Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Apr 2020
Strange Currents
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents:
the one who would surface invariably drowns,
while the one who surrenders, survives.

There are a number of translations of this poem, and they all involve some degree of interpretation. I can't claim that my interpretation is "correct" and sometimes poets are intentionally ambiguous. I based my translation on this explanation by Madhu Singh: “Ubhra-Floats: He who floats actually sinks (is lost) & and he who drowns actually reaches the other side (gets salvation).” In other words, one must stop struggling and surrender to the river of love. And this makes more sense to me than some of the other translations do.

###

Becoming One
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!

###

I Am a Pagan
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

*****-e-ishqam musalmani mara darkaar neest
Har rag-e mun taar gashta hajat-e zunnaar neest;
Az sar-e baaleen-e mun bar khez ay naadaan tabeeb
Dard mand-e ishq ra daroo bajuz deedaar neest;
Nakhuda dar kashti-e maagar nabashad go mubaash
Makhuda daareem mara nakhuda darkaar neest;
Khalq mi goyad ki Khusrau but parasti mi kunad
Aarey aarey mi kunam ba khalq mara kaar neest.

###

Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!

###

Paradise
by Amir Khusrow (1253-1325)
loose translation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It is here! It is here! It is here!

Amir Khusrow (or Khusro) was born in 1253 A.D. in Patiyala, India, His paternal ancestors belonged to the nomadic tribe of Hazaras. Khusrow called himself an Indian Turk (Turk-e-Hind). He was a Sufi mystic, musician, poet, composer and scholar who wrote in Persian (Farsi) and Hindavi (Hindi-Urdu). Khusrow has been called the “Voice of India” and the “Father of Urdu literature.” He introduced the ghazal to India and made significant contributions to its development. He also wrote in other musical and verse forms, including qawwali, masnavi, qata, rubai, do-baiti and tarkib-band.? Keywords/Tags: Amir Khusrow, Khusro, India, Urdu, Hindi, Farsi, Sufi, ghazal, love
Shrivastva MK Apr 2018
Aaj ke pyaar me ab wo purane zazbaat nahi,
Sirf aansoo hi milenge logon se par vishwas nahi,
Rona tou Saab ab aadat ban *** hai,
Kyuki ab en aansuo ki kimat  koi khash nahi,

Ab es dil ko kisi ki chahat ka intezar nahi,
Lafzon se ghayal hain hum,Kisi khanzar ki darkaar nahi,
Jise sazaya tha murat ki tarah es sine me humne,
Usne hi kahan,Hume aapse pyaar nahi,

Hum wo kasmein bhul sakte,tute khwab nahi,
Dil tod wo kahte hai,Hume tou kuchh bhi yaad nahi,
Aaj kahte wo humse,maaf kr dijiye hume
Par mere ek bhi prashno ka unke paas jawab nahi,

I hate the love which is done only for selfish reason...
GD Bakhshi Jul 2019
Samay ghadi pe bajke 2,
aur dil kehta hai ab suno..
khayal se mujhme aate hain...
tu likhta ja, chal ja piro...

Aur main kalam ka aashiq hoon,
jo pannon ko ab bharta hoon,
kuch adhoora sa thaa inme wo..
main poora sa ab karta hoon...

Syahi ki darkaar hai,
Shabdon ki to kami nahi,
Jo kalam mein syahi bhari hui,
woh pannon pe meherbaan hai....

— The End —