hang your head:
the erstwhile maid lies dead!

Friend, what became of the gentle swain
who sang, in rural measures,
of the lovely violet, blushing rose,
and girls like exotic treasures?
Maid, close his book and hang your head:
the swain lies dead!



Dunkles zu sagen (“Expressing the Dark”)
by Ingeborg Bachmann, an Austrian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I strum the strings of life and death
like Orpheus
and in the beauty of the earth
and in your eyes that instruct the sky,
I find only dark things to say.

Untitled

The dark shadow
I followed from the beginning
led me into the deep barrenness of winter.
—Ingeborg Bachmann, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller

#2 - Love Poetry

She says an epigram’s too terse
to reveal her tender heart in verse ...
but really, darling, ain’t the thrill
of a kiss much shorter still?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#5 - Criticism

Why don’t I openly criticize the man? Because he’s a friend;
thus I reproach him in silence, as I do my own heart.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#11 - Holiness

What is holiest? This heart-felt love
binding spirits together, now and forever.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#12 - Love versus Desire

You love what you have, and desire what you lack
because a rich nature expands, while a poor one contracts.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#19 - Nymph and Satyr

As shy as the trembling doe your horn frightens from the woods,
she flees the huntsman, fainting, uncertain of love.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#20 - Desire

What stirs the ******’s heaving ******* to sighs?
What causes your bold gaze to brim with tears?
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#23 - The Apex I

Everywhere women yield to men, but only at the apex
do the manliest men surrender to femininity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#24 - The Apex II

What do we mean by the highest? The crystalline clarity of triumph
as it shines from the brow of a woman, from the brow of a goddess.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#25 -Human Life

Young sailors brave the sea beneath ten thousand sails
while old men drift ashore on any bark that avails.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#35 - Dead Ahead

What’s the hardest thing of all to do?
To see clearly with your own eyes what’s ahead of you.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#36 - Unexpected Consequence

Friends, before you utter the deepest, starkest truth, please pause,
because straight away people will blame you for its cause.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

#41 - Earth vs. Heaven

By doing good, you nurture humanity;
but by creating beauty, you scatter the seeds of divinity.
―from “Xenia” by Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich Schiller, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack "reasons"
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



Günter Grass

Günter Wilhelm Grass (1927-) is a German-Kashubian novelist, poet, playwright, illustrator, graphic artist, sculptor and recipient of the 1999 Nobel Prize in Literature. He is widely regarded as Germany's most famous living writer. Grass is best known for his first novel, The Tin Drum (1959), a key text in European magic realism. The Tin Drum was adapted into a film that won both the Palme d'Or and the Academy Award for Best Foreign Language Film. The Swedish Academy, upon awarding Grass the Nobel Prize in Literature, noted him as a writer "whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history."

“Was gesagt werden muss” (“What must be said”)
by Günter Grass
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why have I remained silent, so long,
failing to mention something openly practiced
in war games which now threaten to leave us
merely meaningless footnotes?

Someone’s alleged “right” to strike first
might annihilate a beleaguered nation
whose people march to a martinet’s tune,
compelled to pageants of orchestrated obedience.
Why? Merely because of the suspicion
that a bomb might be built by Iranians.

But why do I hesitate, forbidding myself
to name that other nation, where, for years
—shrouded in secrecy—
a formidable nuclear capability has existed
beyond all control, simply because
no inspections were ever allowed?

The universal concealment of this fact
abetted by my own incriminating silence
now feels like a heavy, enforced lie,
an oppressive inhibition, a vice,
a strong constraint, which, if dismissed,
immediately incurs the verdict “anti-Semitism.”

But now my own country,
guilty of its unprecedented crimes
which continually demand remembrance,
once again seeking financial gain
(although with glib lips we call it “reparations”)
has delivered yet another submarine to Israel—
this one designed to deliver annihilating warheads
capable of exterminating all life
where the existence of even a single nuclear weapon remains unproven,
but where suspicion now serves as a substitute for evidence.
So now I will say what must be said.

Why did I remain silent so long?
Because I thought my origins,
tarred by an ineradicable stain,
forbade me to declare the truth to Israel,
a country to which I am and will always remain attached.

Why is it only now that I say,
in my advancing age,
and with my last drop of ink
on the final page
that Israel’s nuclear weapons endanger
an already fragile world peace?

Because tomorrow might be too late,
and so the truth must be heard today.
And because we Germans,
already burdened with many weighty crimes,
could become enablers of yet another,
one easily foreseen,
and thus no excuse could ever erase our complicity.

Furthermore, I’ve broken my silence
because I’m sick of the West’s hypocrisy
and because I hope many others too
will free themselves from the shackles of silence,
and speak out to renounce violence
by insisting on permanent supervision
of Israel’s atomic power and Iran’s
by an international agency
accepted by both governments.

Only thus can we find the path to peace
for Israelis and Palestinians and everyone else
living in a region currently consumed by madness
—and ultimately, for ourselves.

Published in Süddeutschen Zeitung (April 4, 2012)



“Totentanz”
by H. Distler
loose translation/ interpretation by Michael R. Burch

Erster Spruch:
Lass alles, was du hast, auf dass du alles nehmst!
Verschmäh die Welt, dass du sie tausendfach bekömmst!
Im Himmel ist der Tag, im Abgrund ist die Nacht.
Hier ist die Dämmerung: Wohl dem, der's recht betracht!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, that you may receive it a thousandfold!
In the heavens it is day, in the abyss it is night.
Here it is twilight: Blessed is the one who comprehends!

First Aphorism:
Leave everything, that you may take all!
Scorn the world, seize it like a great ball!
In the heavens it is day, in the abyss, night.
Understand if you can: Here it is twilight!

Der Tod: Zum Tanz, zum Tanze reiht euch ein:
Kaiser, Bischof, Bürger, Bauer,
arm und ***** und gross und klein,
heran zu mir! Hilft keine Trauer.
Wohl dem, der rechter Zeit bedacht,
viel gute Werk vor sich zu bringen,
der seiner Sünd sich losgemacht -
Heut heisst's: Nach meiner Pfeife springen!

Death: To the dance, to the dance, take your places:
emperor, bishop, townsman, farmer,
poor and rich, big and small,
come to me! Grief helps nothing.
Blessed is the one who deems the time right
to do many good deeds,
to rid himself of his sins –
Today you must dance to my tune!

Zweiter Spruch:
Mensch, die Figur der Welt vergehet mit der Zeit.
Was trotz'st du dann so viel auf ihre Herrlichkeit?

Second Aphorism:
Man, the world’s figure decays with time.
Why do you go on so much about her glory?

Der Kaiser: O Tod, dein jäh Erscheinen
friert mir das Mark in den Gebeinen.
Mussten Könige, Fürsten, Herren
sich vor mir neigen und mich ehren,
dass ich nun soll ohn Gnade werden
gleichwie du, Tod, ein Schleim der Erden?
Der ich den Menschen Haupt und Schirmer -
du machst aus mir ein Speis' der Würmer.

Emperor:
Oh Death, your sudden appearance
freezes the marrow in my bones.
Did kings, princes and gentlemen
bow down before me and honor me,
that I should I become, without mercy,
just like you, Death, slime of the earth?
I was my people’s leader and protector –
you made me a meal for worms.

Der Tod: Herr Kaiser, warst du der Höchste hier,
voran sollst du tanzen neben mir.
Dein war das Schwert der Gerechtigkeit,
zu schlichten den Streit, zu lindern das Leid;
doch Ruhm- und Ehrsucht machten dich blind,
sahst nicht dein eigen grosse Sünd.
Drum fällt dir mein Ruf so schwer in den Sinn. -
Halt an, Bischof, den Tanz beginn!

Death:
Emperor, you were the highest here,
thus you shall dance next to me.
Yours was the sword of justice,
to settle disputes and alleviate suffering;
but your obsession with fame and glory blinded you,
you failed to see your own immense sinfulness.
Hence my reputation is so difficult for you to comprehend. –
Halt, Bishop, the dance begins!

Dritter Spruch:
Wann du willst gradeswegs ins ew'ge Leben gehn,
so lass die Welt und dich zur linken Seite stehn!

Third Aphorism:
If you would enter directly into eternal life,
leave the world and yourself by the wayside!
These are modern English translations of German poems by Michael R. Burch.
Qualyxian Quest Dec 2022
He tells me Germans are either stiff or crazy
But I still wanna go
Was 3 days in Vienna
Like a fairy tale in snow

Wanna go to Heidelberg
Wanna see Berlin
Eckhart is incredible
Wanna read Holderlin

Many German Americans
But they changed their names
Long live George Wurzbach!
Modern Man be Fame

I never drank much beer
But I do like Bavarian pretzels
Keep writing Mr. Jens Muhling
Keep writing Emily Wetzel

               Deutschland!
Qualyxian Quest Apr 2023
Patiently please
The rain today
The rain today
Phillip K. ****

Fr. Hopkins
Deutschland Blues
Jesus! Jesus!
Make it quick

San Francisco
Go Ask Alice
The incredible voice
Of Ms. Grace Slick

Revolutions!
Revolutions!
Ishmael
Moby ****

         Bulkington!
Ruslan Nov 2
Tall me boy you know i go,
Set of cos to go to me.
Thanks to you i need to be,
That of did you tall me boy.

You need talk to go to me,
Say you song you izzy sent.
Take to me my motherland,
******* goy to go all me.

Set to go in ******* pip,
Pip of people go to bread.
You my mather understand,
El degan tomorrow cos.

Yel of cos the mather ****,
Its so good to you this pic.
Picture of this is cos,
Motherland to you to be.

****** people you go me,
Then to go to you are boy.
Set to me its my begin,
There good to you of me.

Fans to you of cosing you,
Go my friend to go to me.
Its okay you going fran,
Its my president you boy.

Altogether of to you,
Go my president you go.
Deutschland you speak to boy,
San of scan to go my break.

I do need to boy my friend,
It's you go my President.
****** boy you go to need,
Thank you are of to me.

That to go my topical,
Its are go my motherland.
Thit its boy to go my big,
Muster big my President.

Putin Vova its so good,
Naval its to go to break.
Its so lon to go my ****,
****** your go to break.

Its so good to boy its ****,
You can see to go my ****.
Lake are ball my ****** kiss,
Use six are little boy.

****** going to my ****,
Set away to you of skill.
Mather ***** crazy boy,
So to you again to me.

That to boy to you all me,
Then of spring to going sen.
That away to you buy pass,
Second sorry of to me.

That of cos to go to you,
Then to boy you olov me.
*** to go to you are go,
Then to boy my mather ****.

A ha ha you did to break,
Waf to boy you are go.
Come back bread to go to me,
Its alright to boy my friend.

You are go to you of me,
Then to go to you are bin.
Six are months to you are dead,
****** you are presented.
Ryan O'Leary Sep 19
.        Questions x 4

    Was a great injustice
    done to the world by
    defeating Deutschland?

    Be it so is our newborn
    tolerance of ******’s far
    right truly acceptable?

    Now do we want to employ
    his values Arian, no blacks,
    grey’s, or Gypsy refugees?

    Is it white supremacy Uber
    Alles time again, Shizer to
    Schengen, sink the dinghy’s?

— The End —