Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Ayesha Feb 2021
Could I have seen them,
I’d tell you
in words—tunes—or hues.
but there’s more an eye can do

an eye can want.

cobblestones—
wooden benches
Skeleton trees, and pretty profiles
Sometimes, crimson skies
or crimson dirts— liquids even.
—she touches all she wants

          she wants all—
glimmering,
       teasing, deceiving—
Black boots on cement old
—yellowed pages sewed together.
  she wants all.

an eye can breathe.
And that was where they came
in caravans.
—inhale

perhaps snow-covered grass
   Or cracked desks
Perhaps trees laden with beings or
just—nothing.

Could I have heard them,
I’d tell you
in clinking bangles— carved ice— or weeping flutes
Could I have—
—could I.

they walked in— nay
flew. Nay, swam.
nay—
Could I have fathomed—

Carried torches, I think.
they marched deep into my caverns
—carried mirrors they.

what of the paw-prints engraved in mud
Crumpled letters
    lying naked in puddles— nay.
my caverns bore silk smoke over velvet nights.
dark—
and dreary and dying
and dead—

but they marched still
And their torches hissed.
Sapphire boots on sooty rugs—
     They marched.
They sang—nay.
painted— nay, moulded a
world out of cinders—
Nay.
Could I have touched, I'd know—

on every turn and every crease
They placed a mirror pure  
    as an infant’s tear
—or maybe a sharpened gem
who would dare to know—

In every dungeon and every hall
Their stares flickered like neon serpents
—nay.
Sun-licked butterflies, nay.
halos above mountains chaste—nay—
Could I have felt—

But one
—exhale
and they were no more.
Went into the rain perhaps,
or past moonlight
    maybe in pine trees under the sea
Could I have tracked them down—

but there’s more an eye can do
An eye can want.
light—
Between the dawn,
    between the darts
Children in smiling yards
light—
   inside coal,
Inside a broken sword—

She touches all she wants
   —she wants all.
and a ray falls on the mirror
and the mirror tosses it to the next
  and next, to the next—
Sun knits a web inside me.
beams and glitter—

Like a child’s song
or a kitten’s roar
—a war cry
Could I laugh like a spear
or mould the starlight into words
I’d tell you—

but the rays marched on
into me
   swift like kites
warm like— like iron.
nay—a mother’s hug
Nay,
beating drums
—or an armour’s clatter, nay.
Could I have known—

But there’s life in piercing screams
—And I was burning
But is it not a privilege
to watch the world wither
from the very roots of the flames?
to be their very mother—

when your wings melt
and towards the ground you
wilt
but you’re flying still—
Is it not pretty, then, the fall?
Leonoah  Apr 2020
Natividad
Leonoah Apr 2020
Alas sais y medya na ng umaga nang makauwi si Natividad mula sa bahay ng kanyang amo. Pagkababa n’ya ng maliit na bag na laman ang kanyang cellphone at wallet na merong labin-limang libo at iilang barya ay marahan siyang naglakad tungo sa kwartong tinutulugan ng kanyang tatlong anak. Hinawi niya ang berdeng kurtina at sumilip sa kanyang mga anghel.
Babae ang panganay ni Natividad, o di kaya’y Vida. Labindalawang taong gulang na ito at nasa Grade 7 na. Isa sa mga malas na naabutan ng pahirap na K-12 program. Ang gitna naman ay sampung taong gulang na lalaki at mayroong down syndrome. Special child ang tawag nila sa batang tulad nito, pero “abnormal” o “abno” naman ang ipinalayaw ng mga lasinggero sa kanila. Ang bunso naman niya, si bunsoy, ay kakatapak lamang ng Grade 1. Pitong taong gulang na ito at ito ang katangkaran sa mga babae sa klase nito. Sabi ng kapwa niya magulang ay late na raw ang edad nito para sa baiting, pero kapag mahirap ka, mas maigi na ang huli kaysa wala.
Nang makitang nahihimbing pa ang mga ito ay tahimik s’yang tumalikod at naglakad papuntang kusina. Ipagluluto niya ang mga anak ng sopas at adobong manok. May mga natira pa namang sangkap na iilang gulay, gatas, at macaroni na galing pa sa bahay ni Kapitan noong nangatulong siya sa paghahanda para sa piyesta. Bumili rin siya ng kalahating kilo na pakpak ng manok, kalahating kilo pa ulit ng atay ng manok, at limang kilo ng bigas.
Inuna niya ang pagsasaing. Umabot pa ng tatlong gatang ang natitirang bigas nila sa pulang timba ng biskwit kaya ‘yun na lang ang ginamit niya. Pagkatapos ay agad niya rin itong pinalitan ng bagong biling bigas.
De-uling pa ang kalan ni Vida kaya inabot siya ng limang minuto bago nakapagpaapoy. Siniguro niyang malakas ang apoy para madaling masaing. Kakaunti na lang kasi ang oras na natitira.
Habang hinihintay na maluto ang kanin ay dumiretso na sa paghahanda ng mga sangkap si Vida. Siniguro niyang tahimik ang bawat kilos para maiwasang magising ang mga anak. Mas mapapatagal lamang kasi kung sasabay pa ang mga ito sa kanyang pagluluto.
Habang hinahati at pinaparami ang manok ay patingin-tingin s’ya sa labas. Inaabangan ang inaasahan niyang mga bisita.
Mukang magtatagal pa sila ah. Ano na kayang balita? Dito lamang naikot ang isip ni Vida sa tuwing nakikitang medyo normal pa sa labas.
May mga potpot na nagbebenta na pan de sal at monay, mga nanay na labas-masok ng kani-kanilang mga bahay dahil tulad niya ay naghahanda rin ng pagkain, at mga lalaking kauuwi lamang sa trabaho o siguro kaya’y galing sa inuman.
Tulog pa ata ang karamihan ng mga bata. Mabuti naman, walang maingay. Hindi magigising ang tatlo.
Binalikan niya ang sinaing at tiningnan kung pupwede na bang hanguin.
Okay na ito. Dapat ako magmadali talaga.
Dali-dali niyang isinalang ang kaserolang may laman na pinira-pirasong manok.
Habang hinihintay na maluto ang manok ay paunti-unti rin siyang naglilinis. Tahimik pa rin ang bawat kilos. Lampas kalahating oras na siyang nakakauwi at ano mang oras ay baka magising ang mga anak niya o di kaya’y dumating ang mga hinihintay n’ya.
Winalis niya ang buong bahay. Maliit lang naman iyon kaya mabilis lamang siyang natapos. Pagkatapos ay marahan siyang naglakad papasok sa maliit nilang tulugan, kinuha ang lumang backpack ng kanyang panganay at sinilid doon ang ilang damit. Tatlong blouse, dalawang mahabang pambaba at isang short. Dinamihan niya ang panloob dahil alanganin na kakaunti lamang ang dala.
Pagkatapos niyang mag-empake ay itinago niya muna backpack sa ilalim ng lababo. Hinango niya na rin ang manok at agad na pinalitan ng palayok na pamana pa sa kanya. Dahil hinanda niya na kanina sa labas ang lahat ng kakailanganin ay dahan dahan niyang sinara ang pinto para hindi marinig mula sa loob ang ingay ng paggigisa.
Bawat kilos niya ay mabilis, halata **** naghahabol ng oras. Kailangang makatapos agad siya para may makain ang tatlo sa paggising nila.
Nang makatapos sa sopas ay agad niya itong ipinasok at ipinatong sa lamesa. Sinigurong nakalapat ang takip para mainit-init pa sakaling tanghaliin ng gising ang mga anak.
Dali-daling hinugasan ang ginamit na kaserola sa paglalaga at agad ulit itong isinalang sa apoy. Atay ng manok ang binili niya para siguradong mas mabilis maluluto. Magandang ipang-ulam ang adobo dahil ma-sarsa, pwede ring ulit-ulitin ang pag-iinit hanggang maubos.
Habang hinihintay na lumambot na ang mga patatas, nakarinig siya ng mga yabag mula sa likuran.
Nandito na sila. Hindi pa tapos ‘tong adobo.
“Vida.” Narinig niyang tawag sa kanya ng pamilyar na boses ng lalaki. Malapit niyang kaibigan si Tobias. Tata Tobi kung tawagin ng mga anak niya. Madalas niya ditong ihabilin ang tatlo kapag kailangan niyang mag-overnight sa bahay ng amo.
“Tobi. Andito na pala kayo,” nginitian niya pa ang dalawang kasama nitong nasa likuran. Tahimik lang ang mga itong nagmamasid sa kanya.
“Hindi pa tapos ang adobo ko eh. Ilalahok ko pa lang ang atay. Pwedeng upo muna kayo doon sa loob? Saglit na lang naman ‘to.”
Mukhang nag-aalangan pa ang dalawa pero tahimik itong kinausap ni Tobi. Maya-maya ay parang pumayag na rin ito at tahimik na naglakad papasok. Narinig niya pang sinabihan ni Tobi ang mga ito na dahan-dahan lamang dahil natutulog ang mga anak niya. Napangiti na lamang siya rito.
Pagkalahok ng atay at tinakpan niya ang kaserola. Tahimik siyang naglakad papasok habang nararamdaman ang pagmamasid sa kanya. Tumungo siya sa lababo at kinuha ang backpack.
Lumapit siya sa mga panauhin at tahimik na dinaluhan ang mga ito tapos ay sabay-sabay nilang pinanood ang usok galing sa adobong atay.
“M-ma’am.” Rinig niyang tawag sa kanya ng kasama ni Tobias. Corazon ang nakaburdang apelyido sa plantsadong uniporme. Mukhang bata pa ito at baguhan.
“Naku, ser. ‘Wag na po ganoon ang itawag niyo sa akin. Alam niyo naman na kung sino ako.” Maraan niyang sabi dito, nahihiya.
“Vida. Pwede ka namang tumanggi.” Si Tobias talaga.
“Tobi naman. Parang hindi ka pamilyar. Tabingi ang tatsulok, Tobias. Alam mo iyan.” Iniiwasan niyang salubungin ang mga mata ni Tobias. Nararamdaman niya kasi ang paninitig nito. Tumatagos. Damang-dama niya sa bawat himaymay ng katawan niya at baka saglit lamang na pagtingin dito ay umiyak na siya.
Kanina niya pa nilulunok ang umaalsang hagulhol dail ayaw niyang magising ang mga anak.
“Vida…” marahang tawag sa kanya ng isa pang kasama ni Tobi. Mukhang mas matanda ito sa Corazon pero halatang mas matanda pa rin ang kaibigan niya.
“Ano ba talaga ang nangyari?”
“Ser…Abit,” mabagal niyang basa sa apelyido nito.
“Ngayon lang po ako nanindigan para sa sarili ko.” garalgal ang boses niya. Nararamdaman niya na ang umaahon na luha.
“Isang beses ko lang po naramdaman na tao ako, ser. At ngayon po iyon. Nakakapangsisi na sa ganitong paraan ko lang nabawi ang pagkatao ko, pero ang mahalaga po ay ang mga anak ko. Mahalaga po sila sa’kin, ser.” mahina lamang ang pagkakasabi niya, sapat na para magkarinigan silang apat.
“Kung mahalaga sila, bakit mo ginawa ‘yon? Vida, bakit ka pumatay?”
Sasagot n asana siya ng marinig niyang kumaluskos ang banig mula sa kuwarto. Lumabas doon ang panganay niyang pupungas-pungas pa. dagli niya itong pinalapit at pinaupo sa kinauupuan niya. Lumuhod siya sa harap nito para magpantay sila.
“Anak. Good morning. Kamusta ang tulog mo?”
“Good morning din, nay. Sino po sila? ‘Ta Tobi?”
“Kaibigan sila ni ‘Ta Tobias, be. Hinihintay nila ako kasi may pupuntahan kami eh.” marahan niyang paliwanag, tinatantya ang bawat salita dahil bagong gising lamang ang anak.
“Saan, nay? May handaan po uli sina ser?” tukoy nito sa mga dati niyang amo.
“Basta ‘nak. Kunin mo muna yung bag ko doon sa lamesa, dali. Kunin ko yung ulam natin mamaya. Masarap yun, be.”
Agad naman itong sumunod habang kinukuha niya na rin ang bagong luto na adobo. Pagkapatong sa lamesa ng ulam ay nilapitan niya ulit ang anak na tinitingnan-tingnan ang tahimik na mga  kasama ni Tobias.
“Be…” tawag niya rito.
Pagkalingon nito sa kanya ay hinawakan niya ang mga kamay nito. Nagsisikip na ang lalamunan niya. Nag-iinit na rin ang mga mata niya at nahihirapan na sa pagbuga ng hangin.
“Be, wala na sina ser. Wala na sila, hindi na nila tayo magugulo.” ngiti niya rito. Namilog naman ang mga mata nito. Halata **** natuwa sa narinig.
“Tahimik na tayo, nay? Hindi na nila kakalampagin ang pinto natin sa gabi?”
“Hindi na siguro, anak. Makakatulog na kayo ng dire-diretso, pangako.” Sinapo niya ang mukha nito tapos ay matunog na hinalikan sa pisngi at noo. ‘Eto na ang matagal niyang pinapangarap na buhay para sa mga anak. Tahimik. Simple. Walang gulo.
“Kaso, ‘nak, kailangan kong sumama sa kanila.” Turo niya kayna Tobias. Nanonood lamang ito sa kanila. Hawak na rin ni Tobi ang backpack niya.
“May ginawa kasi si nanay, be. Para diretso na ang tulog natin at para di na tayo guluhin nina ser. Pramis ko naman sa’yo be, magsasama ulit tayo. Pangako. Bilangin mo ang tulog na hindi tayo magkakasama. Tapos pagbalik ko, hihigitan ko pa ‘yon ng maraming maraming tulog na magkakasama na tayo.”
“Nay…” nagtataka na ang itsura ng anak niya. Namumula na kasi ang mukha niya panigurado. Kakapigil na humagulhol dahil ayaw niyang magising ang dalawa pang anak.
“Anak parang ano lang ito…abroad. Diba may kaklase kang nasa abroad ang nanay? Doon din ako, be.”
Bigla ay nagtubig ang mga mata ng panganay niya. Malalaking butil ng tubig. Hindi niya alam kung naniniwala pa ba ito sa mga sinasabi niya, o kung naiintindihan na nito ang mga nangyayari.
“Itong bag ko, andiyan yung wallet at telepono ko. Diba matagal mo nang gusto magkaroon ng ganon, be? Iyo na ‘yan, basta dapat iingatan mo ha. Yung pera be, kay Tata Tobias mo ihahabilin. Habang nagtatrabaho ako, kay ‘Ta Tobi muna kayo.”
“Nay, hindi ka naman magtatrabaho eh.” Lumabi ang anak niya tapos ay tuluyan nang nalaglag ang luha.
Tinawanan niya naman ito. “Sira, magtatrabaho ako. Basta intayin mo ‘ko be ha? Kayo nina bunsoy ko, ha?” Hindi niya napigilang lambing-lambingin ito na parang batang munti. Kailangan ay sulitin niya ang pagkakataon.
Paulit-ulit niya itong dinampian ng maliliit na halik sa mukha, wala na siyang pakealam kung malasahan niya ang alat ng luha nito. Kailangan ay masulit niya ang natitirang oras.
“Nay, sama po ako. Sama kami ni bunsoy. Tahimik lang kami lagi, pramis, nay. Parang kapag andito si ser, hindi naman kami gugulo doon.” Tuluyan na ngang umalpas ang hikbi niya. Naalala niyang muli ang rason kung ba’t n’ya ito ginagawa. Para sa tahimik na buhay ng mga anak.
“Sus, maniwala sa’yo, be. Basta hintayin mo si nay. ‘Lika ***** tayo doon sa kwarto, magbabye ako kayna bunsoy.” Yakag niya rito. Sumama naman ito sa kanya habang nakayakap sa baywang niya. Humihikbi-hikbi pa rin ito habang naagos ang luha.
Tahimik niyang nilapitan ang dalawa. Kinumutan niyang muli ang mga ito at kinintalan ng masusuyong halik sa mga noo. Bata pa ang mga anak niya. Marami pa silang magagawa. Malayo pa ang mararating nila. Hindi tulad ng mga magulang nila, ‘yun ang sisiguraduhin niya. Hindi ito mapapatulad sa kanila ng mister niya.
“Be, dito ka na lang ha. Alis na si nanay. Alagaan mo sina bunsoy, be, ha. Pati sarili mo. Ang iskul mo anak, kahit hindi ka manguna, ayos lang kay nanay. Hindi naman ako magagalit. Basta gagalingan mo hangga’t kaya mo ha. Mahal kita, be. Kayong tatlo. Mahal na mahal namin kayo.” Mahigpit niya itong niyakap habang paiyak na binubulong ang mga habilin. Wala na ring tigil ang pag-iyak niya kaya agad na siyang tumayo. Baka magising pa ang dalawa.
Nakita niya namang nakaabang sa pinto si Tobi bitbit ang bag niya. Kinuha niya rito ang bag at sinabihang ito na ang bahala sa mga anak. Baog si Tobias at iniwan na ng asawa. Sumama raw sa ibang lalaking mas mayaman pa rito. Kagawad si Tobias sa lugar nila kaya sigurado siyang hindi magugutom ang mga anak niya rito. May tiwala siyang mamahalin ni Tobias na parang sarili nitong mga anak ang tatlo dahil matagal niya na itong nasaksihan.
Pagsakay sa sasakyan kasama ang dalawang pulis na kasama ni Tobias ay saka lamang siya pinosasan ng lalaking may burdang Corazon.
“Kilala namang sindikato yung napatay mo, ma’am. Kulang lamang kami sa ebidensya dahil malakas ang kapit sa taas. Kung sana…sana ay hindi ka nag-iwan ng sulat.”
“Nabuhay ang mga anak kong may duwag na ina, ser. Ayokong lumaki pa sila sa puder ng isang taong walang paninindigan. Pinatay niya na ang asawa ko. Dapat ay sapat na ‘yon na bayad sa utang namin, diba?” kung kanina ay halo humagulhol siya sa harap ng mga anak, ngayon ay walang emosyong mahahamig sa boses niya. Nakatingin lamang siya sa labas at tinititigan ang mga napapatingin sa dumadaang sasakyan ng pulis.
Kung sana ay hindi tinulungan ng mga nakatataas ang amo niya. Kung sana ay nakakalap ng sapat na mga ebidensya ang mga pulis na ngayon ay kasama niya. Kung sana ay may naipambayad sila sa inutang ng asawa niya para pambayad sa panganganak niya.
Kung hindi siguro siya mahirap, baka wala siya rito.
unedited
Civet Wright Apr 2017
After you crush and partook my humours
A feeling station has built for doomers
Named it after your dead corse cuticular
Opposite to their black church for stumer
Where Inferno requiem strum for whoever
All about our transgressions watched by zoomer

Nay alas thee sayeth, Nay alas thee sayeth
Nay alas thee sayeth, Nay alas thee sayeth
Nay alas thee sayeth, Nay alas thee sayeth

You play sympathy for the devil
So I am flibbertigibbet as usual
Whose birth was foretold
Who own merfolks griffon
Wherefore good well has burnt the evil
I want you best mine own old-old

Nay alas thee sayeth, Nay alas thee sayeth
Nay alas thee sayeth, Nay alas thee sayeth
Nay alas thee sayeth, Nay alas thee sayeth
JK Cabresos Apr 2012
Kon wa nay gugma nga mahikaplagan ko
nganha sa pagsubang sa adlaw sa kabuntagon,
dili angay gayud nga ako, ikaw mao ang basolon
kay anaa man gud ang kasaypanan kanako.

Ako ang kapakyasan sa mga matam-is **** damgo
ug usab usa ka uyamot nga gani gipaminsar mo,
ang dila ko man nagasulapid sa imong gipamulong
kon mao na kini ang kaputlanan, ako nga dawaton.

Kon wa nay gugma nga mahikaplagan ko,
gikan sa kasing-kasing **** gayud mapaubsanon,
dili angay sa imo ibasol mga kaluhaan
kay ang tunhay nga kalipay wa mo natagamtaman.

Apan ang kagahapon pagahatagan sa pag-amping nako
aron di mawagtang bidlisiw sa paghinigugmaay nato,
wala mo man namatyagan mga pag-antos ko karon
ikaw gihapon, biskan wa nay gugma nga mahikaplagan ko.
© 2012
Àŧùl Jun 2013
****** - Nay!
******* - Nay!
Fentanyl - Nay!!!

I'm addicted to a different one.

***** - Nay!
Smack - Nay!!
Tobacco - Nay!!!

I'm addicted to a unique one.

Mescaline - Nay!
Marijuana - Nay!!
Ketamine - Klose!!!

I'm addicted to Poetry ever since I was borm.
My HP Poem #333
©Atul Kaushal
Dr Peter Lim Jun 2019
Nay, nay, oh nay
to my neighbour!
he wanted to borrow my car
to watch the show at the harbour
“Why did you melt your waxen man
          Sister Helen?
To-day is the third since you began.”
“The time was long, yet the time ran,
          Little brother.”
     (O Mother, Mary Mother,
Three days to-day, between Hell and Heaven!)

“But if you have done your work aright,
          Sister Helen,
You’ll let me play, for you said I might.”
“Be very still in your play to-night,
          Little brother.”
     (O Mother, Mary Mother,
Third night, to-night, between Hell and Heaven!)

“You said it must melt ere vesper-bell,
          Sister Helen;
If now it be molten, all is well.”
“Even so,—nay, peace! you cannot tell,
          Little brother.”
     (O Mother, Mary Mother,
O what is this, between Hell and Heaven?)

“Oh the waxen knave was plump to-day,
          Sister Helen;
How like dead folk he has dropp’d away!”
“Nay now, of the dead what can you say,
          Little brother?”
     (O Mother, Mary Mother,
What of the dead, between Hell and Heaven?)

“See, see, the sunken pile of wood,
          Sister Helen,
Shines through the thinn’d wax red as blood!”
“Nay now, when look’d you yet on blood,
          Little brother?”
     (O Mother, Mary Mother,
How pale she is, between Hell and Heaven!)

“Now close your eyes, for they’re sick and sore,
          Sister Helen,
And I’ll play without the gallery door.”
“Aye, let me rest,—I’ll lie on the floor,
          Little brother.”
     (O Mother, Mary Mother,
What rest to-night, between Hell and Heaven?)

“Here high up in the balcony,
          Sister Helen,
The moon flies face to face with me.”
“Aye, look and say whatever you see,
          Little brother.”
     (O Mother, Mary Mother,
What sight to-night, between Hell and Heaven?)

“Outside it’s merry in the wind’s wake,
          Sister Helen;
In the shaken trees the chill stars shake.”
“Hush, heard you a horse-tread as you spake,
          Little brother?”
     (O Mother, Mary Mother,
What sound to-night, between Hell and Heaven?)

“I hear a horse-tread, and I see,
          Sister Helen,
Three horsemen that ride terribly.”
“Little brother, whence come the three,
          Little brother?”
     (O Mother, Mary Mother,
Whence should they come, between Hell and Heaven?)

“They come by the hill-verge from Boyne Bar,
          Sister Helen,
And one draws nigh, but two are afar.”
“Look, look, do you know them who they are,
          Little brother?”
     (O Mother, Mary Mother,
Who should they be, between Hell and Heaven?)

“Oh, it’s Keith of Eastholm rides so fast,
          Sister Helen,
For I know the white mane on the blast.”
“The hour has come, has come at last,
          Little brother!”
     (O Mother, Mary Mother,
Her hour at last, between Hell and Heaven!)

“He has made a sign and called Halloo!
          Sister Helen,
And he says that he would speak with you.”
“Oh tell him I fear the frozen dew,
          Little brother.”
     (O Mother, Mary Mother,
Why laughs she thus, between Hell and Heaven?)

“The wind is loud, but I hear him cry,
          Sister Helen,
That Keith of Ewern’s like to die.”
“And he and thou, and thou and I,
          Little brother.”
     (O Mother, Mary Mother,
And they and we, between Hell and Heaven!)

“Three days ago, on his marriage-morn,
          Sister Helen,
He sicken’d, and lies since then forlorn.”
“For bridegroom’s side is the bride a thorn,
          Little brother?”
     (O Mother, Mary Mother,
Cold bridal cheer, between Hell and Heaven!)

“Three days and nights he has lain abed,
          Sister Helen,
And he prays in torment to be dead.”
“The thing may chance, if he have pray’d,
          Little brother!”
     (O Mother, Mary Mother,
If he have pray’d, between Hell and Heaven!)

“But he has not ceas’d to cry to-day,
          Sister Helen,
That you should take your curse away.”
“My prayer was heard,—he need but pray,
          Little brother!”
     (O Mother, Mary Mother,
Shall God not hear, between Hell and Heaven?)

“But he says, till you take back your ban,
          Sister Helen,
His soul would pass, yet never can.”
“Nay then, shall I slay a living man,
          Little brother?”
     (O Mother, Mary Mother,
A living soul, between Hell and Heaven!)

“But he calls for ever on your name,
          Sister Helen,
And says that he melts before a flame.”
“My heart for his pleasure far’d the same,
          Little brother.”
     (O Mother, Mary Mother,
Fire at the heart, between Hell and Heaven!)

“Here’s Keith of Westholm riding fast,
          Sister Helen,
For I know the white plume on the blast.”
“The hour, the sweet hour I forecast,
          Little brother!”
     (O Mother, Mary Mother,
Is the hour sweet, between Hell and Heaven?)

“He stops to speak, and he stills his horse,
          Sister Helen;
But his words are drown’d in the wind’s course.”
“Nay hear, nay hear, you must hear perforce,
          Little brother!”
     (O Mother, Mary Mother,
What word now heard, between Hell and Heaven?)

“Oh he says that Keith of Ewern’s cry,
          Sister Helen,
Is ever to see you ere he die.”
“In all that his soul sees, there am I
          Little brother!”
     (O Mother, Mary Mother,
The soul’s one sight, between Hell and Heaven!)

“He sends a ring and a broken coin,
          Sister Helen,
And bids you mind the banks of Boyne.”
“What else he broke will he ever join,
          Little brother?”
     (O Mother, Mary Mother,
No, never join’d, between Hell and Heaven!)

“He yields you these and craves full fain,
          Sister Helen,
You pardon him in his mortal pain.”
“What else he took will he give again,
          Little brother?”
     (O Mother, Mary Mother,
Not twice to give, between Hell and Heaven!)

“He calls your name in an agony,
          Sister Helen,
That even dead Love must weep to see.”
“Hate, born of Love, is blind as he,
          Little brother!”
     (O Mother, Mary Mother,
Love turn’d to hate, between Hell and Heaven!)

“Oh it’s Keith of Keith now that rides fast,
          Sister Helen,
For I know the white hair on the blast.”
“The short short hour will soon be past,
          Little brother!”
     (O Mother, Mary Mother,
Will soon be past, between Hell and Heaven!)

“He looks at me and he tries to speak,
          Sister Helen,
But oh! his voice is sad and weak!”
“What here should the mighty Baron seek,
          Little brother?”
     (O Mother, Mary Mother,
Is this the end, between Hell and Heaven?)

“Oh his son still cries, if you forgive,
          Sister Helen,
The body dies but the soul shall live.”
“Fire shall forgive me as I forgive,
          Little brother!”
     (O Mother, Mary Mother,
As she forgives, between Hell and Heaven!)

“Oh he prays you, as his heart would rive,
          Sister Helen,
To save his dear son’s soul alive.”
“Fire cannot slay it, it shall thrive,
          Little brother!”
     (O Mother, Mary Mother,
Alas, alas, between Hell and Heaven!)

“He cries to you, kneeling in the road,
          Sister Helen,
To go with him for the love of God!”
“The way is long to his son’s abode,
          Little brother.”
     (O Mother, Mary Mother,
The way is long, between Hell and Heaven!)

“A lady’s here, by a dark steed brought,
          Sister Helen,
So darkly clad, I saw her not.”
“See her now or never see aught,
          Little brother!”
     (O Mother, Mary Mother,
What more to see, between Hell and Heaven?)

“Her hood falls back, and the moon shines fair,
          Sister Helen,
On the Lady of Ewern’s golden hair.”
“Blest hour of my power and her despair,
          Little brother!”
     (O Mother, Mary Mother,
Hour blest and bann’d, between Hell and Heaven!)

“Pale, pale her cheeks, that in pride did glow,
          Sister Helen,
’Neath the bridal-wreath three days ago.”
“One morn for pride and three days for woe,
          Little brother!”
     (O Mother, Mary Mother,
Three days, three nights, between Hell and Heaven!)

“Her clasp’d hands stretch from her bending head,
          Sister Helen;
With the loud wind’s wail her sobs are wed.”
“What wedding-strains hath her bridal-bed,
          Little brother?”
     (O Mother, Mary Mother,
What strain but death’s, between Hell and Heaven?)

“She may not speak, she sinks in a swoon,
          Sister Helen,—
She lifts her lips and gasps on the moon.”
“Oh! might I but hear her soul’s blithe tune,
          Little brother!”
     (O Mother, Mary Mother,
Her woe’s dumb cry, between Hell and Heaven!)

“They’ve caught her to Westholm’s saddle-bow,
          Sister Helen,
And her moonlit hair gleams white in its flow.”
“Let it turn whiter than winter snow,
          Little brother!”
     (O Mother, Mary Mother,
Woe-wither’d gold, between Hell and Heaven!)

“O Sister Helen, you heard the bell,
          Sister Helen!
More loud than the vesper-chime it fell.”
“No vesper-chime, but a dying knell,
          Little brother!”
     (O Mother, Mary Mother,
His dying knell, between Hell and Heaven!)

“Alas! but I fear the heavy sound,
          Sister Helen;
Is it in the sky or in the ground?”
“Say, have they turn’d their horses round,
          Little brother?”
     (O Mother, Mary Mother,
What would she more, between Hell and Heaven?)

“They have rais’d the old man from his knee,
          Sister Helen,
And they ride in silence hastily.”
“More fast the naked soul doth flee,
          Little brother!”
     (O Mother, Mary Mother,
The naked soul, between Hell and Heaven!)

“Flank to flank are the three steeds gone,
          Sister Helen,
But the lady’s dark steed goes alone.”
“And lonely her bridegroom’s soul hath flown,
          Little brother.”
     (O Mother, Mary Mother,
The lonely ghost, between Hell and Heaven!)

“Oh the wind is sad in the iron chill,
          Sister Helen,
And weary sad they look by the hill.”
“But he and I are sadder still,
          Little brother!”
     (O Mother, Mary Mother,
Most sad of all, between Hell and Heaven!)

“See, see, the wax has dropp’d from its place,
          Sister Helen,
And the flames are winning up apace!”
“Yet here they burn but for a space,
          Little brother! ”
     (O Mother, Mary Mother,
Here for a space, between Hell and Heaven!)

“Ah! what white thing at the door has cross’d,
          Sister Helen?
Ah! what is this that sighs in the frost?”
“A soul that’s lost as mine is lost,
          Little brother!”
     (O Mother, Mary Mother,
Lost, lost, all lost, between Hell and Heaven!)
668

“Nature” is what we see—
The Hill—the Afternoon—
Squirrel—Eclipse—the Bumble bee—
Nay—Nature is Heaven—
Nature is what we hear—
The Bobolink—the Sea—
Thunder—the Cricket—
Nay—Nature is Harmony—
Nature is what we know—
Yet have no art to say—
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.
Incipit Prohemium Secundi Libri.

Out of these blake wawes for to sayle,
O wind, O wind, the weder ginneth clere;
For in this see the boot hath swich travayle,
Of my conning, that unnethe I it stere:
This see clepe I the tempestous matere  
Of desespeyr that Troilus was inne:
But now of hope the calendes biginne.
O lady myn, that called art Cleo,
Thou be my speed fro this forth, and my muse,
To ryme wel this book, til I have do;  
Me nedeth here noon other art to use.
For-why to every lovere I me excuse,
That of no sentement I this endyte,
But out of Latin in my tonge it wryte.

Wherfore I nil have neither thank ne blame  
Of al this werk, but prey yow mekely,
Disblameth me if any word be lame,
For as myn auctor seyde, so seye I.
Eek though I speke of love unfelingly,
No wondre is, for it no-thing of newe is;  
A blind man can nat Iuggen wel in hewis.

Ye knowe eek, that in forme of speche is chaunge
With-inne a thousand yeer, and wordes tho
That hadden prys, now wonder nyce and straunge
Us thinketh hem; and yet they spake hem so,  
And spedde as wel in love as men now do;
Eek for to winne love in sondry ages,
In sondry londes, sondry ben usages.

And for-thy if it happe in any wyse,
That here be any lovere in this place  
That herkneth, as the storie wol devyse,
How Troilus com to his lady grace,
And thenketh, so nolde I nat love purchace,
Or wondreth on his speche or his doinge,
I noot; but it is me no wonderinge;  

For every wight which that to Rome went,
Halt nat o path, or alwey o manere;
Eek in som lond were al the gamen shent,
If that they ferde in love as men don here,
As thus, in open doing or in chere,  
In visitinge, in forme, or seyde hire sawes;
For-thy men seyn, ech contree hath his lawes.

Eek scarsly been ther in this place three
That han in love seid lyk and doon in al;
For to thy purpos this may lyken thee,  
And thee right nought, yet al is seyd or shal;
Eek som men grave in tree, som in stoon wal,
As it bitit; but sin I have begonne,
Myn auctor shal I folwen, if I conne.

Exclipit prohemium Secundi Libri.

Incipit Liber Secundus.

In May, that moder is of monthes glade,  
That fresshe floures, blewe, and whyte, and rede,
Ben quike agayn, that winter dede made,
And ful of bawme is fleting every mede;
Whan Phebus doth his brighte bemes sprede
Right in the whyte Bole, it so bitidde  
As I shal singe, on Mayes day the thridde,

That Pandarus, for al his wyse speche,
Felt eek his part of loves shottes kene,
That, coude he never so wel of loving preche,
It made his hewe a-day ful ofte grene;  
So shoop it, that hym fil that day a tene
In love, for which in wo to bedde he wente,
And made, er it was day, ful many a wente.

The swalwe Proigne, with a sorwful lay,
Whan morwe com, gan make hir waymentinge,  
Why she forshapen was; and ever lay
Pandare a-bedde, half in a slomeringe,
Til she so neigh him made hir chiteringe
How Tereus gan forth hir suster take,
That with the noyse of hir he gan a-wake;  

And gan to calle, and dresse him up to ryse,
Remembringe him his erand was to done
From Troilus, and eek his greet empryse;
And caste and knew in good plyt was the mone
To doon viage, and took his wey ful sone  
Un-to his neces paleys ther bi-syde;
Now Ianus, god of entree, thou him gyde!

Whan he was come un-to his neces place,
'Wher is my lady?' to hir folk seyde he;
And they him tolde; and he forth in gan pace,  
And fond, two othere ladyes sete and she,
With-inne a paved parlour; and they three
Herden a mayden reden hem the geste
Of the Sege of Thebes, whyl hem leste.

Quod Pandarus, 'Ma dame, god yow see,  
With al your book and al the companye!'
'Ey, uncle myn, welcome y-wis,' quod she,
And up she roos, and by the hond in hye
She took him faste, and seyde, 'This night thrye,
To goode mote it turne, of yow I mette!'  
And with that word she doun on bench him sette.

'Ye, nece, ye shal fare wel the bet,
If god wole, al this yeer,' quod Pandarus;
'But I am sory that I have yow let
To herknen of your book ye preysen thus;  
For goddes love, what seith it? tel it us.
Is it of love? O, som good ye me lere!'
'Uncle,' quod she, 'your maistresse is not here!'

With that they gonnen laughe, and tho she seyde,
'This romaunce is of Thebes, that we rede;  
And we han herd how that king Laius deyde
Thurgh Edippus his sone, and al that dede;
And here we stenten at these lettres rede,
How the bisshop, as the book can telle,
Amphiorax, fil thurgh the ground to helle.'  

Quod Pandarus, 'Al this knowe I my-selve,
And al the assege of Thebes and the care;
For her-of been ther maked bokes twelve: --
But lat be this, and tel me how ye fare;
Do wey your barbe, and shew your face bare;  
Do wey your book, rys up, and lat us daunce,
And lat us don to May som observaunce.'

'A! God forbede!' quod she. 'Be ye mad?
Is that a widewes lyf, so god you save?
By god, ye maken me right sore a-drad,  
Ye ben so wilde, it semeth as ye rave!
It sete me wel bet ay in a cave
To bidde, and rede on holy seyntes lyves;
Lat maydens gon to daunce, and yonge wyves.'

'As ever thryve I,' quod this Pandarus,  
'Yet coude I telle a thing to doon you pleye.'
'Now, uncle dere,' quod she, 'tel it us
For goddes love; is than the assege aweye?
I am of Grekes so ferd that I deye.'
'Nay, nay,' quod he, 'as ever mote I thryve!  
It is a thing wel bet than swiche fyve.'

'Ye, holy god,' quod she, 'what thing is that?
What! Bet than swiche fyve? Ey, nay, y-wis!
For al this world ne can I reden what
It sholde been; som Iape, I trowe, is this;  
And but your-selven telle us what it is,
My wit is for to arede it al to lene;
As help me god, I noot nat what ye meene.'

'And I your borow, ne never shal, for me,
This thing be told to yow, as mote I thryve!'  
'And why so, uncle myn? Why so?' quod she.
'By god,' quod he, 'that wole I telle as blyve;
For prouder womman were ther noon on-lyve,
And ye it wiste, in al the toun of Troye;
I iape nought, as ever have I Ioye!'  

Tho gan she wondren more than biforn
A thousand fold, and doun hir eyen caste;
For never, sith the tyme that she was born,
To knowe thing desired she so faste;
And with a syk she seyde him at the laste,  
'Now, uncle myn, I nil yow nought displese,
Nor axen more, that may do yow disese.'

So after this, with many wordes glade,
And freendly tales, and with mery chere,
Of this and that they pleyde, and gunnen wade  
In many an unkouth glad and deep matere,
As freendes doon, whan they ben met y-fere;
Til she gan axen him how Ector ferde,
That was the tounes wal and Grekes yerde.

'Ful wel, I thanke it god,' quod Pandarus,  
'Save in his arm he hath a litel wounde;
And eek his fresshe brother Troilus,
The wyse worthy Ector the secounde,
In whom that ever vertu list abounde,
As alle trouthe and alle gentillesse,  
Wysdom, honour, fredom, and worthinesse.'

'In good feith, eem,' quod she, 'that lyketh me;
They faren wel, god save hem bothe two!
For trewely I holde it greet deyntee
A kinges sone in armes wel to do,  
And been of good condiciouns ther-to;
For greet power and moral vertu here
Is selde y-seye in o persone y-fere.'

'In good feith, that is sooth,' quod Pandarus;
'But, by my trouthe, the king hath sones tweye,  
That is to mene, Ector and Troilus,
That certainly, though that I sholde deye,
They been as voyde of vyces, dar I seye,
As any men that liveth under the sonne,
Hir might is wyde y-knowe, and what they conne.  

'Of Ector nedeth it nought for to telle:
In al this world ther nis a bettre knight
Than he, that is of worthinesse welle;
And he wel more vertu hath than might.
This knoweth many a wys and worthy wight.  
The same prys of Troilus I seye,
God help me so, I knowe not swiche tweye.'

'By god,' quod she, 'of Ector that is sooth;
Of Troilus the same thing trowe I;
For, dredelees, men tellen that he dooth  
In armes day by day so worthily,
And bereth him here at hoom so gentilly
To every wight, that al the prys hath he
Of hem that me were levest preysed be.'

'Ye sey right sooth, y-wis,' quod Pandarus;  
'For yesterday, who-so hadde with him been,
He might have wondred up-on Troilus;
For never yet so thikke a swarm of been
Ne fleigh, as Grekes fro him gonne fleen;
And thorugh the feld, in everi wightes ere,  
Ther nas no cry but "Troilus is there!"

'Now here, now there, he hunted hem so faste,
Ther nas but Grekes blood; and Troilus,
Now hem he hurte, and hem alle doun he caste;
Ay where he wente, it was arayed thus:  
He was hir deeth, and sheld and lyf for us;
That as that day ther dorste noon with-stonde,
Whyl that he held his blody swerd in honde.

'Therto he is the freendlieste man
Of grete estat, that ever I saw my lyve;  
And wher him list, best felawshipe can
To suche as him thinketh able for to thryve.'
And with that word tho Pandarus, as blyve,
He took his leve, and seyde, 'I wol go henne.'
'Nay, blame have I, myn uncle,' quod she thenne.  

'What eyleth yow to be thus wery sone,
And namelich of wommen? Wol ye so?
Nay, sitteth down; by god, I have to done
With yow, to speke of wisdom er ye go.'
And every wight that was a-boute hem tho,  
That herde that, gan fer a-wey to stonde,
Whyl they two hadde al that hem liste in honde.

Whan that hir tale al brought was to an ende,
Of hire estat and of hir governaunce,
Quod Pandarus, 'Now is it tyme I wende;  
But yet, I seye, aryseth, lat us daunce,
And cast your widwes habit to mischaunce:
What list yow thus your-self to disfigure,
Sith yow is tid thus fair an aventure?'

'A! Wel bithought! For love of god,' quod she,  
'Shal I not witen what ye mene of this?'
'No, this thing axeth layser,' tho quod he,
'And eek me wolde muche greve, y-wis,
If I it tolde, and ye it **** amis.
Yet were it bet my tonge for to stille  
Than seye a sooth that were ayeins your wille.

'For, nece, by the goddesse Minerve,
And Iuppiter, that maketh the thonder ringe,
And by the blisful Venus that I serve,
Ye been the womman in this world livinge,  
With-oute paramours, to my wittinge,
That I best love, and lothest am to greve,
And that ye witen wel your-self, I leve.'

'Y-wis, myn uncle,' quod she, 'grant mercy;
Your freendship have I founden ever yit;  
I am to no man holden trewely,
So muche as yow, and have so litel quit;
And, with the grace of god, emforth my wit,
As in my gilt I shal you never offende;
And if I have er this, I wol amende.  

'But, for the love of god, I yow beseche,
As ye ben he that I love most and triste,
Lat be to me your fremde manere speche,
And sey to me, your nece, what yow liste:'
And with that word hir uncle anoon hir kiste,  
And seyde, 'Gladly, leve nece dere,
Tak it for good that I shal seye yow here.'

With that she gan hir eiyen doun to caste,
And Pandarus to coghe gan a lyte,
And seyde, 'Nece, alwey, lo! To the laste,  
How-so it be that som men hem delyte
With subtil art hir tales for to endyte,
Yet for al that, in hir entencioun
Hir tale is al for som conclusioun.

'And sithen thende is every tales strengthe,  
And this matere is so bihovely,
What sholde I peynte or drawen it on lengthe
To yow, that been my freend so feithfully?'
And with that word he gan right inwardly
Biholden hir, and loken on hir face,  
And seyde, 'On suche a mirour goode grace!'

Than thoughte he thus: 'If I my tale endyte
Ought hard, or make a proces any whyle,
She shal no savour han ther-in but lyte,
And trowe I wolde hir in my wil bigyle.  
For tendre wittes wenen al be wyle
Ther-as they can nat pleynly understonde;
For-thy hir wit to serven wol I fonde --'

And loked on hir in a besy wyse,
And she was war that he byheld hir so,  
And seyde, 'Lord! So faste ye me avyse!
Sey ye me never er now? What sey ye, no?'
'Yes, yes,' quod he, 'and bet wole er I go;
But, by my trouthe, I thoughte now if ye
Be fortunat, for now men shal it see.  

'For to every wight som goodly aventure
Som tyme is shape, if he it can receyven;
And if that he wol take of it no cure,
Whan that it commeth, but wilfully it weyven,
Lo, neither cas nor fortune him deceyven,  
But right his verray slouthe and wrecchednesse;
And swich a wight is for to blame, I gesse.

'Good aventure, O bele nece, have ye
Ful lightly founden, and ye conne it take;
And, for the love of god, and eek of me,  
Cacche it anoon, lest aventure slake.
What sholde I lenger proces of it make?
Yif me your hond, for in this world is noon,
If that yow list, a wight so wel begoon.

'And sith I speke of good entencioun,  
As I to yow have told wel here-biforn,
And love as wel your honour and renoun
As creature in al this world y-born;
By alle the othes that I have yow sworn,
And ye be wrooth therfore, or wene I lye,  
Ne shal I never seen yow eft with ye.

'Beth nought agast, ne quaketh nat; wher-to?
Ne chaungeth nat for fere so your hewe;
For hardely the werste of this is do;
And though my tale as now be to yow newe,  
Yet trist alwey, ye shal me finde trewe;
And were it thing that me thoughte unsittinge,
To yow nolde I no swiche tales bringe.'

'Now, my good eem, for goddes love, I preye,'
Quod she, 'com of, and tel me what it is;  
For bothe I am agast what ye wol seye,
And eek me longeth it to wite, y-wis.
For whether it be wel or be amis,
Say on, lat me not in this fere dwelle:'
'So wol I doon; now herkneth, I shal telle:  

'Now, nece myn, the kinges dere sone,
The goode, wyse, worthy, fresshe, and free,
Which alwey for to do wel is his wone,
The noble Troilus, so loveth thee,
That, bot ye helpe, it wol his bane be.  
Lo, here is al, what sholde I more seye?
Doth what yow list, to make him live or deye.

'But if ye lete him deye, I wol sterve;
Have her my trouthe, nece, I nil not lyen;
Al sholde I with this knyf my throte kerve --'  
With that the teres braste out of his yen,
And seyde, 'If that ye doon us bothe dyen,
Thus giltelees, than have ye fisshed faire;
What mende ye, though that we bothe apeyre?

'Allas! He which that is my lord so dere,  
That trewe man, that noble gentil knight,
That nought desireth but your freendly chere,
I see him deye, ther he goth up-right,
And hasteth him, with al his fulle might,
For to be slayn, if fortune wol assente;  
Allas! That god yow swich a beautee sente!

'If it be so that ye so cruel be,
That of his deeth yow liste nought to recche,
That is so trewe and worthy, as ye see,
No more than of a Iapere or a wrecche,  
If ye be swich, your beautee may not strecche
To make amendes of so cruel a dede;
Avysement is good bifore the nede.

'Wo worth the faire gemme vertulees!
Wo worth that herbe also that dooth no bote!  
Wo worth that beautee that is routhelees!
Wo worth that wight that tret ech under fote!
And ye, that been of beautee crop and rote,
If therwith-al in you ther be no routhe,
Than is it harm ye liven, by my trouthe!  

'And also thenk wel that this is no gaude;
For me were lever, thou and I and he
Were hanged, than I sholde been his baude,
As heyghe, as men mighte on us alle y-see:
I am thyn eem, the shame were to me,  
As wel as thee, if that I sholde assente,
Thorugh myn abet, that he thyn honour shente.

'Now understond, for I yow nought requere,
To binde yow to him thorugh no beheste,
But only that ye make him bettre chere  
Than ye han doon er this, and more feste,
So that his lyf be saved, at the leste;
This al and som, and playnly our entente;
God help me so, I never other mente.

'Lo, this request is not but skile, y-wis,  
Ne doute of reson, pardee, is ther noon.
I sette the worste that ye dredden this,
Men wolden wondren seen him come or goon:
Ther-ayeins answere I thus a-noon,
That every wight, but he be fool of kinde,  
Wol deme it love of freendship in his minde.

'What? Who wol deme, though he see a man
To temple go, that he the images eteth?
Thenk eek how wel and wy
I see her everyday
Am seeing her for years
But sure the answer is nay
If I know all her fears!

I see her everyday
Living at one address
But sure the answer is nay
If I know all her happiness!

I see her everyday
For long sharing the bed
But sure the answer is nay
If I know what goes on in her head!

I see her everyday
Have never been apart
But sure the answer is nay
If I know each beat of her heart!

I see her everyday
For long she’s my mate
But sure the answer is nay
If I know her fully till date!

I see her everyday
Have felt her in every breath
*And sure the answer is yea
If I’ll love her till death!
Aabid Rumi Apr 2017
Aabid RUMI and Tanzeelah Illahi
                                                DUET GHAZAL: DIL NAY MAANA
Dil nay maana ki karley eatibaar tumpay aay mohobat
Thoda kam he sahe karle pyaar tumsay aay mohobat
Dil nay maana ki karley eatibaar tumpay aay mohobat         2
Thoda kam he sahe karle pyaar tumsay aay mohobat


Hai nhi yakeen mujko  lakeeroon pay
Mainay  toh ,mohobat nigahoon say ki hai
Chahai kismat mai jo bhi likha **
Mainay toh mohobat  sirf tumsay ki hai

Ab mainay bhi maana, hai ektiyaar  tumpay aay mohobat
Jhoota  he sahe  par karle izhaar  tumsay aay mohobat
Janay hum kahaan thay ,lo aaj kahaan chal rahai hai
Har mode pay naye  humko humraah mil rahai hai
Hai nishaan kuch kay ,aur kuch kay he nhi
Jaanay yeh  hawaa kis sang guzar rahai hai

Mudatoon say jo hai dharr pay aaj deedar ** aay mohobat
Dheer say he sahe meray rozay ka ** iftiyaar aay mohobat
life without love is meaningless

— The End —