Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
brandon nagley Dec 2015
i.

Mo chuisle, if this specter shalt cease;
                      Keepeth mine writing's in a chest for safekeep's.

ii.

Mo chuisle, if mine eidolon doth release;
                      Remember mine amour', please do not weep.

iii.

Mo chuisle, I feeleth soon this heavy flesh shalt succumb;
                     No tears, no fear's, I am thy chosen one.

iv.

Mo chuisle, I don't knoweth how many more breath's art left;
  
v.
                
Though if this is mine last, always remember lass,
I wilt forever loveth thee mine pet, though we hath not met, soon we shalt. Keepeth thine window open so mine spirit canst cometh and goeth freely, to enter in, and cometh out. Thou art not alone, if even thou shalt feeleth it, mine soul is mobile, I'll travel universal-global; I'll doeth all to protect thee mine Asian Noble. A hierarchy of cherub's and seraph's awaiteth me now, I think they needeth me soon, to be a poet in God's room, just looketh high, I'll be aloft the ground. Mas mahal kita Reyna, never forget these word's, they might be mine last, mine sweet Jane, mine soulmate, mine all, mine all of me;
Mine best friend..  
Mine other half
Mine life;
Mine wife..........



©Brandon Nagley
©Lonesome poet's poetry
©Earl Jane Nagley dedicated ( Filipino rose)
Mo chuisle means- my pulse Irish tongue...
specter is like a ghost..
eidolon- is like a specter same as ghost. Unused word these days.
Mas mahal kita- means I love you more then if you add Reyna into it its ( I love you more queen in Filipino tongue)
brandon nagley Dec 2015
i.

mo chroí, do not dismay, we art not chained global slave's, as tis
We art ourn father God's chosen; we need to bringeth hope to those lost, wearied and broken.

ii.

mo bhanríon, these stanza's art ourn song's, ourn voices shalt carry on, as peach-faced lovebird's in the dawn;

iii.

a chuisle mo chroí, holdeth me closer, embrace mine visage, we must be Argus-eyed, in the coming soon explosional shock, for this terrace of dirt shalt shaketh as rock's, back to the sand- dusted, eleven-fifty-nine's on the clock;

iv.

We were created together, verily for this reason, to emit forgiveness and compassion, if even for one planetary season;  also we were generated distances ago, then we were soulmates as still now- though then at that time, thou didst not know. I weaved intimately in and back out of thy soul, thine past spirit memory faded, before now I was thy king and thy whole. When we were sent to earth to taketh human form, ourn affections from kingdom's ago were forgotten and mourned, though tis mine lass when I saweth thee again, I kneweth thou were me, as tis I'm thee mine sweet, mine Jane, mine best friend. So now that I haveth thee again, back Into mine reach; we'll spend eternity with the saint's, well learn together, and we shalt teach......



©Brandon Nagley
©Lonesome poet's poetry
©Earl Jane Nagley ( Filipino rose ) dedication
a chuisle mo chroí- means  pulse of my heart in old irish tongue.
mo chroí means- my pulse... In old Irish dialect...
mo bhanríon means- my queen in old Irish..
Peachfaced lovebird is an actual bird that are beautiful colored regular lovebirds that are green and red. They are loyal to owners lovingly and to other birds romantics.. Hah.

Visage- is like persons face or ****** expression.
Argus eyed- means be vigilant...
To emit something means like  give off light.. Or other things off a thing or person. As me and Jane (give off) or emit love and light and peace.

Later on in poem talks of how me and Jane's spirits knew each other when our souls were created long ago. Our souls have known another a long time. Though being brought back into earth in body form, we forgot those memories of our past love life. Though I've found her again I've remembered who she was right away .  mine soulmate. As God brought me and her back together for a reason ..to love another as soulmates again. And to show others as a couple true love and compassion and forgiveness as God intends .
You are the pulse of my heart
My protector and my guide
I will love you until the end of time
And always be by your side

There are no chains that bind this love
That I offer to you now
No change in you would I dare make
This is my solemn vow

I accept you as you are
And love you unconditionally
My only wish, Pulse of My Heart
Is that you do the same for me
Copyright *Neva Flores @2010
Ma Cherie Jun 2016
I'm a fighter by my trade
a bed of pain you will be laid
my referee has made the call
this fight won't bother me at all
I crick my my neck

Who are you to not be afraid of me?
If I were you I would be
seen some fights more than a few
My gloves are laced and ready
my hands at side are steady
as sweat drips past my brow

Who are you do not know my strength?
I'll kick that feeling
break that ceiling
I am unstoppable

You can make me sick
you can make me cry
keep me guessing
and wondering why
I might give you a little sigh
as I hear them calling

I'll punch you back
knock you out
change my gear
of fear and doubt
I know it'll be alright

My gloves are tightened
my eyes are brightened
footsteps lightened
you don't stand a chance

Better you stay down
then go another round
I'm a fighter
I overcome
this battle has been won
I'm ready

two hits from me
the stars you'll see
me hitting you
you hitting the ground
that will be the only sound
and I am unfraid

you might try and you will fail
I'll take the wind out of your sails
Drop you like a bad habit

I'm a fighter so you know
you'll go down when toe to toe
I can take you with one blow
with the other hand tied behind my back

I'm a fighter
step in this ring
On count when that bell sings
your no match for hands my of steel
I am a fighter
soon you'll feel
the pounding of my fists

Stay down don't get up
My fists held tight against deaths cup
A fighter I was made
a fighter my Father's trade
he's in my corner

I ain't no dope
your pushed back on the ropes
you hit below the belt
I barely even felt
the sting

Step inside this ring
I'm a fighter
an out boxer
step in...or step off.

Cherie Nolan © 2016
Loosely translated means my darling my blood.... my pulse a fighter. For Lady RF...and anyone struggling in any way :)
Donall Dempsey Oct 2015
AS GAEILGE
( In Irish )

Dún do shúile
(Close your eyes)                

Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .

Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .

Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi

(This moon will rise...
...this sun will set)                

aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)                

gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .

Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)                

Ach anois...
(But now...)                

codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)                

go fáinne an lae
(until the break of day)                

le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .

Losing our baby
late into the night

holding this    little thing
that only attempted to be human

unable to let go

I clasped the foetus
tightly in my hand

& buried it in the dawn
of our local park

under a recently planted
red rose bush.

In my grief
flower & baby
became one

and night after night I climbed
over high railings & even higher stars

to talk to her in the dark      in Irish.

Or sing: My Love is like a Red Red Rose.

Or cry...or...cry.

Almost got arrested one night
by an Irish cop
drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.

Guess he let me go because -  it wouldn’t look good
on a charge sheet:

“The defendant was talking
& crying to...a flower.”

- in Irish.

Eist...eist
(listen...listen)      

duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)      

in a dorchasan
(in his darkness) .

Fill...fill...a run o!

Fill a run o is  na imigh uaim.

Fill orm a chuisle a stor

agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!
D S Caillte Mar 2011
Smog at this hour?

The rising sun alone
Can turn the heavy mass
Into something visceral,
The veil that lies
Between two Irish-American hearts.

Train tracks and wooden shacks.
Houses.
The smoke is there,
Too,
Rolling off the ends of our fathers’ cigars.

I swam through it last night at the jazz bar
As it rose higher and higher,
Turning the lights as blue
As the singer’s voice.
My brother’s piano sounded the real melody,
Driving,
Like trains waking up in the morning
And chugging through back courts,
Under windows,
And out into the country.
3.23.11
Written while listening to "I'll Love You Till the End" by The Pogues
brandon nagley Jul 2015
ojos de Angel
Thy dress is quite seen, thy vocabulary to me reads
The word's of a queen.......

mo chuisle
Thy feet art tired from work
Relax, let mine finger's exhort, pressing and caressing softly to thy skin.....

buah hatiku
For thee I write ancient poems and haiku's
Doth thou not seeith thou art mine muse, and law giver to me?

sirenita
I've traveled for thee from afar
I giveth mine courtship to thee, and heart
For though distance doth not keep us apart,
Distance is but a word
As mineself I canst maketh it all real...
Just telleth me,

When thou art up for a real call
A real visit
And everything to be....
For I'd giveth all for thou
Mine reina
Mine everything....


©Brandon nagley
©Lonesome poet's poetry
©Elsa angelica dedication
ojos de Angel- means angel eyes in Spanish
mo chuisle- means my pulse in Irish
buah hatiku- means fruit of mine heart in Indonesia...
sirenita- means little mermaid in Spanish
You clung on.
You never did anything, a court room would concur.
Your Misses was bound ***** and gagged though, it happened.  
A sinking ship her mind lost to insanity. Each night she loses skin.
It’s none off your back, you need to leave her, there’s time to get your **** together.
You can be with her again someday, leave her heal.
There are people who deal with that.

Insanity rules from a distance.  
Tá do lá a thagann a chuisle mo chraoí
Donall Dempsey Jul 2017
FILL FILL A RÚN Ó

"Fill, fill a rún ó
Fill a rún ó is ná himigh uaim. . ."

Her voice
flowing over me

like I was a pebble
in a stream on a summer's morning

and time
an endless second or a mere century.

Her words in the Gaelic
and although I didn't know

their meaning

I could grasp
the sense of the sound

know
without knowing

like listening to water
breathing.

The faces of those
who had gone before

flew into her face
like a startled bird in a church.

Face after face
rose up and

became her
face.

The words like beads now
strung on the string of her song

ending in a lament
with no words at all

and I crying
not knowing I was crying

as if tears
were the only answer.

"Fill orm a chuisle 's a stór
Agus chífidh tú 'n ghlóir má fhilleann tú. . ."
Oh I often I have been entranced by this song long before I knew what it meant...it haunted my mind and stained my soul.

This lament. It is supposedly sung by a mother whose son, a priest, has turned to the Protestant faith, and she is calling him back.

Moya Brennan's version is the only version for me.

FILL FILL A RÚN Ó

Curfa
Fill fill a rún ó
Fill a rún ó
is ná h’imigh uaim
Fill orm a chuisle ‘s a stóir
agus chifidh tú ‘n glór má fhillean tú

Shiuil mise thal is a bhus
i mólta ghrainn óige a rugadh mé
‘sni fhaca mé niontas go fóill
mar an sagart ó Dónaill ‘na mhinistir

Curfa

Dhiultigh tú Peadar is Pól
már gheall ar an ór ‘s as an airgid
Dhiultigh tú banrion ná glóir
agus d’iompaig tú go cóta an mhinistir

Curfa

English Translation

Refrain
Return return o (secret) lover
Return o (secret) lover
And do not depart from me
Return to me o heart and treasure
And you will see the glory if you return

I walked hither and yon
In Molta Ghrainn I was born
And I didn’t see the wonder yet
Like Father Ó Donaill as a minister

Refrain

You denied Peter and Paul
Because of the gold and silver
You denied the queen of glory
And you converted to the garb of a minister

Refrain
Donall Dempsey Oct 2018
AS GAELIGE( IN IRISH )

Dún do súile
(Close your eyes)

Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .

Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .

Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi

(This moon will rise...
...this sun will set)

aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)

gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .

Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)

Ach anois...
(But now...)

codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)

go fáinne an lae
(until the break of day)

le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .

Losing our baby
late into the night

holding this little thing
that only attempted to be human

unable to let go

I clasped the foetus
tightly in my hand

& buried it in the dawn
of our local park

under a recently planted
red rose bush.

In my grief
flower & baby
became one

and night after night I climbed
over high railings & even higher stars

to talk to her in the dark in Irish.

Or sing: My Love is like a Red Red Rose.

Or cry...or...cry.

Almost got arrested one night
by an Irish cop

drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.

Guess he let me go because - it wouldn’t look good
on a charge sheet:

“The defendant was talking
& crying to...a flower.”

- in Irish.

Eist...eist
(listen...listen)

duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)

in a dorchasan
(in his darkness) .

Fill...fill...a run o!

Fill a run o is na imigh uaim.

Fill orm a chuisle a stor

agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!

Part of this was quoted in THE TIMES-LONDON: SAT 31.04.07 with the tiniest bit of an interview.
Donall Dempsey Oct 2017
AS GAELIGE( IN IRISH )

Dún do súile
(Close your eyes)

Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .

Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .

Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi

(This moon will rise...
...this sun will set)

aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)

gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .

Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)

Ach anois...
(But now...)

codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)

go fáinne an lae
(until the break of day)

le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .

Losing our baby
late into the night

holding this little thing
that only attempted to be human

unable to let go

I clasped the foetus
tightly in my hand

& buried it in the dawn
of our local park

under a recently planted
red rose bush.

In my grief
flower & baby
became one

and night after night I climbed
over high railings & even higher stars

to talk to her in the dark in Irish.

Or sing: My Love is like a Red Red Rose.

Or cry...or...cry.

Almost got arrested one night
by an Irish cop

drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.

Guess he let me go because - it wouldn’t look good
on a charge sheet:

“The defendant was talking
& crying to...a flower.”

- in Irish.

Eist...eist
(listen...listen)

duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)

in a dorchasan
(in his darkness) .

Fill...fill...a run o!

Fill a run o is na imigh uaim.

Fill orm a chuisle a stor

agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!

(THE TIMES-LONDON: SAT 31.04.07)
Donall Dempsey Sep 2019
AS GAEILGE
(In Irish)

Dún do súile
(Close your eyes)

Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .

Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .

Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi

(This moon will rise...
...this sun will set)

aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)

gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .

Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)

Ach anois...
(But now...)

codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)

go fáinne an lae
(until the break of day)

le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .

Losing our baby
late into the night

holding this little thing
that only attempted to be human

unable to let go

I clasped the foetus
tightly in my hand

& buried it in the dawn
of our local park

under a recently planted
red rose bush.

In my grief
flower & baby
became one

and night after night I climbed
over high railings & even higher stars

to talk to her in the dark in Irish.

Or sing: My Love is like a Red Red Rose.

Or cry...or...cry.

Almost got arrested one night
by an Irish cop
drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.

Guess he let me go because - it wouldn’t look good
on a charge sheet:

“The defendant was talking
& crying to...a flower.”

- in Irish.

Eist...eist
(listen...listen)

duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)

in a dorchasan
(in his darkness) .

Fill...fill...a run o!

Fill a run o is na imigh uaim.

Fill orm a chuisle a stor

agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!
Donall Dempsey Sep 2020
AS GAEILGE
(In Irish)

Dún do súile
(Close your eyes)

Codail go lá...mo ghrá séimh.
(Sleep until day...my gentle love) .

Codail go sámh go sámh.
(Sleep peacefully...peacefully) .

Éirdeoidh an ghealach seo...
...is rachaidh an ghrian seo faoi

(This moon will rise...
...this sun will set)

aire 'gus grá
i gconaí
(care and love always)

gach oíche 's gach lá
gach lá 's gach oíche.
(every night every day
every day ever night) .

Mo phlúirín!
Mo stóirín!
Mo mhuirnín!
(My little flower!
My little treasure!
My little darling!)

Ach anois...
(But now...)

codail go sámh go séimh
(sleep peacefully...gently)

go fáinne an lae
(until the break of day)

le mise
ar do taobh.
(with me
by your side) .

Losing our baby
late into the night

holding this little thing
that only attempted to be human

unable to let go

I clasped the foetus
tightly in my hand

& buried it in the dawn
of our local park

under a recently planted
red rose bush.

In my grief
flower & baby
became one

and night after night I climbed
over high railings & even higher stars

to talk to her in the dark in Irish.

Or sing: My Love is like a Red Red Rose.

Or cry...or...cry.

Almost got arrested one night
by an Irish cop
drawn to the sound
of Irish emerging from darkness.

Guess he let me go because - it wouldn’t look good
on a charge sheet:

“The defendant was talking
& crying to...a flower.”

- in Irish.

Eist...eist
(listen...listen)

duinne eagin ag caoineadh
(someone is crying)

in a dorchasan
(in his darkness) .

Fill...fill...a run o!

Fill a run o is na imigh uaim.

Fill orm a chuisle a stor

agus chifeadh tu an gloire... ma fhillean tu!

— The End —