Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Prabhu Iyer May 2015
I sit holding a torch to the ingress
where your presence seeps into my soul:

is there more I can offer you, Senora,
Sovereign of all phenomena?

You shot in here, a quiver of birds, this
morning as the fires are burning down.

Shearing open the skies for crimson hues
of peace that now flood the quarters, after

the rains when roses have withered, I find
you stealing past the fragrant path westward.

I am become a lighted lamp, bowing
to you in every smile that greets the day.
Prabhu Iyer May 2015
Rain snaps at the distance
one more wet dawn, I sit
longing by the porch,
as the leaves rustle

Of realms ethereal,
Senora, how would I
honour you in my
coarse, this peasant home?

Do not but assume this
frail form, that caprice can
find shelter, human
in you: I can't bear,

I will wait an aeon,
if only to grow eyes.
Prabhu Iyer May 2015
Now past drunks at the late station,
past pavements stuck with gum and
roads caressed by wind-swept litter

at the savers, that single pole that
ruminating on the evening spent
I hold every evening in the same
compartment, more or less, past milling
toters asking for spare, the same
crowds, them smelling jackets, clarinet
stations that get empty the same times
muggy glazed nights, as scanty-clad
girls head inward to the city for fun
who must these be, not of us, sure,
Yes, carrying bagfuls that hurt that
by the smelly bin overloaded with
beer cans and assorted junk,

could be a serf working in the farm
a hammer and a sickle later
a shovelboy in a dingy mill,
reading runes by the torch of hope
lighting the hovel by night,

waiting for
the bus that will get me home.
  May 2015 Prabhu Iyer
Cecil Miller
Mi' Padre' was stabbed in a bar fight.
The cantina is the deepest of wells.
Mi' Madre' put mi' ropa in la mochila.
La pandillas tiene mi' hermano - He fell.

Madre' sold her finest of silver
To buy maquillaje to color my face.
She said, "Better that you should have her"
To the man who had come from The United States.

Yo era una nina novia.
El era un hombre mayor.
I wanted to run away fast, go back home,
But nothing was there for me anymore.

I was but only sixteen.
I had never been touched before.
There I was in such a new land,
Our cothes crumpled on the floor.

The whole time I kept my eyes closed.
I longed for mi' familia and home.
He held me and slumbered when it was over.
My tears were hot and I felt so alone.
.
Yo era una nina novia.
El era un hombre mayor.
I wanted to run away fast, go back home,
But nothing was there for me anymore.

I was told to learn to speak English.
To abandon the language I knew.
I did not speak of my heritage,
It was better that I was kept from view.

I learned to cook like an American wife,
And soon I could speak like the rest.
It was difficult, but I learned how to fit in.
I even changed the way that I dressed.

Yo era una nina novia.
El era un hombre mayor.
I wanted to run away fast, go back home,
But nothing was there for me anymore.

These days, I spend keeping shop,
When the children are still at the school.
They are the heart of my life.
They are named Sally and Raul.

The nights are the hardest to get through.
I still dream of my other life,
Before I was given to my husband.
But I love him now, I am his wife.

But,
I remember when -

Yo era una nina novia.
El era un hombre mayor.
I wanted to run away fast, go back home,
But nothing was there for me anymore.
One of my most creative endeavors, Nina Novia is my first attempt at folk-tale poetry that is patially in Spanish. It took some effort because I am not exceptionally bi-lingual. You might read in the comments where I was inspired to explain her having to deny her heritage to fit into her new American life. At that time she is vulnurable, but it is a testimate to her strength that she endures. But in her regailment her Spanish becomes deminished, except in her recounting her past. That part was writen and added april 29th, when I read the comments and realized there was a gap in her story. I hope it translates well, and is well recieved. I hope it makes more sense. Now, I think it should be a ballad. I wrote and posted the original on April 27, 2015.
  May 2015 Prabhu Iyer
MV Blake
Lifeless stones in peace,

How many more tears to fall?

The mountain shudders.
To the many lives lost to the earth and mountain in Nepal, 25th and 26th April 2015.

Peace be with you all.
Prabhu Iyer May 2015
And then
I held your hand:
where have you been so long?
Our worlds intersperse, but seldom
we meet.

How has life been since you
had gone over? Does the horizon still
shine where you look from ?

A statue have I made of you,
and I sit reminiscing
every morning, sun-kissed.

Do you wear bodies the way we do?
Do thirst and hunger bother you?

I have so many things to ask,
but first, let us
go strolling in the park, years, since
I saw you in the dusk, dust-laden.
Exploring loss, a magical realist poem.

Also, have tried to put various rhythm sequences to convey an abstract sense: the poem starts with a Cinquain, ends in a quatrain and has a couplet and triplets..
Next page