Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Eines kaltes und schwach beleuchtetes Morgens,
wachte ich, oder so ich dachte,
zu nur einem neue unverfängliche Tag.

In Verlauf des Tages
wurde es mir schwer zu unterscheiden
zwischen Wach und Traum.
Eigentlich, jetzt dass ich dran denke,
mir scheinen sie noch die gleiche zu sein...

Die am beide
beginnen und enden
sind grenzlos und begrenzt
sind echt und Illusion
sind ganz und gar im Kopf.

In der Zwischenzeit dieses Traums
hatte ich irgendwie gelernt dass vor allem,
man muss lieben, was macht man froh.

Dann,
als ob 'ne Stimme
von hinten meinem Kopf:
"Mach schon, Junge; mach mehr davon!"

Dieser Morgen war heute Morgen.
Tja, vielleicht nicht wörtlich,
doch wahrlich sinnbildlich;

ich weiß es ist wahr
die Sonne hat noch zu setzen
auf meinem traumähnliche Tag
A familiar Dream

One cold and dimly lit morning,
I woke, or so I thought,
to just another unsuspecting day.

In the course of the day
it became difficult for me to differentiate
between waking and dream.
Actually, now that I think about it,
they still seem to be the same to me...

They both
begin and end
are infinite and finite
are real and illusion
are entirely in the head.

In the meantime of this dream
I had somehow learned that before all else,
one must love what makes one happy.

Then,
as if a voice
in the back of my head:
"Come on, boy; make more of it!"

That morning was this morning,
Well, perhaps not literally,
but certainly symbolically;

I know it is true
the sun has yet to set
upon my dreamlike day.


--
Challenged myself to write in German, this is the result and my translation. Enjoy?
Johanna Khan May 2013
Mit jeder Träne die fällt
Werden meine Gedanken klarer
Mit jeder Träne die fällt
Zerplatzt ein neuer Traum
Mit jeder Träne die fällt
Zerbricht mein Herz in neue Stücke

Dein Anruf hat mein Herz zum Rasen gebracht
Ich konnte nicht aufhören zu lächeln
Die Zukunft war eine Traumwelt
Du und ich und unsere Träume in ihr vereint
Gedanken an dich haben meine Tage verschönert
Gedanken an deine Stimme
Gedanken an deine Augen
Gedanken an deine Umarmungen
Gedanken die mich lächeln ließen
Und mir jetzt das Blut in den Adern gefrieren lassen

Mit jeder Träne die fällt
Werden meine Gedanken klarer
Mit jeder Träne die fällt
Zerplatzt ein neuer Traum
Mit jeder Träne die fällt
Zerbricht mein Herz in neue Stücke

'Take care' waren meine letzten Worte an dich
Die Antwort von dir - nur ein Lächeln
Dein letztes Lächeln für mich
Ist im Nachhinein auch mein letztes Lächeln gewesen
Nun flüstere ich jeden Abend mit dem Mond
Doch mein 'I miss you' wird dich nicht erreichen
Denn dein Mond ist jetzt ein anderer
Du hättest dieses eine Mal auf mich hören sollen!
David Backer  Jul 2011
Traum
David Backer Jul 2011
Exhaustion sweeps over me like a tidal wave of sleepy blue silk
The fluid, viscous substance slows me
I feel heavy, weighed down as though by drenched clothing
The tide comes in, and I hear the lullaby of ten thousand soft voices
My eyes close and I feel the waves wash over me, covering me, swaddling me
I slip across the barrier
Where it is only mine, mine and no one else's
A box of sand I sprinkle into my own eyes
To bring good dreams, or blindness
Which may after all be one in the same.
"Traum" is the German word for Dream.
Physical Pain subsides;
Mental Pain persists.
Title is "Dream" in German.
The same word part means "Scar" in Greek
and is the root of the English "Trauma".
[Please scroll down for an English translation.]

Keine Hoffnung toter Träume:
Ich dreh mich nicht mehr um mich selbst.
Ich lebe zwischen Streichhölzern
Und glaubte, mir gehört die Welt

Warum soll ich die Wunden lecken,
Die Zeichen meines Lebens sind?
Ich denke oft an stille Post –
Vielleicht hörst Du mir doch mal zu.

Und abends geht die Sonne auf,
Weil ich es will in meinem Traum.
Antworten sind Gift für Seelen,
Weil die Fragen sie erdrücken.

Denkst Du oft an mich beim Schlafen?
Ich weiß nicht, ob das wichtig ist.
Ich bereue nur, Dich nie gefragt zu haben:
Vermißt Du eigentlich Spanien?
___________
ENGLISH TRANSLATION:

No hope of dead dreams:
I do not revolve about myself any longer.
I live among matches
And presumed the world belonged to me.

Why should I lick the wounds
That are marks of my life?
I often think of Chinese whispers –
Perhaps you will listen to me once.

And in the evening, the sun rises
Because I want it so in my dream.
Answers are venomous to souls,
Since questions stifle them.

Do you think of me often in your sleep?
I do not know whether it matters.
I only regret never to have asked you:
Do you ever miss Spain?
Nigel Morgan Aug 2014
In memory of
Patric Standford
1939 - 2014

It looks so insubstantial this score,
its opening notes and rhythms
surrounded by a weight of silences,
empty bars where the players rest,
in anticipation, in limbo, rest,
while their colleagues bow and blow
‘in serene cheerfulnesss’,
or so I imagine Hanslick will write
after the premiere. He will say
it is ‘manly but gentle,
animated by good humour
and reflected seriousness’.
What tosh!

And I will say, when I write
to Fritz my publisher,
- and I shall be ironic of course -
‘It is a work of a darker hue,
meditative rather than tragic,
but full of grace and charm.’

Walking the lakeside
at Pörtschach by the Wörthersee
I think all these words and more,
ahead of the notes I shall write here
in my simple room in the Hauptstraße
where today my piano arrived,
to be miraculously tuned
by Herr Grabner’s daughter,
a shy girl, barely sixteen he says
and blind, to my gruff presence
certainly, her small hands,
barely able to stretch the octave,
play at her father’s behest,
my Wiegenlied.

. . .
Schlaf nun selig und süß,

schau im Traum′s Paradies.*

Ah, that this, indeed, might be so.
. . . Sleep now blissfully and sweetly,

see the paradise in your dreams.
Hebert Logerie Nov 2024
Mama ist gegangen
Sie lebt nicht mehr
Sie hat Mutter Erde verlassen
Sie ist auf dem Friedhof
Mama ist weiter weg
Sie ist hier und dort, wirklich
Mama ist weg
Und nicht mehr hier
Bei uns, unter der Sonne
Mama ist im Himmel
Sie sieht uns an und sie kann hören
Sie hat Spaß, in einem Traum
Uns jammern und schreien zu sehen
Mama ist bei der Jungfrau Maria
Beide hören uns zu und lachen
So sehr, dass sie im Paradies weinen
Wo niemand stirbt
Das ist ein Fauxpas
Was für eine Reise! Mama ist gegangen
Wir können sie kaum auf den Wolken sehen
Mama ist immer noch bei uns
Sie ist unsichtbar in uns
Wie wir es anderen Müttern wünschen
Fröhliche Aufenthalte auf dem Friedhof
Möge die Erde leicht und weich sein!

P.S. Dieses Gedicht ist allen gewidmet, die trauern.
Translation of “ Mommy Is Dead” in German.

Copyright © Avril 2024, Hébert Logerie, alle Rechte vorbehalten.
Hébert Logerie ist Autor mehrerer Gedichtsammlungen.

— The End —