Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member

Members

Vienna    Just another organism trying to pass on its DNA.

Poems

Michael R Burch Feb 2020
Ben Sana Mecburum (“You Are Indispensable”)
by Attila Ilhan
translation/interpretation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch

You are indispensable; how can you not know
that you’re like nails riveting my brain?
I see your eyes as ever-expanding dimensions.
You are indispensable; how can you not know
that I burn within, at the thought of you?

Trees prepare themselves for autumn;
can this city be our lost Istanbul?
Now clouds disintegrate in the darkness
as the street lights flicker
and the streets reek with rain.
You are indispensable, and yet you are absent ...

Love sometimes seems akin to terror:
a man tires suddenly at nightfall,
of living enslaved to the razor at his neck.
Sometimes he wrings his hands,
expunging other lives from his existence.
Sometimes whichever door he knocks
echoes back only heartache.

A screechy phonograph is playing in Fatih ...
a song about some Friday long ago.
I stop to listen from a vacant corner,
longing to bring you an untouched sky,
but time disintegrates in my hands.
Whatever I do, wherever I go,
you are indispensable, and yet you are absent ...

Are you the blue child of June?
Ah, no one knows you—no one knows!
Your deserted eyes are like distant freighters ...
perhaps you are boarding in Yesilköy?
Are you drenched there, shivering with the rain
that leaves you blind, beset, broken,
with wind-disheveled hair?

Whenever I think of life
seated at the wolves’ table,
shameless, yet without soiling our hands ...
Yes, whenever I think of life,
I begin with your name, defying the silence,
and your secret tides surge within me
making this voyage inevitable.
You are indispensable; how can you not know?

***

Original text:

Ben sana mecburum bilemezsin
Adini mih gibi aklimda tutuyorum
Büyüdükçe büyüyor gözlerin
Ben sana mecburum bilemezsin
Içimi seninle isitiyorum.
Agaçlar sonbahara hazirlaniyor
Bu sehir o eski Istanbul mudur
Karanlikta bulutlar parçalaniyor
Sokak lambalari birden yaniyor
Kaldirimlarda yagmur kokusu
Ben sana mecburum sen yoksun.

Sevmek kimi zaman rezilce korkuludur
Insan bir aksam üstü ansizin yorulur
Tutsak ustura agzinda yasamaktan
Kimi zaman ellerini kirar tutkusu
Bir kaç hayat çikarir yasamasindan
Hangi kapiyi çalsa kimi zaman
Arkasinda yalnizligin hinzir ugultusu

Fatih'te yoksul bir gramofon çaliyor
Eski zamanlardan bir cuma çaliyor
Durup köse basinda deliksiz dinlesem
Sana kullanilmamis bir gök getirsem
Haftalar ellerimde ufalaniyor
Ne yapsam  ne tutsam nereye gitsem
Ben sana mecburum sen yoksun.

Belki haziran  da mavi benekli çocuksun
Ah seni bilmiyor kimseler bilmiyor
Bir silep siziyor issiz gözlerinden
Belki Yesilköy'de uçaga biniyorsun
Bütün islanmissin tüylerin ürperiyor
Belki körsün kirilmissin telas içindesin
Kötü rüzgar saçlarini götürüyor

Ne vakit bir yasamak düsünsem
Bu kurtlar sofrasinda belki zor
Ayipsiz   fakat ellerimizi kirletmeden
Ne vakit bir yasamak düsünsem
Sus deyip adinla basliyorum
Içim sira kimildiyor gizli denizlerin
Hayir baska türlü olmayacak
Ben sana mecburum bilemezsin.

Keywords/Tags: Turkey, Turkish, Attila Ilhan, modern English translation
CK Baker  Jul 2018
Venezia
CK Baker Jul 2018
through the streets and column cracks
culture weaves and summer smacks
sacred figures, holy shrine
monastery in grand design

cathedrals, convents, heaven’s stars
god of neptune, god of mars
doge’s palace, alley ways
gondolier on full display

winged lions on pastel breeze
cicada singing from the trees
pillar walk of saint mark's square
basilica in all its flare

crosses shade the carousel
a bridge of sigh that leads to hell
golden stairs on placid ridge
arches of rialto bridge

torcello! murano! grigio!
the countess rides the river poe!
sins of seven, fiery hides
poplars bank the levee side

black plague, attila the ***
eden formed before the sun
paradise above the marsh
high alter, gothic arch

middle age, religious wars
celestial fountains, marble floors
sculpted peacock, catholic faith
all is true the great god saith
kdugan Jan 2013
I am compelled

I do not even obliged to
In my mind I would keep the name as mıh
Eyes grow is growing
I do not know mecburum
You know me the heat.

Preparing trees to fall
Does this city is the old Istanbul
In the dark clouds are parts
One side of the street lamp is
The smell of rain on pavement
I am obliged not you.

Sometimes love is fearful dismally
People are tired all of a sudden one evening later
Prisoners to live in the razor's edge
Sometimes it will break your hands passion
How many lives are removed from a living
What if you knock the door sometimes
Humming in the back of the misery of loneliness

Fatih in a poor playing gramophone
From ancient times to play a Friday
I stop and listen to sound at the beginning of the corner
Should I bring unused gök
Week disaggregated data is available
How do I go What if I keep
I am obliged not you.

Maybe June or mottled blue boy
Ah, you do not know who does not know
Eyes hijack freighter is a desert
Maybe you get on the plane in Yesilkoy
Horripilation is all wet
Maybe you're blind, are in rural precipitancy
Wind will bring bad hair

What a time to live if you think
These wolves have perhaps mess
But without dirtying our hands Ayıpsız
What a time to live if you think
Susan would also start with the name
Order to move inside of the secret sea
No other kind will not be
I am obliged to you never know.




Attila İlhan