Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Chuck Jan 2013
A haunting stare with a serious note
Originates in a lad just thirteen
Ready to command or to set to task
Obedient, mature, and quick to rule
More comfortable with adults than peers
An old soul has he, loves cars from the past
Collects Civil War relics and antiques
Spends most his time reading and researching
Reads historical fiction, lost in time
Analyzes plants, insects, and ol' coins
He could be described like Chaucer's Cleric
"And gladly would he learn, and gladly teach."
He desires, especially, silver
Yet, gold and ex-presidents faces too
Protects younger members of his small clan
Only his hand will be attacking foe
It might be his fine grades, his quirk or two
That humbles his parents. Proudly they stand
And admire their first born miracle
A babe no more, his age will meet his soul.
I chose a serious form, blank verse, to match my son's attitude. I hope you like it.
Marieta Maglas Aug 2013
(Frederick entered the room. He told them that he found a treasure into the castle’s cave.)

'I found the rarest treasure of all today. What can I do with that gold?
'Surah hid it.'Mary said,' hence, some mining activities are uncontrolled.'
'The finders and the landowners are entitled to these valuables,'
The cleric said,’ hence, it may help John to adjust the budget balances.'
(Mary wanted to tell Frederick the truth about Surah.)

'Surah is an alchemist, and she loves to do this with fierce intensity.
Her studies about substances, their composition, their density,
About purification by dissolution and by crystallization are rife.
She hopes to discover, someday, the formula for the elixir of life.'

'Summa Perfectionis and the emerald tables of Hermes', said
The cleric, 'this alchemy explains why her statues have lizards on head.'
'Maybe she gave Jezebel a strange substance to drink,' Frederick
Said. 'Go to her castle to search this substance, dear. I am so sick.'

(It was Mary, who told Frederick to go to Surah’s castle to find the antidote. Frederick and Matthew went to the castle. )

The turrets of the castle crumbled under the slow pressure of time,
Their glory has disappeared because of poverty and cold clime.
The falling wall stones, the ill-paved courtyards, the dusty moat,
The sagging floors, the worm-eaten wainscot had a blue note.

The faded tapestries within, all tell a gloomy tale of fallen grandeur.
The alchemy chamber in the remaining tower showed Surah was poor.
She spent the hours of her life in poring over the ancient tomes.
The occult studies made Surah first focus her attention on fomes.



Her belief in all the dark power was firm and deep-seated.
With burning small peasant children, the demon she greeted.
Many times, she was busy over a violently boiling cauldron,
Where many substances spewed out their thick concoction.

She searched a spell to release her life from its terrible burden.
She used to work only when the alchemy room began to darken.
She should never wed, she might, thus, end the curse with herself.
She kept cobwebs and bats. Strange things were on her shelf.

Frederick entered that room and saw her manuscripts and studies
In the field of alchemy. She had bottles, their colors being so muddy.
He opened those books, where it was written how to prepare
Elixirs from herbs, gems, and metals while using a devilish prayer.

The books instructed in the casting of spells, invocations, rites,
Talismans, amulets, and sigils. He found how she spent her nights.
On the altar, a doll-representing Jezebel had needles in her head.
There was a paper, where it was written, 'nor alive, nor dead.'

Near it, he found Kratom leaves and bottles-containing naloxone.
He took the bottles because he understood what Surah had done.
While feeding the horses, Matthew was waiting near the castle.
Clayton was in a stable, but working there became such a hassle.

He thought that something happened, when tools dropped on the floor.
A bottle dropped over another one, when Frederick closed the door.
An explosion was heard in the castle, which sounded like a sonic boom.
Surah was in a hurry to see what happened into the alchemy room.

Another explosion was heard being more loudly than the first one.
Surah gazed at her reflected face within the mirror instead of run.
Huge deformations of her new face formed a monstrous being.
An illusion shifted her identity. Believing is not always seeing.

She had sensations of otherness, when her new face appeared
To be a stranger looking at her, beyond the mirror, then disappeared.
A monster was watching her, and smiling with an enigmatic expression.
Clayton embraced her while crying, 'My dear, you have an obsession!'

Frederick told Matthew, ‘I took the potion, let's straddle the horses.'
'The castle is burning. To get out of this wood, we need strong forces.'
'My horse sped up. ‘What does he feel in front of fire and crack?
'He's fearful, because he feels trapped. Don't pull him back!'

'Being scared, his reaction is flight and run away from the fire wallop.
'You're scared, and instinctively you urge him to go into a gallop.'
'The horses are not thinking. It’s all out of the instinct to survive.
You can help your horse, when you know how to ride and to drive.'

(They rode their horses to the castle of Jezebel.)

They entered the castle, and climbed up the stairway to Jezebel.
'I came here in a hurry to save you, and my way to you was a hell.
Drink the potion, and wake up. I wonder how you feel in my arms.
I'm in love with you and still so deeply captivated by your charms.
(Jezebel had opened her eyes for the first time since being asleep. ‘I know that you love me!’ She told Frederick.)
(Clayton had managed to extinguish the fire. After that, he held his precious Surah in his arms while crying. Her face was burned by acid during explosion.)

'Nothing happened to your face. You're the same beautiful woman.'
'Why my face is in pain? ‘It’s because of the heat. Lie on the divan.
Let me take off your clothes, and flush your skin with cold water.'
'You're so gentle, Clayton. In your arms, I feel safe like a little daughter'.

'I lost the potion I prepared for Richard. He's my last chance.
It was destroyed by the explosion. I feel like I am in a trance.'
'I gave you morphine for treating your pain. He wouldn't help you.
Richard is like John, and you cannot change their point of view.'

(Clayton loved her, because he thought she was vulnerable and incapable to adopt the situations. Her soul was very fragile, even she masked this so well. She wanted to be more than she could be in life, and this was the reason her ways weren’t always the best chosen ways. He hoped someday his love would change her. He wanted to save her life. Surah closed her eyes, and fell asleep.)

To be continued...
Raj Arumugam Oct 2010
earthquakes
and such disasters
are caused by immodest women;
if you are wise you will see this truth


women
indecently dressed
and accentuating contours
cause excitement in vigorous young men;
if you are spiritual you will see this truth


the men who thus get excited
(and it’s all the women’s fault, you will agree)
and so are led astray by such women
and this causes adultery
and such immorality which
results in seismic activity
and so you have earthquakes;
if you are pure you will see this truth


it’s true
because adulterers
do it more vigorously
hence the earth trembles
more readily
We lived in a house a cleric built
In fifteen sixty-three,
Deep in a copse of Roman Elms
A grand and mighty tree,
The place was Tudor, half timbered,
And it creaked in every storm,
The wind was rattling through the eaves
Before we both were born.

We saw it up in the window of
The Realtor, going cheap,
It needed some TLC because
Its look would make you weep,
It badly needed a paint job and
Some timbers plugged with tar,
The years of rot had disfigured it,
‘Are you interested?’ ‘We are!’

Dead leaves had cluttered the downstairs rooms
And damp had swelled the floor,
The leadlight windows were dark with gloom
There were rats down in the store,
We worked and slaved on it, Jill and I,
Till it soon became a home,
Nestling in a hollow that
The locals called a combe.

I’d lie awake in the poster bed
That had been since Cromwell’s day,
The beams and curtains were overhead
And the wind would make them sway,
While Jill slept soundly, I still could hear
The wind sough through the trees,
Come rattling up to the shutters and
Slip gently past the eaves.

But then some nights, I’d hear some muttering
Down there by the elms,
Like ghosts of soldiers, loud and stuttering
Underneath their helms,
And then I’d hear the sound of marching
To a Roman beat,
There wasn’t even a pavement but
It sounded like a street.

A street that clattered with cobblestones
To the sound of chariot wheels,
I’d stare on out from the window-sill
To see what night reveals,
But nothing moved in the shady wood
To make those strangest sounds,
I searched and searched in the daylight, through
Those ancient wooded grounds.

Then one day digging a garden patch
I came across a stone,
That held a funny inscription on
The face, that smacked of Rome,
I think it mentioned a Lucius
From Legion Twenty-Nine,
I pried it out of the ground and then
I knew what I would find.

He lay there still in his breastplate
With his helmet and his sword,
His sandals still on his feet and tied
On tight, with a rotted cord,
The skull stared up at me in dismay
As if to say, ‘Who’s there?
You’ve broken into my endless sleep,
Invaded my despair.’

I swiftly covered him over so
That Jill would never see,
A sight to give her the nightmares that
I knew would come to me,
But then I settled his stone upright
That he might rest in bliss,
And that was the end of the mutterings,
From that day until this.

David Lewis Paget
Mateuš Conrad Dec 2019
and in my "hiatus" period of absence, circa 15th of April and 15th of December (minutes from a yesterday)... i've come to regret the Russians not having any... no... rather the bare minimum of orthography... surprise surprise! there's plenty to choose from! i had to return to a time when i was drilling greek into my head... naturally: a time for cyrillic was on the horizon... but... i couldn't do it with english alone... i need my mother tongue, a tongue that employs diacritical markers... again and again: english can do away with its j... it goes missing when raised to stand from a sitting position ȷ(J)... and it can cut the head off its I(standing)... ı(sitting)... to make an emphasis... i have been busy... drinking aside, have a look where i have been for the past... april, may, june, july, august, september, october, november, december:

ź = зь and ż = зъ

i'm drinking - and i am my most content - the world burns and goes about its usual wordly theatre... i'm huddling with a cameo role in the background... i am drinking content... my 3rd or 4th rejection letter! this time from : austin macauley publishers (london, cambridge, new york - sharjah - where the **** is sharjah?!) - i remember sending them a "manuscript" and a book already printed, bound... they said it would take them 6 weeks to reply... i didn't enclose an email address... i had to wait for the snailmail... my my... what lovely handwritting of my name and address... in the letter i did state: it's e(sch)lert... she omitted the (sch)... a rebecca crib admin assistant, of the editorial... 6 weeks though... hmm... i posted the letter and manuscript and the book way back prior to visiting my grandparents... circa 8th of september... it's a rejection letter... that much is true... but i'm drinking in celebration! i was making dinner in the afternoon and was asked: why are you so angry? i wasn't... i tried to figure out what i'd feel when enough of ms. amber was in me... i replied: i'm being apathetic... but now it's clear: i'm jovial! there's even a signature! an authentic signature... in all honesty... a rejection letter means something... if it is physically mailed... of course i'm celebrating! i exist! i exist outside the realm of getting spam snail-mail! of course i will reply... i'll tell them: destroy and recycle the manuscript - it really wasn't a manuscript to begin with... i pour my "efforts" on the manuscript canvas that's the html... but the already printed book? can you please not burn in... rather... keep it? i'd appreciate no 1933 Säuberung... and you know (kind reader) - i'll send this introspection to the same publisher... like it is... pop / pulp or whatever mongerel of style this has had to be... but a reply! i want to see how one might escape formal language, formal affairs, social affairs, esp. in letters - a dear ms. X / to whomever it might concern Y... kind regards / yours faithfuly Mr. Z... this has to be celebrated... given what's on the horizon... the norwegian novel viking a'comin'! the buldozer autobiography... the demand for a "death" of fiction... otherwise i'm still "here"... a "here" that truly is so distant that its distance allows my petty leeching and the world's grand fiasco theater of fire and smoke and mirrors! - after all... i'm not mad enough to be welcome to a cage if i'm a sparrow... a cage of rhyme, form and all those shackle devices / identifiers of "poetry"... the future is narrative... and the current narrative says? if you asked me to dress proper, for an opera... to don the shirt the tux and the bow (tie)... the well ironed trousers... perhaps... beside the point: air's in the head and i just wish i could heat it up... for a baloon of quasi-egoism effect... otherwise what is there... a former journalist becomes an isolationist essay-scribbler? all the best journalists retire from the profession and become essayists... polemicists... whatever... this "poet" says: no poet ever writes a novel... the real life is too fictive already... and most certain this "poet" adds: begone! lyricism and rhyme! i'll sing like the humming drone cleric of the hive of ambient refrigerator sounds at 2am when everything is sleeping...

capital: oh... so that's what it was... back circa 1990 - when inflation of currency was rife all over Poland? that's when foreign capital was flowing in: foreign money... the economy was flooded with pounds and dollars... and given the exchange rate: i remember a time when you could get circa 7zł for every 1 £ sterling... so why would a nation start to print its own money? well... because more foreign money is coming in - at the given exchange rate: apologies: i was born yesterday - i need to explain certain things, from scratch... as was once stated - there's only a finite amount of money in circulation... physical money... "apparently"... and no... if you were to materialise all the wealth in this world into either fiat or gold: there wouldn't be enough of it... but how else would inflation happen in a country like Poland circa 1992? foreign investement: the wild west of eastern europe when the soviet barricade fell... i do remember being asked a question as a child: which is more... these copper coins... or this piece of paper? on the piece of paper was written 5, 000, 000zł - i said the copper coins... i wasn't either right or wrong - the person asking the question laughed... i don't think it was a question of: there are more copper coins in the hand... than a single piece of paper... after all... perhaps i acted all trans-****-sapiens and became chimp and saw less zeros on the copper coins than on the piece of paper? how else does does a currency inflate - when foreign currency is poured into it... it's the opposite of foreign aid... you put £1 into an economy - with an exchange rate: currently you'd get circa 4, 50zł out of... so where is all this "excess" money to come from? the moment when foreign money is invested... is the moment you have to start printing your own money... imagine... if the word BLACK was worth more than CZERŃ (чернь): oh, we'd readily translate BLACK = CZERŃ... but we also need a sentence for that "to make sense"... and there i was... thinking that russian doesn't apply diacritical markers... oh... right... they're not as discrete with accents like some of us... notably? нь = ń... and so and likewise... wait wait... źródło (source)... in russian it would look, look: oh so ugly... зьрoьд-ł-ł-o... (wh)en (wh(en) but now i know this (w)oe: the soft sign (acute)... and the hard sign for... e.g. życzenia (wishes)... зъыченя (perhaps зъычениa) - point being: ź = зь and ż = зъ... now does language come to me...it never left me... but now ai appreciate the minor details... i see the english and their language and how they speak it... how they churn out metaphysics and how they call forthe help of **** similis to give history the rusty coating of: nothing between a today and tomorrow: there's only the hanging off a tree from a a tail that the chimpanze doesn't thave... everything is so very metaphysical: it's never orthographic! тe два: tak - тe: оба (there's a wikipedia mistake... U+0411 / U+0431... not o'bah... oo'b'ah...): щекaць: szczekać! to bark... eh... greek became too rigid... i could remember all the letters... always buckling on ζ (zETA) and ξ (11), upsilon (υ) and nu-nu-nu (ν)... and this is, practically nonsense to anyone with a base literacy knowledge... to exagerrate... who does mind such pedantic pleasures... when they could be somewhere else: skiing! but it's worthwhile to know how a nation's currency can be inflated... foreign money flows into the country - and whatever the exchange rate is... there is no such thing as a "grafitti compensation": then again, there is... perhaps literacy has been inflated... inflated for a second literacy of coding to be assured? otherwise? bypassing the orthodox print... bypassing orthodox editorial scrutiny... was... "nice"... until the moment when the mediator sought to see fit that the reader had more authority over the written word: having re(a)d it - over the person who had / has: written it! we do part our ways with the russians on the "debate" concerning the "cedilla" involving A(ą) and E(ę)... cedilla: yes yes... akin to garçon - waiter! waiter! please - that greek sigma at the end of a word: and all its ασπεκτς... aσpectς - that really is an orthographic statement... only Ssssssss'igma is a letter with "three dimensions" suited for it... a handwritten element... otherwise in the news this week? the apostrophe society is no more... like when you don't put a possessive article if the thing in "question" ends with an S, in english? e.g.? the colours' (sez sirs - alt. colours's sez sirs... ses-esses) imbued harmony... and that is a possesive article, isn't it? with an apostrophe: 's? it's not a plural identification - there would be no need for the apostrophe to begin with! pounds' worth: no... not a pound's worth - the worth of a pound... pounds' worth: the worth of pounds! - what's that german word... glücke! nein nein... etymological root: glück 'luck' (etymology is the new history... it bypasses journalism and serves some journalistic cousin that's powdered in dust of cremated bookworms) - and yes, a hypen can come to the fore: after a full-stop and the opening of a new sentence with a conjugation: - with disbelief / - and!

i'm not buying how the media narrative will turn Cymru into a "K-affair"... sim sim: similie or else... but these have been my greek buckles: ξ (oh... that's why i wrote 11... XI - ksi...) - it's rare to see ξ sometimes: esp. in philosophy books... rubric!

- ζ
- ν
- υ (i can be forgiven, these two letters
are not suited for print... unless working
with a microscope) - unlike a roman Vv...
- ξ

but this is just the greek... if you ever read some modern... you'd think: and i just don't know, where they get their ideas from - with all those diacritical excesses that heidegger notes...

but now... for my cyrillic mini-adventure:

from Miньsk (Mazowieцki): with love

it might be said, that if i just the bare minimum -
if i even do not write anything at all -
but i have too many petty griefs during the day
to much else than the odd, occasional chore;
at the same time i do not want to sound
amused, bewildered, bored or un-used...
it's just that i find writing and drinking before
falling to my 343rd death -
my 343rd labour for mask and then exfoliated
in a dream: that might come...
or might not come...
unless a known audience... a wake sized nieche
privy... i find either unconscious or subconscious
struggles to warm up to an anonymous crowrd...
unless it was me being propped up on stage...
flooded by light... and the audience in the din:
with barely a shadow to scratch...
perhaps: then and only then...
but i've found that: it would be best that i sentence
the 2hs spare i have for merely drinking
and loitering from one video to another:
perchance something new in music is to emerge...
"coquettish" with a "something" that will never
have any realism-focus for me to undertake
a second's day carnality of the banal...
perhaps all this: "going out of my own way"
has been too much - or just enough...
to make me drink more and take more pharma
knock-out enzymes...
a naproxen and an amitriptyline...
perhaps the focus was elsewhere...
to stand frozen in awe...
when someone might "add": from one big void:
ex nihil a priori to... nihil a posteriori...
and all this cameo theatre in between!
mein gott... i can also convene to praise those
brutal breeders of sorts...
enough time to occupy two decades...
perhaps even three...
and then the grim reality of: should my child
die... or... some other worse:
the mortal should not be inflicted by...
"not reading into the genetic clues": properly:
"all at once"...
oh i would be so much happier to take this mind to sleep:
to not make some idle focus -
to entertain some eyes while i turn aside all things
hyper-inflated in purpose...
to die of a heart-attack in one's sleep...
but otherwise to simply focus on a welcome tomorrow...
that would be...
a gracious beginning to posit the day's slouching
zenith... or... i'm not sure whether this be a coming
zenith or a nadir...
but there's still that clear-cutting focus
regarding russian orthography...
cutting it with two tongues... slit at the tip...
with english the "placebo": no diacritical markers evident...
well: a TILDE over a ȷ is no more necessary...
than a "tittle" (not thai-tle... ty'ttle) over an ı...
to borrow the greek phrase: cut one head of hydra -
two emerge... cut the two heads...
i come toward the russian mish-mash of diacritical
application...
it's not be-au-ti-ful... it's messy... it's what it is...
but already i can see what this: cutting off the heads
of the english j-i hydra looks like...
it's not enough to simply enlarge them to state: CAP(I)TAL-(J)...
the knitty-gritty... why then the tilde atop of 'em?
prior "corrections": łen and when...
is not akin to... wrak or wreck... although these two words
have the same meaning...
unless: "partisan" V comes in...
very - weary... Cracow or Krakov?
a W = a Ł = a W = a V ≠ a Ł...
Ęwa and Ądam (e nosinė) are not covered by
Russian orthography...
the list is as follows:
ż (зъ) and... ć (ць), ń (нь), ó (oь), ś (сь), ź (зь)...
the graphemes? i'll call them graphemes for simplicity...
even though: they're not the smallests units...
as are vowels... or the syllables of consonants
in the latin choir of B'ee, C'ee... e'M... etc.
ж alternatively RZ (Ż) or Ž... otherwise the fwench:
je (suis)... this is nothing more than...
an encyclopedic evaluation...
a trainwreck proposal of: should i ever be stuck in
in russia... and i would have to: read... (ee'd - r'ah)...
chop off a TILDE off the torso of the english:  ȷ...
a crescent moon lying back emerges in the russian... й...
but it's not the english: jeep! it's an english: yeep!
or a  ȷeep! alternatively: yawn could be:  ȷawn...
but not if: it's jaws... coming into play: to chatter from
the siberian cold... how else to explain?
if not by... example?
then there's the "exploration" of the greek F...
as much as in english...
фoughts on θilosoφy...
good to know the russians only "borrowed"
one of the greek Fs... "culturally appropriated" or...
wasn't St. Cyrill born a greek?!
and away from greek we move...
since χ (chi): yep: perpleX... a Ks to a Ts
(note, revision found below)...
otherwise hidden... in non-vowel binding consonants...
like... ч- and -х (although... that's not quiet a Ch-ur-hC -
but sure... some altar for siц and... no... no siPS)...
cholera! which is not: SHow me the CHow mein...
for that we need CARONs...
that's when ч becomes CZ (in polish) or otherwise:
Č... long have i wanted the polish to adopt this version...
to hide the SZ and the CZ (es'zed, х'zed) respectively...
how else to write: szczekam?
a russian would write... щекaм...
out of a "simple" ш out pops out a щ (this letter...
is probably the only "etymological" route to bind russian
to the oddities of Ęva and Ądam (e nosinė)...
ш (š) becomes щ (šč) -
whoever was to undermine the old rules
of engagement when the ruling parties gave up
a monolopy of literacy? you can literally hide an entire
letter / meaning by using a hachek...
hook...
as i begin to wonder:
how much did the slavic tribes "appropriate" greek...
and how much did the two greek saints...
try to make sense of the slavic glagolitic script?
em... Ⱋ looks pretty intact if you cut off the body... E:
reclining...
but i do come from the western lands of the eastern
lands... hence? hardly any cyrilic influence...
but i too: with my own oddities... already mentioned...
come to think of it? the bulgars joined
the "party"?
beside that? what other, russian"oddities"?
orthographic - i.e. aesthetic dictations / rubrics...
ю really is a я... the russians have this english tendency
to stress their pronouns...
i this... i that! i walked up a street! and kicked a black
cat 13 times down the street to ease my luck!
you can talk in polish for days... and never stress the I / я
pronoun... really...
and ю is just a variation of я...
throw in the remaining vowels and you'd probably
come up with some "new" russian letters...
like ye... good point... i did make a "mistake"...
щэкaм! i'm barking!
unless... that's only an orthographic question...
notably? if you're going to: zerkać...
peer in / at "on and off"... casually...
зэркaць... em... it must be an orthographic question...
ergo? i wasn't exactly "wrong"...
just bad taste... зeркaць...
i've already shown the difference between (ъ) and (ь)
in a latin script: that uses more diacritical markers
than english "supposedly" escapes with focusing
on the rather pointless TILDE over the J and I...
this "oddity": ы... ɨ  clearly it's not exactly a ł...
minor details... like a mona lisa smiling...
best example of close proximity?
take a... no... that's a hollowed out "why"...
i know how it sounds... and there are no diacritical marks
needed for it... since there's a clear distinction
that i know of, between: I J Y...
tY... this little sucker is born from the fact that...
western slavs have a name for this letter...
iGREK... funny... the russians borrow more greek lettes...
and have to have...
ё (yo), e (ye), у (which they treat like a greek would U -
never mind the greeks themselves
making the following ref. Υγ / Γυ) -
and of course the я (ya)... so no wonder i see this
"letter" (ы) as an absolutely oddity...
i could stomach: ż (зъ) and ź (зь) differences...
well that's as far as i would come in learning russian...
spot the odd ones out... proper...
й (j) and ё... which is some german loan vowel with
that ******* umlaut... otherwise...
this poo'em was born from trying to **** the english
hydra of "orthography", with its mighty bounty
of the ȷ-ı TILDE! my my... what a ride!
come to think of it... now i think i can sleep.
- it hasn't been such a waste of an hour... drilling this in:
into my head...
after all... what did the professional clarinet player
say then asked about playing professionally
in a travelling orchestra? after 30 ******* years of
blowing hard into this thing...
guess what i still end up doing?
it's not so much learning... i'm still practising!

because this will not end like some sort of "summary"...
i will remember each letter if i weave it into
this latin letter by letter...

the refleξive (x)
in that one might have χeated (ch) -
again!
what it is about an ξ-ray that is also an
"χ"-ray? the "ex" k'ss k'ss cuss...
is this what james joyce's finnegans wake
should have looked like?
again!
the cruξ of the matter...
whenever a question was to be raised about:
any χoice to be had...

i have come to grips with russian orthography...
i'll repeat... the crescent moon over и ("e")
to state: this must be elongated: й ("y") stands outs...

best examples are given by sports commentators,
notably in ski jumping...
suffiξes of surnames...
akin to -cki endings...
yes... you're seeing what i'm seeing...
we'll need some russians to work this one
out... how a C is not an S...
and how it's not KK either...
-цки... hello wet drum-kit snare!

of course not: you're not seeing N:И...
let alone: нaйт (night...
evidently -igh- is a bit complicated...
with ref. to the surd in knight - kappa and
the gamma and the ha ha ha ha tetragrammaton
left arm... vowel catcher i'd be most inclined
to borrow from the hebrews...
whenever they're not busy actually using it...
and not being a bunch of 'ebrews -
electronic brewing of tea?)
сo дaрк (so dark)...

which is the equivalent of writting english
grafitti "backward"... how it sounds...
and not for: what's the formality?
i figured: take the small steps, the trickle...
burn the eyes out with incremental poppy-seed
acts of progress... like the grand Pilgrim Emeryk
from the Świętokrzyski region of Poland
(holy cross)...
each year the pilgrim shuffles to the top of
the mountain with a speed of:
a poppy-seed's worth of distance each year...
by the time he reaches the top of the mountain:
the end of the world will arrive...

am i the next Delmore Schwatrz?
no... i don't have a Lou Reed to contend with...
am i obsessed with Finnegans Wake?
well i didn't spot any "additions" to the letters...
i didn't see any diacritical markers...
a book that shouldn't be translated since...
it ignores... a worthwhile mention
of the concept of orthography -
which is my escape from any western vogue
of metaphysics... i hide behind the omniscient
niqab of orthography... my face can be forever
hidden... but my eyes need to be on... fire!
fire! i want you to burn!

so i went to see the russians having
left the greeks... about any "nuance" bound
to the... ****-naked english language
with its magic act of the disappearing heads
off of J and I...
as you do... you "forget them" and also have to:
somehow "remember" them to be used...

do i still enjoy drinking and listening to
teutonic chants in german?
god almighty! when wouldn't i not listen to german
medieval music... when drinking?!
is that such a terrible sin?

also? i finished the trilogy of H. Sienkiewicz...
and i read some Boris Pasternak...
there was Nietzsche in polish - paul's leash said:
he's more bearable in this language,
than in english...
and how could i forget! there was...
Knausgård... Karl, Ove... volumes 1 and 2
of mein kampf...

now a "summary": hmm... ż (зъ) and... ć (ць)...
could... now... hard sign (ъ) is not exactly worth
ascription if... or rarther: because...
you don't treat a caron over an S or a C...
to "hide the english H" or the Aesti Z when coupled...
there's no need to write чъ... since?
that's pretty much in-itself given č of the nature
of чeap...
ć / ць is different in that... you'd have to hear
it first...
however... the one exception of this "rule" is already
self-enclosed in ж... which is зъ... somehow...
but not зь... examples?

жart / зъart... żart (joke)...
зьrebi... well there's no 'ę' in russian
to name: źrebię - mustang colt...
is there?
so... i was "wrong"...
in that ź = зь and ż = зъ is true...
but? ź = зь and ż = зъ = ж...
so from a "quiet unique" perspective...
and: mein gott! who's to see, travel,
and subsequently marvel at the pyramids of giza...
i'm a different version of what's
considered to be "tourism"...

give me this sole equation:
ź = зь and ż = зъ = ж
and i'll be happy for a month.
as i have been...

oh i'm back... and things have taken
SPEC-TAC-U-LAR turns and twists!
****-naked english over 'ere is gonna make
a chariots of fire runner...
i bet it will... when it comes against a juggernaut
like me.
learning russian and drilling greek until i go "blind"
Terry O'Leary Oct 2013
The Bishops bathe in Babylon
while Princes, prancing on the lawn,
watch Queen deflowered, pale and wan.
            The King dares not defend her.

The Horsemen, holding broken reins
the Morning of the Hurricanes,
sigh “it’s no use, it’s all in vain,
            the Saints will soon surrender”.

They wonder why they ever came,
they have No One whom they can blame,
they have no face, they have no name,
            and even less, a gender.


The empty-handed Vagabonds
smoke stale cigars, stroke faded Blondes
while waiting at the walls beyond,
            but kneel as Chaos enters.

They’re gazing through the window panes
in hopes that distant Hurricanes
will twist and break their iron chains
            defying life’s tormentors.

The Fantom of the Opera frowns
as feeble minded Cleric-clowns
mouth hollow hurdy-gurdy sounds
           when blessing doomed dissenters.


The Pirate wields a wooden leg,
with pupils dull and visage vague,
and if by chance he spreads the plague,
            it really doesn’t matter.

His Princess, pale, no longer feigns,
foresees instead (down ancient lanes)
the coming of the Hurricanes -
            the Stones stir, staring at her.

And Jackals scrape the river bed
as Savants soothe the underfed
and Crows, collecting scattered bread,
            adorn, with crumbs, the platter.


The Jokers Wild and One Eyed Janes
weep, winding up in rundown trains
mid whispers of the Hurricanes,
            and Priests refuse to christen.

They’re fleeing from the Leprechauns,
the cuckoo birds, the dying swans;
while pitching pennies into ponds
            their eyes opaquely glisten.

The spectral Clocks with spindled spokes
remind the Mimes to tell the  Folks
the time of day and other jokes,
            yet No One looks to listen.


The Hunchbacks with contorted canes
galumph before the Hurricanes,
in melted sleet, in frozen rains,
            in bruised and battered sandals.

Their Groans engulf the land of gulls,
the land of stones, the land of nulls,
and lurk between the blackened lulls,
            for Nighttime brooks no candles.

Their prayers to Dogs and Nuns and Dukes,
(and other long forgotten Spooks)
are more than random crazed rebukes,
            though taunting to the Vandals.


The Beggars ’neath the balustrades,
and broken Children, Chambermaids,
are running wild from wraiths, afraid
            of dreams where death redoubles.

They fritter time with tattered threads
(from ragged clothes they’ve left in shreds),
crocheting hoods to hide their heads
            and faces, full of rubble.

But many things will not remain
the Morning of the Hurricanes,
when goblets filled with cool champagne
           evaporate in bubbles.


The White-Robed Maid adorns the trash
with charnel urns awash in ash,
then fumbles with an untied sash
            while pacing in the Palace.

Her hopes congeal in coffee spoons
with memories adrift in dunes;
yet, still she smiles with teeth like prunes
            and lips of painted callus.

And long before the midnight drains,
the Saviour wakes, the Loser gains,
the waters of the Hurricanes
            will fill her empty chalice.


The storm (behind the clarinets,
the silver flutes, the castanets,
the foghorns belching in quartets,
            the bagpipes, puffed and swollen)

is keeping time to tambourines
while Tom Thumb and the Four-Inch Queen,
pick up the shards and smithereens
            of moments lost or stolen.

They’re trekking through the Dim Domains
(where fountains weep, the mountain wanes),
yet can’t escape the Hurricanes
            with trundling eyes patrollin’.


The Crowds (arrayed in jewels) in jails,
stoop, peering through a fence of nails
while light behind their eyeballs pales
            with plastic flame that sputters.

They huddle there because they must
(with eyelids hung like peeling rust,
their tears, palled pellets in the dust),
            behind the bolted shutters.

They’ll reawake without their pains
the Morning of the Hurricanes,
without their sores, without their stains,
their agonies will fill the drains
            and overflow the gutters.
Fled foam underneath us, and round us, a wandering and milky smoke,
High as the Saddle-girth, covering away from our glances the tide;
And those that fled, and that followed, from the foam-pale distance broke;
The immortal desire of Immortals we saw in their faces, and sighed.

I mused on the chase with the Fenians, and Bran, Sceolan, Lomair,
And never a song sang Niamh, and over my finger-tips
Came now the sliding of tears and sweeping of mist-cold hair,
And now the warmth of sighs, and after the quiver of lips.

Were we days long or hours long in riding, when, rolled in a grisly peace,
An isle lay level before us, with dripping hazel and oak?
And we stood on a sea's edge we saw not; for whiter than new-washed fleece
Fled foam underneath us, and round us, a wandering and milky smoke.

And we rode on the plains of the sea's edge; the sea's edge barren and grey,
Grey sand on the green of the grasses and over the dripping trees,
Dripping and doubling landward, as though they would hasten away,
Like an army of old men longing for rest from the moan of the seas.

But the trees grew taller and closer, immense in their wrinkling bark;
Dropping; a murmurous dropping; old silence and that one sound;
For no live creatures lived there, no weasels moved in the dark:
Long sighs arose in our spirits, beneath us bubbled the ground.

And the ears of the horse went sinking away in the hollow night,
For, as drift from a sailor slow drowning the gleams of the world and the sun,
Ceased on our hands and our faces, on hazel and oak leaf, the light,
And the stars were blotted above us, and the whole of the world was one.

Till the horse gave a whinny; for, cumbrous with stems of the hazel and oak,
A valley flowed down from his hoofs, and there in the long grass lay,
Under the starlight and shadow, a monstrous slumbering folk,
Their naked and gleaming bodies poured out and heaped in the way.

And by them were arrow and war-axe, arrow and shield and blade;
And dew-blanched horns, in whose hollow a child of three years old
Could sleep on a couch of rushes, and all inwrought and inlaid,
And more comely than man can make them with bronze and silver and gold.

And each of the huge white creatures was huger than fourscore men;
The tops of their ears were feathered, their hands were the claws of birds,
And, shaking the plumes of the grasses and the leaves of the mural glen,
The breathing came from those bodies, long warless, grown whiter than curds.

The wood was so Spacious above them, that He who has stars for His flocks
Could ****** the leaves with His fingers, nor go from His dew-cumbered skies;
So long were they sleeping, the owls had builded their nests in their locks,
Filling the fibrous dimness with long generations of eyes.

And over the limbs and the valley the slow owls wandered and came,
Now in a place of star-fire, and now in a shadow-place wide;
And the chief of the huge white creatures, his knees in the soft star-flame,
Lay loose in a place of shadow:  we drew the reins by his side.

Golden the nails of his bird-clawS, flung loosely along the dim ground;
In one was a branch soft-shining with bells more many than sighs
In midst of an old man's *****; owls ruffling and pacing around
Sidled their bodies against him, filling the shade with their eyes.

And my gaze was thronged with the sleepers; no, not since the world began,
In realms where the handsome were many, nor in glamours by demons flung,
Have faces alive with such beauty been known to the salt eye of man,
Yet weary with passions that faded when the sevenfold seas were young.

And I gazed on the bell-branch, sleep's forebear, far sung by the Sennachies.
I saw how those slumbererS, grown weary, there camping in grasses deep,
Of wars with the wide world and pacing the shores of the wandering seas,
Laid hands on the bell-branch and swayed it, and fed of unhuman sleep.

Snatching the horn of Niamh, I blew a long lingering note.
Came sound from those monstrous sleepers, a sound like the stirring of flies.
He, shaking the fold of his lips, and heaving the pillar of his throat,
Watched me with mournful wonder out of the wells of his eyes.

I cried, 'Come out of the shadow, king of the nails of gold!
And tell of your goodly household and the goodly works of your hands,
That we may muse in the starlight and talk of the battles of old;
Your questioner, Oisin, is worthy, he comes from the ****** lands.'

Half open his eyes were, and held me, dull with the smoke of their dreams;
His lips moved slowly in answer, no answer out of them came;
Then he swayed in his fingers the bell-branch, slow dropping a sound in faint streams
Softer than snow-flakes in April and piercing the marrow like flame.

Wrapt in the wave of that music, with weariness more than of earth,
The moil of my centuries filled me; and gone like a sea-covered stone
Were the memories of the whole of my sorrow and the memories of the whole of my mirth,
And a softness came from the starlight and filled me full to the bone.

In the roots of the grasses, the sorrels, I laid my body as low;
And the pearl-pale Niamh lay by me, her brow on the midst of my breast;
And the horse was gone in the distance, and years after years 'gan flow;
Square leaves of the ivy moved over us, binding us down to our rest.

And, man of the many white croziers, a century there I forgot
How the fetlocks drip blocd in the battle, when the fallen on fallen lie rolled;
How the falconer follows the falcon in the weeds of the heron's plot,
And the name of the demon whose hammer made Conchubar's sword-blade of old.

And, man of the many white croziers, a century there I forgot
That the spear-shaft is made out of ashwood, the shield out of osier and hide;
How the hammers spring on the anvil, on the spearhead's burning spot;
How the slow, blue-eyed oxen of Finn low sadly at evening tide.

But in dreams, mild man of the croziers, driving the dust with their throngs,
Moved round me, of ****** or landsmen, all who are winter tales;
Came by me the kings of the Red Branch, with roaring of laughter and songs,
Or moved as they moved once, love-making or piercing the tempest with sails.

Came Blanid, Mac Nessa, tall Fergus who feastward of old time slunk,
Cook Barach, the traitor; and warward, the spittle on his beard never dry,
Dark Balor, as old as a forest, car-borne, his mighty head sunk
Helpless, men lifting the lids of his weary and death making eye.

And by me, in soft red raiment, the Fenians moved in loud streams,
And Grania, walking and smiling, sewed with her needle of bone.
So lived I and lived not, so wrought I and wrought not, with creatures of dreams,
In a long iron sleep, as a fish in the water goes dumb as a stone.

At times our slumber was lightened.  When the sun was on silver or gold;
When brushed with the wings of the owls, in the dimness they love going by;
When a glow-worm was green on a grass-leaf, lured from his lair in the mould;
Half wakening, we lifted our eyelids, and gazed on the grass with a sigh.

So watched I when, man of the croziers, at the heel of a century fell,
Weak, in the midst of the meadow, from his miles in the midst of the air,
A starling like them that forgathered 'neath a moon waking white as a shell
When the Fenians made foray at morning with Bran, Sceolan, Lomair.

I awoke:  the strange horse without summons out of the distance ran,
Thrusting his nose to my shoulder; he knew in his ***** deep
That once more moved in my ***** the ancient sadness of man,
And that I would leave the Immortals, their dimness, their dews dropping sleep.

O, had you seen beautiful Niamh grow white as the waters are white,
Lord of the croziers, you even had lifted your hands and wept:
But, the bird in my fingers, I mounted, remembering alone that delight
Of twilight and slumber were gone, and that hoofs impatiently stept.

I died, 'O Niamh! O white one! if only a twelve-houred day,
I must gaze on the beard of Finn, and move where the old men and young
In the Fenians' dwellings of wattle lean on the chessboards and play,
Ah, sweet to me now were even bald Conan's slanderous tongue!

'Like me were some galley forsaken far off in Meridian isle,
Remembering its long-oared companions, sails turning to threadbare rags;
No more to crawl on the seas with long oars mile after mile,
But to be amid shooting of flies and flowering of rushes and flags.'

Their motionless eyeballs of spirits grown mild with mysterious thought,
Watched her those seamless faces from the valley's glimmering girth;
As she murmured, 'O wandering Oisin, the strength of the bell-branch is naught,
For there moves alive in your fingers the fluttering sadness of earth.

'Then go through the lands in the saddle and see what the mortals do,
And softly come to your Niamh over the tops of the tide;
But weep for your Niamh, O Oisin, weep; for if only your shoe
Brush lightly as haymouse earth's pebbles, you will come no more to my side.

'O flaming lion of the world, O when will you turn to your rest?'
I saw from a distant saddle; from the earth she made her moan:
'I would die like a small withered leaf in the autumn, for breast unto breast
We shall mingle no more, nor our gazes empty their sweetness lone

'In the isles of the farthest seas where only the spirits come.
Were the winds less soft than the breath of a pigeon who sleeps on her nest,
Nor lost in the star-fires and odours the sound of the sea's vague drum?
O flaming lion of the world, O when will you turn to your rest?'

The wailing grew distant; I rode by the woods of the wrinkling bark,
Where ever is murmurous dropping, old silence and that one sound;
For no live creatures live there, no weasels move in the dark:
In a reverie forgetful of all things, over the bubbling' ground.

And I rode by the plains of the sea's edge, where all is barren and grey,
Grey sand on the green of the grasses and over the dripping trees,
Dripping and doubling landward, as though they would hasten away',
Like an army of old men longing for rest from the moan of the seas.

And the winds made the sands on the sea's edge turning and turning go,
As my mind made the names of the Fenians.  Far from the hazel and oak,
I rode away on the surges, where, high aS the saddle-bow,
Fled foam underneath me, and round me, a wandering and milky smoke.

Long fled the foam-flakes around me, the winds fled out of the vast,
Snatching the bird in secret; nor knew I, embosomed apart,
When they froze the cloth on my body like armour riveted fast,
For Remembrance, lifting her leanness, keened in the gates of my heart.

Till, fattening the winds of the morning, an odour of new-mown hay
Came, and my forehead fell low, and my tears like berries fell down;
Later a sound came, half lost in the sound of a shore far away,
From the great grass-barnacle calling, and later the shore-weeds brown.

If I were as I once was, the strong hoofs crushing the sand and the shells,
Coming out of the sea as the dawn comes, a chaunt of love on my lips,
Not coughing, my head on my knees, and praying, and wroth with the bells,
I would leave no saint's head on his body from Rachlin to Bera of ships.

Making way from the kindling surges, I rode on a bridle-path
Much wondering to see upon all hands, of wattles and woodwork made,
Your bell-mounted churches, and guardless the sacred cairn and the mth,
And a small and a feeble populace stooping with mattock and *****,

Or weeding or ploughing with faces a-shining with much-toil wet;
While in this place and that place, with bodies unglorious, their chieftains stood,
Awaiting in patience the straw-death, croziered one, caught in your net:
Went the laughter of scorn from my mouth like the roaring of wind in a wood.

And before I went by them so huge and so speedy with eyes so bright,
Came after the hard gaze of youth, or an old man lifted his head:
And I rode and I rode, and I cried out, 'The Fenians hunt wolves in the night,
So sleep thee by daytime.' A voice cried, 'The Fenians a long time are dead.'

A whitebeard stood hushed on the pathway, the flesh of his face as dried grass,
And in folds round his eyes and his mouth, he sad as a child without milk-
And the dreams of the islands were gone, and I knew how men sorrow and pass,
And their hound, and their horse, and their love, and their eyes that glimmer like silk.

And wrapping my face in my hair, I murmured, 'In old age they ceased';
And my tears were larger than berries, and I murmured, 'Where white clouds lie spread
On Crevroe or broad Knockfefin, with many of old they feast
On the floors of the gods.' He cried, 'No, the gods a long time are dead.'

And lonely and longing for Niamh, I shivered and turned me about,
The heart in me longing to leap like a grasshopper into her heart;
I turned and rode to the westward, and followed the sea's old shout
Till I saw where Maeve lies sleeping till starlight and midnight part.

And there at the foot of the mountain, two carried a sack full of sand,
They bore it with staggering and sweating, but fell with their burden at length.
Leaning down from the gem-studded saddle, I flung it five yards with my hand,
With a sob for men waxing so weakly, a sob for the Fenians' old strength.

The rest you have heard of, O croziered man; how, when divided the girth,
I fell on the path, and the horse went away like a summer fly;
And my years three hundred fell on me, and I rose, and walked on the earth,
A creeping old man, full of sleep, with the spittle on his beard never dry'.

How the men of the sand-sack showed me a church with its belfry in air;
Sorry place, where for swing of the war-axe in my dim eyes the crozier gleams;
What place have Caoilte and Conan, and Bran, Sceolan, Lomair?
Speak, you too are old with your memories, an old man surrounded with dreams.

S.  Patrick. Where the flesh of the footsole clingeth on the burning stones is their place;
Where the demons whip them with wires on the burning stones of wide Hell,
Watching the blessed ones move far off, and the smile on God's face,
Between them a gateway of brass, and the howl of the angels who fell.

Oisin. Put the staff in my hands; for I go to the Fenians, O cleric, to chaunt
The war-songs that roused them of old; they will rise, making clouds with their Breath,
Innumerable, singing, exultant; the clay underneath them shall pant,
And demons be broken in pieces, and trampled beneath them in death.

And demons afraid in their darkness; deep horror of eyes and of wings,
Afraid, their ears on the earth laid, shall listen and rise up and weep;
Hearing the shaking of shields and the quiver of stretched bowstrings,
Hearing Hell loud with a murmur, as shouting and mocking we sweep.

We will tear out the flaming stones, and batter the gateway of brass
And enter, and none sayeth 'No' when there enters the strongly armed guest;
Make clean as a broom cleans, and march on as oxen move over young grass;
Then feast, making converse of wars, and of old wounds, and turn to our rest.

S.  Patrick. On the flaming stones, without refuge, the limbs of the Fenians are tost;
None war on the masters of Hell, who could break up the world in their rage;
But kneel and wear out the flags and pray for your soul that is lost
Through the demon love of its youth and its godless and passionate age.

Oisin. Ah me! to be Shaken with coughing and broken with old age and pain,
Without laughter, a show unto children, alone with remembrance and fear;
All emptied of purple hours as a beggar's cloak in the rain,
As a hay-**** out on the flood, or a wolf ****** under a weir.

It were sad to gaze on the blessed and no man I loved of old there;
I throw down the chain of small stones! when life in my body has ceased,
I will go to Caoilte, and Conan, and Bran, Sceolan, Lomair,
And dwell in the house of the Fenians, be they in flames or at feast.
John F McCullagh Dec 2011
“The Mass is ended,
go in peace.”
the aged cleric said.
“Thanks be to God”
said some dozen odd
parishioners
who then fled.

The Priest dismissed
his server.
and had turned himself to
go
when he noticed still
one worshiper
kneeling in the seventh row.
She was an older woman,
her head swathed in
a blue scarf.
She was obviously in devotion
before the Sacred Heart.

He thought:
“There is no need to rush”
He shuffled towards the chair.
which is where the Bishop sits
when attending service there.

The aging cleric said a prayer
for the gracious soul’s repose
whose generosity provided
his vestments and his robes.

He next prayed for his friend,
a priest, who’d grown too fond of wine.
He’s consecrating grape juice now
the non alcoholic kind.

He thought:
“it now is getting well past time
I need to lock the doors.”
His urban church had been vandalized
a scant few months before.

He rose up on his arthritic hip
and didn’t cry in pain
He accepted this, his suffering,
in Jesus’ holy name.

As he approached the woman,
Her head bowed as before
He had a vague uneasiness
He experienced fear and awe
She looked up then and he said
“Mother!”
and fell, senseless, on the floor.


His housekeeper found his body
on the floor of fitted stone.
The police found no evidence of foul play,
The priest had died alone.
The M.E. said the heart had failed
Though not from shock or rage
The Lord had called his servant home
to grace a grander stage.
A short story rendered in narrative verse
I've studied the chess table and its consequent game. I know every inch of every square and what each can provide without doubt. I have seen the creatures of this world conflicting in their natural habitat, like an audience to a drama, watching them devour each other until the math proves the premise on a single side. I've moved according to their stride, like a dancer's partner, gliding across this checkered ballroom floor until the truth sets in stone. It's simple dialectics, a move is made and then, from the other, another follows. White conflicts with Black and Black counteracts, a perfect unity of opposites. Never jumping ahead of themselves, one piece at a time, it's a rising exposition from White's first movement forward, a heat creeping in increments on the desert surface. They're each a step ahead at every moment, each a worthy opponent for the other. The cold, morning mirage becomes blistering afternoon and only once does the volcano erupt from boiling sand, truly agape in a fiery victory. Do you hear that power in the distance?

A horn bellows and I move in the wake of the Divine Voice. I am but a cleric for his queen, yet the king requests my service in these grave times. This foreboding feeling leaves me truly afraid for my life, however, like a snowy dove's feather, I am called to the wind with my brethren towards the direction of the evil swamps. God has blessed our devout; the witchcraft of the Black Kingdom will surely fall to His mystic weaponry.

A farmer's strong-hand makes no strongman in the abysmal depths of this marsh. Tilling the land for fallen comrades, the breath of the Black Eye leaves me entrenched in a dripping terror, coating my lungs in a bitter molasses. I contain my sultry pearl of abandonment in the Clam of Defeat, knowing the king's life to be the insurmountable jewel I must truly protect. The following torture would be an endless excruciation heard from every corner of the world.

From afar this looking tower I notice an encounter of mild defeat. A white knight on horseback casts his sword into the chest of a young peon boy standing guard for the King as he leaves the gates of the Black majesty. The boy cries out and the embers from the magical weapon envelope him in ash. The king needn't make haste, after all, the armored fool is frozen in awe, staring at the remains of his powerful encounter with the child. The half daemon looks to and fro as he skims across the moated bridge. He grabs for the golden kryss at his waste and slowly stabs between the break in white armor, freezing it solid. The blood runs quick on the fallen honor.

She's traveled far from her black caging, ripping down from the sky like a dragon. The wind blows a bastion out of the sand in my protection, but she ignites it with her icy breath, stagnating all those inside, moving ever closer to my advantage. My last warring cleric triangulates a teleportation to the town square, fighting a harrowing defeat that lends her to me. His bravery leaves her chained in physical combat with a half deity, however, she smirks as if the war is already won. I tighten my gauntlets for battle as the flying arrow passes my helmet. Oh my great men of war, your weight is on the wrong side of the world. Now it spins out of control. Eclipsed in madness, I send the eruption beneath her, encircling her in rising doom. She cannot escape her molten grave, neither does the arrow shaft merely graze my heart. Everything is hazy. Everything is dark. It is late in the hour, hearing the Devil's whisper say:

“Checkmate.”
Michael R Burch May 2021
THE RUIN in a Modern English Translation

"The Ruin" is one of the great poems of English antiquity. This modern English translation of one of the very best Old English/Anglo-Saxon poems is followed by footnotes, a summary and analysis, a discussion of the theme, and the translator's comments. After that, there are modern English translations of other Old English poems and Middle English poems.



THE RUIN
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

well-hewn was this wall-stone, till Wyrdes wrecked it
and the Colossus sagged inward ...

broad battlements broken;
the Builders' work battered;

the high ramparts toppled;
tall towers collapsed;

the great roof-beams shattered;
gates groaning, agape ...

mortar mottled and marred by scarring ****-frosts ...
the Giants’ dauntless strongholds decaying with age ...

shattered, the shieldwalls,
the turrets in tatters ...

where now are those mighty Masons, those Wielders and Wrights,
those Samson-like Stonesmiths?

the grasp of the earth, the firm grip of the ground
holds fast those fearless Fathers
men might have forgotten
except that this slow-rotting siege-wall still stands
after countless generations!

for always this edifice, grey-lichened, blood-stained,
stands facing fierce storms with their wild-whipping winds
because those master Builders bound its wall-base together
so cunningly with iron!

it outlasted mighty kings and their claims!

how high rose those regal rooftops!
how kingly their castle-keeps!
how homely their homesteads!
how boisterous their bath-houses and their merry mead-halls!
how heavenward flew their high-flung pinnacles!
how tremendous the tumult of those famous War-Wagers ...
till mighty Fate overturned it all, and with it, them.

then the wide walls fell;
then the bulwarks were broken;
then the dark days of disease descended ...

as death swept the battlements of brave Brawlers;
as their palaces became waste places;
as ruin rained down on their grand Acropolis;
as their great cities and castles collapsed
while those who might have rebuilt them lay gelded in the ground:
those marvelous Men, those mighty master Builders!

therefore these once-decorous courts court decay;
therefore these once-lofty gates gape open;
therefore these roofs' curved arches lie stripped of their shingles;
therefore these streets have sunk into ruin and corroded rubble ...

when in times past light-hearted Titans flushed with wine
strode strutting in gleaming armor, adorned with splendid ladies’ favors,
through this brilliant city of the audacious famous Builders
to compete for bright treasure: gold, silver, amber, gemstones.

here the cobblestoned courts clattered;
here the streams gushed forth their abundant waters;
here the baths steamed, hot at their fiery hearts;
here this wondrous wall embraced it all, with its broad *****.

... that was spacious ...



Footnotes and Translator's Comments
by Michael R. Burch

Summary

"The Ruin" is an ancient Anglo-Saxon poem. It appears in the Exeter Book, which has been dated to around 960-990 AD. However, the poem may be older than the manuscript, since many ancient poems were passed down ****** for generations before being written down. The poem is an elegy or lament for the works of "mighty men" of the past that have fallen into disrepair and ruins. Ironically, the poem itself was found in a state of ruin. There are holes in the vellum upon which it was written. It appears that a brand or poker was laid to rest on the venerable book. It is believed the Exeter Book was also used as a cutting board and beer mat. Indeed, we are lucky to have as much of the poem as we do.

Author

The author is an unknown Anglo-Saxon scop (poet).

Genre

"The Ruin" may be classified as an elegy, eulogy, dirge and/or lament, depending on how one interprets it.

Theme

The poem's theme is one common to Anglo-Saxon poetry and literature: that man and his works cannot escape the hands of wyrde (fate), time and death. Thus men can only face the inevitable with courage, resolve, fortitude and resignation. Having visited Bath myself, I can easily understand how the scop who wrote the poem felt, and why, if I am interpreting the poem correctly.

Plot

The plot of "The Ruin" seems rather simple and straightforward: Things fall apart. The author of the poem blames Fate for the destruction he sees. The builders are described as "giants."

Techniques

"The Ruin" is an alliterative poem; it uses alliteration rather than meter and rhyme to "create a flow" of words. This was typical of Anglo-Saxon poetry.

History

When the Romans pulled their legions out of Britain around 400 BC, primarily because they faced increasing threats at home, they left behind a number of immense stone works, including Hadrian's Wall, various roads and bridges, and cities like Bath. Bath, known to the Romans as Aquae Sulis, is the only English city fed by hot springs, so it seems likely that the city in question is Bath. Another theory is that the poem refers to Hadrian's Wall and the baths mentioned were heated artificially. The Saxons, who replaced the Romans as rulers of most of Britain, used stone only for churches and their churches were small. So it seems safe to say that the ruins in question were created by Roman builders.

Interpretation

My personal interpretation of the poem is that the poet is simultaneously impressed by the magnificence of the works he is viewing, and discouraged that even the works of the mighty men of the past have fallen to ruin.

Analysis of Characters and References

There are no characters, per se, only an anonymous speaker describing the ruins and the men he imagines to have built things that have survived so long despite battles and the elements.

Related Poems

Other Anglo-Saxon/Old English poems: The Ruin, Wulf and Eadwacer, The Wife's Lament, Deor's Lament, Caedmon's Hymn, Bede's Death Song, The Seafarer, Anglo-Saxon Riddles and Kennings

Keywords/Tags: Anglo-Saxon, Old English, England, translation, elegy, lament, lamentation, Bath, Roman, giant, giants, medieval, builders, ruin, ruins, wall, walls, fate, mrbtr



The Best Old English and Middle English Poems in Modern English Translations by Michael R. Burch

These are modern English translations of Middle English poems and Old English/Anglo-Saxon poems by Anonymous, John Audelay, Caedmon, Charles d'Orleans, Geoffrey Chaucer, William Cornish, Deor, William Dunbar, Gildas, Godric of Finchale, King Henry VIII, Robert Henryson, William Herebert, Thomas Hoccleve, William Langland, Layamon, John Lydgate, The Pearl Poet, Thomas Phillipps, Richard of Caistre, Richard Rolle, James Ryman, John Skelton, William of Shoreham and Winfred aka St. Boniface. There are also modernizations of late Medieval poems by Thomas Campion, Sir Thomas Wyatt and Johann Angelus Silesius.

Some of the oldest English poems are among the most beautiful, including "Merciless Beauty" by Geoffrey Chaucer, "Sweet Rose of Virtue" by William Dunbar, and "Oft in My Thought" by Charles d'Orleans. All completely free here.



How Long the Night
(anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is pleasant, indeed, while the summer lasts
with the mild pheasants' song …
but now I feel the northern wind's blast—
its severe weather strong.
Alas! Alas! This night seems so long!
And I, because of my momentous wrong
now grieve, mourn and fast.



"Now skruketh rose and lylie flour" is an early Middle English poem that gives a hint of things to come, in terms of meter and rhyme …

Now skruketh rose and lylie flour
(anonymous Middle English lyric, circa 11th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now the rose and the lily skyward flower,
That will bear for awhile that sweet savor:
In summer, that sweet tide;
There is no queen so stark in her power
Nor any lady so bright in her bower
That Death shall not summon and guide;
But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide
With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side.



Sweet Rose of Virtue
by William Dunbar (1460-1525)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sweet rose of virtue and of gentleness,
delightful lily of youthful wantonness,
richest in bounty and in beauty clear
and in every virtue that is held most dear―
except only that you are merciless.

Into your garden, today, I followed you;
there I saw flowers of freshest hue,
both white and red, delightful to see,
and wholesome herbs, waving resplendently―
yet everywhere, no odor but rue.

I fear that March with his last arctic blast
has slain my fair rose and left her downcast,
whose piteous death does my heart such pain
that I long to plant love's root again―
so comforting her bowering leaves have been.

My translation of "Lament for the Makaris" by William Dunbar appears later on this page.



Next are four splendid poems from the early 13th century that may predate Chaucer. Please note the introduction of end rhyme …

Westron Wynde
(anonymous Middle English lyric, found in a partbook circa 1530 AD, but perhaps written earlier)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Western wind, when will you blow,
bringing the drizzling rain?
Christ, that my love were in my arms,
and I in my bed again!

The original poem has "the smalle rayne down can rayne" which suggests a drizzle or mist.



This World's Joy
(anonymous Middle English lyric, circa early 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter awakens all my care
as leafless trees grow bare.
For now my sighs are fraught
whenever it enters my thought:
regarding this world's joy,
how everything comes to naught.



I Have Labored Sore
(anonymous medieval lyric circa the fifteenth century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have labored sore          and suffered death,
so now I rest           and catch my breath.
But I shall come      and call right soon
heaven and earth          and hell to doom.
Then all shall know           both devil and man
just who I was               and what I am.



A Lyke-Wake Dirge
(anonymous medieval lyric circa the 16th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Lie-Awake Dirge is “the night watch kept over a corpse.”

This one night, this one night,
every night and all;
fire and sleet and candlelight,
and Christ receive thy soul.

When from this earthly life you pass
every night and all,
to confront your past you must come at last,
and Christ receive thy soul.

If you ever donated socks and shoes,
every night and all,
sit right down and slip yours on,
and Christ receive thy soul.

But if you never helped your brother,
every night and all,
walk barefoot through the flames of hell,
and Christ receive thy soul.

If ever you shared your food and drink,
every night and all,
the fire will never make you shrink,
and Christ receive thy soul.

But if you never helped your brother,
every night and all,
walk starving through the black abyss,
and Christ receive thy soul.

This one night, this one night,
every night and all;
fire and sleet and candlelight,
and Christ receive thy soul.



Excerpt from “Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt?”
(anonymous Middle English poem, circa 1275)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where are the men who came before us,
who led hounds and hawks to the hunt,
who commanded fields and woods?
Where are the elegant ladies in their boudoirs
who braided gold through their hair
and had such fair complexions?

Once eating and drinking gladdened their hearts;
they enjoyed their games;
men bowed before them;
they bore themselves loftily …
But then, in an eye’s twinkling,
they were gone.

Where now are their songs and their laughter,
the trains of their dresses,
the arrogance of their entrances and exits,
their hawks and their hounds?
All their joy has vanished;
their “well” has come to “oh, well”
and to many dark days …



Pity Mary
(anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now the sun passes under the wood:
I rue, Mary, thy face—fair, good.
Now the sun passes under the tree:
I rue, Mary, thy son and thee.

In the poem above, note how "wood" and "tree" invoke the cross while "sun" and "son" seem to invoke each other. Sun-day is also Son-day, to Christians. The anonymous poet who wrote the poem above may have been been punning the words "sun" and "son." The poem is also known as "Now Goeth Sun Under Wood" and "Now Go'th Sun Under Wood."



Fowles in the Frith
(anonymous Middle English lyric, circa 13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fowls in the forest,
the fishes in the flood
and I must go mad:
such sorrow I've had
for beasts of bone and blood!



I am of Ireland
(anonymous Medieval Irish lyric, circa 13th-14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am of Ireland,
and of the holy realm of Ireland.
Gentlefolk, I pray thee:
for the sake of saintly charity,
come dance with me
in Ireland!



Is this the oldest carpe diem poem in the English language?

Whan the turuf is thy tour
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
When the turf is your tower
and the pit is your bower,
your pale white skin and throat
shall be sullen worms’ to note.
What help to you, then,
was all your worldly hope?

2.
When the turf is your tower
and the grave is your bower,
your pale white throat and skin
worm-eaten from within …
what hope of my help then?

The second translation leans more to the "lover's complaint" and carpe diem genres, with the poet pointing out to his prospective lover that by denying him her favors she make take her virtue to the grave where worms will end her virginity in macabre fashion. This poem may be an ancient precursor of poems like Andrew Marvell's "To His Coy Mistress."



Ech day me comëth tydinges thre
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each day I’m plagued by three doles,
These gargantuan weights on my soul:
First, that I must somehow exit this fen.
Second, that I cannot know when.
And yet it’s the third that torments me so,
Because I don't know where the hell I will go!



Ich have y-don al myn youth
(anonymous Middle English lyric, circa the 13th to 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have done it all my youth:
Often, often, and often!
I have loved long and yearned zealously …
And oh what grief it has brought me!



GEOFFREY CHAUCER

Three Roundels by Geoffrey Chaucer

I. Merciles Beaute ("Merciless Beauty")
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.

Unless your words heal me hastily,
my heart's wound will remain green;
for your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain.

By all truth, I tell you faithfully
that you are of life and death my queen;
for at my death this truth shall be seen:
your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.



II. Rejection
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.

I'm guiltless, yet my sentence has been cast.
I tell you truly, needless now to feign,—
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain.

Alas, that Nature in your face compassed
Such beauty, that no man may hope attain
To mercy, though he perish from the pain;
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it’s useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.



III. Escape
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.

He may question me and counter this and that;
I care not: I will answer just as I mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean.

Love strikes me from his roster, short and flat,
And he is struck from my books, just as clean,
Forevermore; there is no other mean.
Since I’m escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.



Welcome, Summer
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather
and driven away her long nights’ frosts.
Saint Valentine, in the heavens aloft,
the songbirds sing your praises together!

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather.

We have good cause to rejoice, not scoff,
since love’s in the air, and also in the heather,
whenever we find such blissful warmth, together.

Now welcome, Summer, with your sun so soft,
since you’ve banished Winter with her icy weather
and driven away her long nights’ frosts.



CHARLES D'ORLEANS

Rondel: Your Smiling Mouth
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains,
Your hands so smooth, each finger straight and plain,
Your little feet—please, what more can I say?

It is my fetish when you’re far away
To muse on these and thus to soothe my pain—
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains.

So would I beg you, if I only may,
To see such sights as I before have seen,
Because my fetish pleases me. Obscene?
I’ll be obsessed until my dying day
By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,
Your ample ******* and slender arms’ twin chains!



Spring
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Young lovers,
greeting the spring
fling themselves downhill,
making cobblestones ring
with their wild leaps and arcs,
like ecstatic sparks
struck from coal.

What is their brazen goal?

They grab at whatever passes,
so we can only hazard guesses.
But they rear like prancing steeds
raked by brilliant spurs of need,
Young lovers.



Oft in My Thought
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

So often in my busy mind I sought,
    Around the advent of the fledgling year,
For something pretty that I really ought
    To give my lady dear;
    But that sweet thought's been wrested from me, clear,
        Since death, alas, has sealed her under clay
    And robbed the world of all that's precious here―
         God keep her soul, I can no better say.

For me to keep my manner and my thought
    Acceptable, as suits my age's hour?
While proving that I never once forgot
    Her worth? It tests my power!
    I serve her now with masses and with prayer;
        For it would be a shame for me to stray
    Far from my faith, when my time's drawing near—
         God keep her soul, I can no better say.

Now earthly profits fail, since all is lost
    And the cost of everything became so dear;
Therefore, O Lord, who rules the higher host,
    Take my good deeds, as many as there are,
    And crown her, Lord, above in your bright sphere,
        As heaven's truest maid! And may I say:
    Most good, most fair, most likely to bring cheer—
         God keep her soul, I can no better say.

When I praise her, or hear her praises raised,
I recall how recently she brought me pleasure;
    Then my heart floods like an overflowing bay
And makes me wish to dress for my own bier—
    God keep her soul, I can no better say.



Winter has cast his cloak away
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Winter has cast his cloak away
of wind and cold and chilling rain
to dress in embroidered light again:
the light of day—bright, festive, gay!
Each bird and beast, without delay,
in its own tongue, sings this refrain:
"Winter has cast his cloak away!"
Brooks, fountains, rivers, streams at play,
wear, with their summer livery,
bright beads of silver jewelry.
All the Earth has a new and fresh display:
Winter has cast his cloak away!

This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France.



The year lays down his mantle cold
by Charles d’Orleans (1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

The year lays down his mantle cold
of wind, chill rain and bitter air,
and now goes clad in clothes of gold
of smiling suns and seasons fair,
while birds and beasts of wood and fold
now with each cry and song declare:
"The year lays down his mantle cold!"
All brooks, springs, rivers, seaward rolled,
now pleasant summer livery wear
with silver beads embroidered where
the world puts off its raiment old.
The year lays down his mantle cold.



SIR THOMAS WYATT

Whoso List to Hunt ("Whoever Longs to Hunt")
by Sir Thomas Wyatt
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch

Whoever longs to hunt, I know the deer;
but as for me, alas!, I may no more.
This vain pursuit has left me so bone-sore
I'm one of those who falters, at the rear.
Yet friend, how can I draw my anguished mind
away from the doe?
                               Thus, as she flees before
me, fainting I follow.
                                I must leave off, therefore,
since in a net I seek to hold the wind.

Whoever seeks her out,
                                     I relieve of any doubt,
that he, like me, must spend his time in vain.
For graven with diamonds, set in letters plain,
these words appear, her fair neck ringed about:
Touch me not, for Caesar's I am,
And wild to hold, though I seem tame.



“Stafell Gynddylan” (“The Hall of Cynddylan”) belongs to the cycle of Welsh englynion (three-line stanzas) traditionally called “Canu Heledd” (“The Song of Heledd”).

The Welsh “dd” is pronounced “th.”
Cynddylan is pronounced KahN-THIHL-aeN.

Stafell Gynddylan (“The Hall of Cynddylan”)
Welsh englynion circa 1382-1410
translation/interpretation by Michael R. Burch

The hall of Cynddylan lies dark tonight.
Lacking fire and a bed,
I will weep awhile then lapse into silence.

The hall of Cynddylan lies dark tonight.
Lacking fire or a candle,
save God, who will preserve my sanity?

The hall of Cynddylan lies dark tonight.
Lacking fire, lacking light,
grief for you overwhelms me!

The hall of Cynddylan’s roof is dark.
After the blessed assembly,
still little the good that comes of it.

Hall of Cynddylan, you have become shapeless, amorphous.
Your shield lies in the grave.
While he lived, no one breached these gates.

The hall of Cynddylan mourns tonight,
mourns for its lost protector.
Alas death, why did you spare me?

The hall of Cynddylan trembles tonight,
atop the shivering rock,
lacking lord, lacking liege, lacking protector.

The hall of Cynddylan lies dark tonight.
Lacking fire, lacking mirth, lacking songs.
My cheeks are eroded by tears.

The hall of Cynddylan lies dark tonight.
Lacking fire, lacking heroes, lacking a warband.
Abundant, my tears’ rains.

The hall of Cynddylan offends my eyes,
lacking roof, lacking fire.
My lord lies dead, and yet I still live?

The hall of Cynddylan lies shattered tonight,
without her steadfast warriors,
Elfan, and gold-torqued Cynddylan.

The hall of Cynddylan lies desolate tonight,
no longer respected
without the men and women who maintained it.

The hall of Cynddylan lies quiet tonight,
stunned to silence by losing its lord.
Merciful God, what must I do?

The hall of Cynddylan’s roof is dark,
after the Saxons destroyed
shining Cynddylan and Elfan of Powys.

The hall of Cynddylan lies dark tonight:
lost, the race of the Cyndrwyn,
of Cynon and Gwion and Gwyn.

Hall of Cynddylan, you wound me, hourly,
having lost that great company
who once warmed hands at your hearth.



Brut, an excerpt
by Layamon, circa 1100 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now he stands on a hill overlooking the Avon,
seeing steel fishes girded with swords in the stream,
their swimming days done,
their scales a-gleam like gold-plated shields,
their fish-spines floating like shattered spears.



The following are some of the best Old English (i.e., Anglo Saxon) poems …

Wulf and Eadwacer
(Old English poem circa 960-990 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My people pursue him like crippled prey.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
We are so different!

Wulf's on one island; I'm on another.
His island's a fortress, fastened by fens.
Here, bloodthirsty curs howl for carnage.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
We are so different!

My thoughts pursued Wulf like panting hounds.
Whenever it rained, as I wept,
the bold warrior came; he took me in his arms:
good feelings, to a point, but the end loathsome!
Wulf, O, my Wulf, my ache for you
has made me sick; your infrequent visits
have left me famished, deprived of real meat!
Do you hear, Eadwacer? Watchdog!
A wolf has borne our wretched whelp to the woods.
One can easily sever what never was one:
our song together.



Cædmon's Hymn (Old English circa 658-680 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us honour      heaven-kingdom's Guardian,
the might of the Architect      and his mind-plans,
the work of the Glory-Father.      First he, the Everlasting Lord,
established      the foundation of wonders.
Then he, the Primeval Poet,      created heaven as a roof
for the sons of men,      Holy Creator,
Maker of mankind.      Then he, the Eternal Entity,
afterwards made men middle-earth:      Master Almighty!

"Cædmon's Hymn" was composed sometime between 658 and 680 AD and may be the oldest extant poem in the English language.



A Proverb from Winfred's Time
anonymous Old English poem, circa 757-786 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
The procrastinator puts off purpose,
never initiates anything marvelous,
never succeeds, dies dead alone.

2.
The late-deed-doer delays glory-striving,
never indulges daring dreams,
never succeeds, dies dead alone.

3.
Often the deed-dodger avoids ventures,
never succeeds, dies dead alone.

Winfred is better known as St. Boniface.



Franks Casket Runes
anonymous Old English poems, circa 700 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fish flooded the shore-cliffs;
the sea-king wept when he swam onto the shingle:
whale's bone.

Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome
by a she-wolf, far from their native land.



"The Leiden Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica ("Corselet").

The Leiden Riddle
anonymous Old English riddle poem, circa 700 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dank earth birthed me from her icy womb.
I know I was not fashioned from woolen fleeces;
nor was I skillfully spun from skeins;
I have neither warp nor weft;
no thread thrums through me in the thrashing loom;
nor do whirring shuttles rattle me;
nor does the weaver's rod assail me;
nor did silkworms spin me like skillful fates
into curious golden embroidery.
And yet heroes still call me an excellent coat.
Nor do I fear the dread arrows' flights,
however eagerly they leap from their quivers.

Solution: a coat of mail.



If you see a busker singing for tips, you're seeing someone carrying on an Anglo-Saxon tradition that goes back to the days of Beowulf …

He sits with his harp at his thane's feet,
Earning his hire, his rewards of rings,
Sweeping the strings with his skillful nail;
Hall-thanes smile at the sweet song he sings.
—"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch



Here's one of the first Old English/Anglo-Saxon poems to employ a refrain:

Deor's Lament
(Anglo Saxon poem, circa 10th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Weland knew the agony of exile.
That indomitable smith was wracked by grief.
He endured countless troubles:
sorrows were his only companions
in his frozen island dungeon
after Nithad had fettered him,
many strong-but-supple sinew-bonds
binding the better man.
   That passed away; this also may.

Beadohild mourned her brothers' deaths
but even more, her own sad state
once she discovered herself with child.
She predicted nothing good could come of it.
   That passed away; this also may.

We have heard that the Geat's moans for Matilda,
his lady, were limitless,
that his sorrowful love for her
robbed him of regretless sleep.
   That passed away; this also may.

For thirty winters Theodric ruled
the Mæring stronghold with an iron hand;
many knew this and moaned.
   That passed away; this also may.

We have also heard of Ermanaric's wolfish ways,
of how he held wide sway in the realm of the Goths.
He was a grim king! Many a warrior sat,
full of cares and maladies of the mind,
wishing constantly that his kingdom might be overthrown.
   That passed away; this also may.

If a man sits long enough, sorrowful and anxious,
bereft of joy, his mind constantly darkening,
soon it seems to him that his troubles are endless.
Then he must consider that the wise Lord
often moves through the earth
granting some men honor, glory and fame,
but others only shame and hardship.
This I will say for myself:
that for awhile I was the Heodeninga's scop,
dear to my lord. My name was Deor.
For many winters I held a fine office,
faithfully serving a just lord. But now Heorrenda
a man skilful in songs, has received the estate
the protector of warriors gave me.
   That passed away; this also may.



The Wife's Lament
Old English poem circa 990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I draw these words from deep wells of my grief,
care-worn, unutterably sad.
I can recount woes I've borne since birth,
present and past, never more than now.
I have won, from my exile-paths, only pain.

First, my lord forsook his folk, left,
crossed the seas' tumult, far from our people.
Since then, I've known
wrenching dawn-griefs, dark mournings … oh where,
where can he be?

Then I, too, left—a lonely, lordless refugee,
full of unaccountable desires!
But the man's kinsmen schemed secretly
to estrange us, divide us, keep us apart,
across earth's wide kingdom, and my heart broke.

Then my lord spoke:
"Take up residence here."
I had few friends in this unknown, cheerless
region, none close.
Christ, I felt lost!

Then I thought I had found a well-matched man –
one meant for me,
but unfortunately he
was ill-starred and blind, with a devious mind,
full of murderous intentions, plotting some crime!

Before God we
vowed never to part, not till kingdom come, never!
But now that's all changed, forever –
our friendship done, severed.
I must hear, far and near, contempt for my husband.

So other men bade me, "Go, live in the grove,
beneath the great oaks, in an earth-cave, alone."
In this ancient cave-dwelling I am lost and oppressed –
the valleys are dark, the hills immense,
and this cruel-briared enclosure—an arid abode!

The injustice assails me—my lord's absence!
On earth there are lovers who share the same bed
while I pass through life dead in this dark abscess
where I wilt, summer days unable to rest
or forget the sorrows of my life's hard lot.

A young woman must always be
stern, hard-of-heart, unmoved,
opposing breast-cares and her heartaches' legions.
She must appear cheerful
even in a tumult of grief.

Like a criminal exiled to a far-off land,
moaning beneath insurmountable cliffs,
my weary-minded love, drenched by wild storms
and caught in the clutches of anguish,
is reminded constantly of our former happiness.

Woe be it to them who abide in longing.



The Husband's Message
anonymous Old English poem, circa 990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

See, I unseal myself for your eyes only!
I sprang from a seed to a sapling,
waxed great in a wood,
                           was given knowledge,
was ordered across saltstreams in ships
where I stiffened my spine, standing tall,
till, entering the halls of heroes,
                   I honored my manly Lord.

Now I stand here on this ship’s deck,
an emissary ordered to inform you
of the love my Lord feels for you.
I have no fear forecasting his heart steadfast,
his honor bright, his word true.

He who bade me come carved this letter
and entreats you to recall, clad in your finery,
what you promised each other many years before,
mindful of his treasure-laden promises.

He reminds you how, in those distant days,
witty words were pledged by you both
in the mead-halls and homesteads:
how he would be Lord of the lands
you would inhabit together
while forging a lasting love.

Alas, a vendetta drove him far from his feuding tribe,
but now he instructs me to gladly give you notice
that when you hear the returning cuckoo's cry
cascading down warming coastal cliffs,
come over the sea! Let no man hinder your course.

He earnestly urges you: Out! To sea!
Away to the sea, when the circling gulls
hover over the ship that conveys you to him!

Board the ship that you meet there:
sail away seaward to seek your husband,
over the seagulls' range,
                          over the paths of foam.
For over the water, he awaits you.

He cannot conceive, he told me,
how any keener joy could comfort his heart,
nor any greater happiness gladden his soul,
than that a generous God should grant you both
to exchange rings, then give gifts to trusty liege-men,
golden armbands inlaid with gems to faithful followers.

The lands are his, his estates among strangers,
his new abode fair and his followers true,
all hardy heroes, since hence he was driven,
shoved off in his ship from these shore in distress,
steered straightway over the saltstreams, sped over the ocean,
a wave-tossed wanderer winging away.

But now the man has overcome his woes,
outpitted his perils, lives in plenty, lacks no luxury,
has a hoard and horses and friends in the mead-halls.

All the wealth of the earth's great earls
now belongs to my Lord …
                                             He only lacks you.

He would have everything within an earl's having,
if only my Lady will come home to him now,
if only she will do as she swore and honor her vow.



Are these the oldest rhyming poems in the English language? Reginald of Durham recorded four verses of Saint Godric's: they are the oldest songs in English for which the original musical settings survive.

Led By Christ and Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By Christ and Saint Mary I was so graciously led
that the earth never felt my bare foot’s tread!

In the second poem, Godric puns on his name: godes riche means “God’s kingdom” and sounds like “God is rich” …

A Cry to Mary
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I.
Saintë Marië Virginë,
Mother of Jesus Christ the Nazarenë,
Welcome, shield and help thin Godric,
Fly him off to God’s kingdom rich!

II.
Saintë Marië, Christ’s bower,
****** among Maidens, Motherhood’s flower,
Blot out my sin, fix where I’m flawed,
Elevate me to Bliss with God!

Godric also wrote a prayer to St. Nicholas:

Prayer to St. Nicholas
by Saint Godric of Finchale (1065-1170)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Saint Nicholas, beloved of God,
Build us a house that’s bright and fair;
Watch over us from birth to bier,
Then, Saint Nicholas, bring us safely there!



Another candidate for the first rhyming English poem is actually called "The Rhyming Poem" as well as "The Riming Poem" and "The Rhymed Poem."

The Rhyming Poem
anonymous Old English/Anglo-Saxon poem circa 990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He who granted me life created this sun
and graciously provided its radiant engine.
I was gladdened with glees, bathed in bright hues,
deluged with joy’s blossoms, sunshine-infused.

Men admired me, feted me with banquet-courses;
we rejoiced in the good life. Gaily bedecked horses
carried me swiftly across plains on joyful rides,
delighting me with their long limbs' thunderous strides.
That world was quickened by earth’s fruits and their flavors!
I cantered under pleasant skies, attended by troops of advisers.
Guests came and went, amusing me with their chatter
as I listened with delight to their witty palaver.

Well-appointed ships glided by in the distance;
when I sailed myself, I was never without guidance.
I was of the highest rank; I lacked for nothing in the hall;
nor did I lack for brave companions; warriors, all,
we strode through castle halls weighed down with gold
won from our service to thanes. We were proud men, and bold.
Wise men praised me; I was omnipotent in battle;
Fate smiled on and protected me; foes fled before me like cattle.
Thus I lived with joy indwelling; faithful retainers surrounded me;
I possessed vast estates; I commanded all my eyes could see;
the earth lay subdued before me; I sat on a princely throne;
the words I sang were charmed; old friendships did not wane …

Those were years rich in gifts and the sounds of happy harp-strings,
when a lasting peace dammed shut the rivers’ sorrowings.
My servants were keen, their harps resonant;
their songs pealed, the sound loud but pleasant;
the music they made melodious, a continual delight;
the castle hall trembled and towered bright.
Courage increased, wealth waxed with my talent;
I gave wise counsel to great lords and enriched the valiant.

My spirit enlarged; my heart rejoiced;
good faith flourished; glory abounded; abundance increased.
I was lavishly supplied with gold; bright gems were circulated …
Till treasure led to treachery and the bonds of friendship constricted.

I was bold in my bright array, noble in my equipage,
my joy princely, my home a happy hermitage.
I protected and led my people;
for many years my life among them was regal;
I was devoted to them and they to me.

But now my heart is troubled, fearful of the fates I see;
disaster seems unavoidable. Someone dear departs in flight by night
who once before was bold. His soul has lost its light.
A secret disease in full growth blooms within his breast,
spreads in different directions. Hostility blossoms in his chest,
in his mind. Bottomless grief assaults the mind's nature
and when penned in, erupts in rupture,
burns eagerly for calamity, runs bitterly about.

The weary man suffers, begins a journey into doubt;
his pain is ceaseless; pain increases his sorrows, destroys his bliss;
his glory ceases; he loses his happiness;
he loses his craft; he no longer burns with desires.
Thus joys here perish, lordships expire;
men lose faith and descend into vice;
infirm faith degenerates into evil’s curse;
faith feebly abandons its high seat and every hour grows worse.

So now the world changes; Fate leaves men lame;
Death pursues hatred and brings men to shame.
The happy clan perishes; the spear rends the marrow;
the evildoer brawls and poisons the arrow;
sorrow devours the city; old age castrates courage;
misery flourishes; wrath desecrates the peerage;
the abyss of sin widens; the treacherous path snakes;
resentment burrows, digs in, wrinkles, engraves;
artificial beauty grows foul;
the summer heat cools;
earthly wealth fails;
enmity rages, cruel, bold;
the might of the world ages, courage grows cold.
Fate wove itself for me and my sentence was given:
that I should dig a grave and seek that grim cavern
men cannot avoid when death comes, arrow-swift,
to seize their lives in his inevitable grasp.
Now night comes at last,
and the way stand clear
for Death to dispossesses me of my my abode here.

When my corpse lies interred and the worms eat my limbs,
whom will Death delight then, with his dark feast and hymns?
Let men’s bones become one,
and then finally, none,
till there’s nothing left here of the evil ones.
But men of good faith will not be destroyed;
the good man will rise, far beyond the Void,
who chastened himself, more often than not,
to avoid bitter sins and that final black Blot.
The good man has hope of a far better end
and remembers the promise of Heaven,
where he’ll experience the mercies of God for his saints,
freed from all sins, dark and depraved,
defended from vices, gloriously saved,
where, happy at last before their cheerful Lord,
men may rejoice in his love forevermore.



Adam Lay Ybounden
(anonymous Medieval English poem, circa early 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Adam lay bound, bound in a bond;
Four thousand winters, he thought, were not too long.
And all was for an apple, an apple that he took,
As clerics now find written in their book.
But had the apple not been taken, or had it never been,
We'd never have had our Lady, heaven's queen.
So blesséd be the time the apple was taken thus;
Therefore we sing, "God is gracious!"

The poem has also been rendered as "Adam lay i-bounden" and "Adam lay i-bowndyn." Here's the original poem in one of its ancient forms:



I Sing of a Maiden
(anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I sing of a maiden
That is matchless.
The King of all Kings
For her son she chose.

He came also as still
To his mother's breast
As April dew
Falling on the grass.

He came also as still
To his mother's bower
As April dew
Falling on the flower.

He came also as still
To where his mother lay
As April dew
Falling on the spray.

Mother and maiden?
Never one, but she!
Well may such a lady
God's mother be!



IN LIBRARIOS
by Thomas Campion

Novelties
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Booksellers laud authors for novel editions
as pimps praise their ****** for exotic positions.



Tegner's Drapa
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard a voice, that cried,
“Balder the beautiful lies dead, lies dead …”
a voice like the flight of white cranes
intent on a sun sailing high overhead—
but a sun now irretrievably setting.

Then I saw the sun’s corpse
—dead beyond all begetting—
borne through disconsolate skies
as blasts from the Nifel-heim rang out with dread,
“Balder lies dead, our fair Balder lies dead! …”

Lost—the sweet runes of his tongue,
so sweet every lark hushed its singing!
Lost, lost forever—his beautiful face,
the grace of his smile, all the girls’ hearts wild-winging!
O, who ever thought such strange words might be said,
as “Balder lies dead, gentle Balder lies dead! …”



Lament for the Makaris (Makers, or Poets)
by William Dunbar (1460-1525)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

i who enjoyed good health and gladness
am overwhelmed now by life’s terrible sickness
and enfeebled with infirmity …
how the fear of Death dismays me!

our presence here is mere vainglory;
the false world is but transitory;
the flesh is frail; the Fiend runs free …
how the fear of Death dismays me!

the state of man is changeable:
now sound, now sick, now blithe, now dull,
now manic, now devoid of glee …
how the fear of Death dismays me!

no state on earth stands here securely;
as the wild wind shakes the willow tree,
so wavers this world’s vanity …
how the fear of Death dismays me!

Death leads the knights into the field
(unarmored under helm and shield)
sole Victor of each red mêlée …
how the fear of Death dismays me!

that strange, despotic Beast
tears from its mother’s breast
the babe, full of benignity …
how the fear of Death dismays me!

He takes the champion of the hour,
the captain of the highest tower,
the beautiful damsel in her tower …
how the fear of Death dismays me!

He spares no lord for his elegance,
nor clerk for his intelligence;
His dreadful stroke no man can flee …
how the fear of Death dismays me!

artist, magician, scientist,
orator, debater, theologist,
must all conclude, so too, as we:
“how the fear of Death dismays me!”

in medicine the most astute
sawbones and surgeons all fall mute;
they cannot save themselves, or flee …
how the fear of Death dismays me!

i see the Makers among the unsaved;
the greatest of Poets all go to the grave;
He does not spare them their faculty …
how the fear of Death dismays me!

i have seen Him pitilessly devour
our noble Chaucer, poetry’s flower,
and Lydgate and Gower (great Trinity!) …
how the fear of Death dismays me!

since He has taken my brothers all,
i know He will not let me live past the fall;
His next prey will be — poor unfortunate me! …
how the fear of Death dismays me!

there is no remedy for Death;
we all must prepare to relinquish breath
so that after we die, we may be set free
from “the fear of Death dismays me!”



Fairest Between Lincoln and Lindsey
(anonymous Middle English poem, circa late 13th century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the nightingale sings, the woods turn green;
Leaf and grass again blossom in April, I know,
Yet love pierces my heart with its spear so keen!
Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow.

I’ve loved all this year. Now I can love no more;
I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong.
For love is no nearer and that leaves me poor.
Sweet lover, think of me — I’ve loved you so long!



A cleric courts his lady
(anonymous Middle English poem, circa late 13th century)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My death I love, my life I hate, because of a lovely lady;
She's as bright as the broad daylight, and shines on me so purely.
I fade before her like a leaf in summer when it's green.
If thinking of her does no good, to whom shall I complain?



Sumer is icumen in
anonymous Middle English poem, circa 1260 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing now cuckoo! Sing, cuckoo!
Sing, cuckoo! Sing now cuckoo!

Summer is a-comin'!
Sing loud, cuckoo!
The seed grows,
The meadow blows,
The woods spring up anew.
Sing, cuckoo!

The ewe bleats for her lamb;
The cows contentedly moo;
The bullock roots;
The billy-goat poots …
Sing merrily, cuckoo!

Cuckoo, cuckoo,
You sing so well, cuckoo!
Never stop, until you're through!



The Maiden Lay in the Wilds
circa the 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The maiden in the moor lay,
in the moor lay;
seven nights full,
seven nights full,
the maiden in the moor lay,
in the moor lay,
seven nights full and a day.

Sweet was her meat.
But what was her meat?
The primrose and the—
The primrose and the—
Sweet was her meat.
But what was her meat?
The primrose and the violet.

Pure was her drink.
But what was her drink?
The cold waters of the—
The cold waters of the—
Pure was her drink.
But what was her drink?
The cold waters of the well-spring.

Bright was her bower.
But what was her bower?
The red rose and the—
The red rose and the—
Bright was her bower.
But what was her bower?
The red rose and the lily flower.



The World an Illusion
circa 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is the sum of wisdom bright:
however things may appear,
life vanishes like birds in flight;
now it’s here, now there.
Nor are we mighty in our “might”—
now on the bench, now on the bier.
However vigilant or wise,
in health it’s death we fear.
However proud and without peer,
no man’s immune to tragedy.
And though we think all’s solid here,
this world is but a fantasy.

The sun’s course we may claim to know:
arises east, sets in the west;
we know which way earth’s rivers flow,
into the seas that fill and crest.
The winds rush here and there, also,
it rains and snows without arrest.
Will it all end? God only knows,
with the wisdom of the Blessed,
while we on earth remain hard-pressed,
all bedraggled, or too dry,
until we vanish, just a guest:
this world is but a fantasy.



I Have a Noble ****
circa early 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have a gentle ****
who crows in the day;
he bids me rise early,
my matins to say.

I have a gentle ****,
he comes with the great;
his comb is of red coral,
his tail of jet.

I have a gentle ****,
kind and laconic;
his comb is of red coral,
his tail of onyx.

His legs are pale azure,
so gentle and so slender;
his spurs are silver-white,
so pretty and so tender!

His eyes are like fine crystal
set deep in golden amber,
and every night he perches
in my lady’s chamber.



Trust Only Yourself
circa the 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas! Deceit lies in trust now,
dubious as Fortune, spinning like a ball,
as brittle when tested as a rotten bough.
He who trusts in trust is ripe for a fall!
Such guile in trust cannot be trusted,
or a man will soon find himself busted.
Therefore, “Be wary of trust!” is my advice.
Trust only yourself and learn to be wise.



See, Here, My Heart
circa the 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, mankind,
please keep in mind
where Passions start:
there you will find
me wholly kind—
see, here, my heart.



Fair Lady Without Peer
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fair Lady, without peer, my plea,
Is that your grace will pardon me,
Since I implore, on bended knee.
No longer can I, privately,
Keep this from you: my deep distress,
When only you can comfort me,
For I consider you my only mistress.

This powerful love demands, I fear,
That I confess things openly,
Since to your service I came here
And my helpless eyes were forced to see
Such beauty gods and angels cheer,
Which brought me joy in such excess
That I became your servant, gladly,
For I consider you my only mistress.

Please grant me this great gift most dear:
to be your vassal, willingly.
May it please you that, now, year by year,
I shall serve you as my only Liege.
I bend the knee here—true, sincere—
Unfit to beg one royal kiss,
Although none other offers cheer,
For I consider you my only mistress.



Chanson: Let Him Refrain from Loving, Who Can
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let him refrain from loving, who can.
I can no longer hover.
I must become a lover.
What will become of me, I know not.

Although I’ve heard the distant thought
that those who love all suffer,
I must become a lover.
I can no longer refrain.

My heart must risk almost certain pain
and trust in Beauty, however distraught.
For if a man does not love, then what?
Let him refrain from loving, who can.



Her Beauty
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her beauty, to the world so plain,
Still intimately held my heart in thrall
And so established her sole reign:
She was, of Good, the cascading fountain.
Thus of my Love, lost recently,
I say, while weeping bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

In ages past when angels fell
The world grew darker with the stain
Of their dear blood, then became hell
While poets wept a tearful strain.
Yet, to his dark and drear domain
Death took his victims, piteously,
So that we bards write bitterly:
“We cleave to this strange world in vain.”

Death comes to claim our angels, all,
as well we know, and spares no pain.
Over our pleasures, Death casts his pall,
Then without joy we “living” remain.
Death treats all Love with such disdain!
What use is this world? For it seems to me,
It has neither Love, nor Pity.
Thus “We cleave to this strange world in vain.”



Chanson: The Summer's Heralds
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers
And carpet fields once brown and sere
With lush green grasses and fresh flowers.

Now over gleaming lawns appear
The bright sun-dappled lengthening hours.

The Summer’s heralds bring a dear
Sweet season of soft-falling showers.

Faint hearts once chained by sullen fear
No longer shiver, tremble, cower.
North winds no longer storm and glower.
For winter has no business here.



Traitorous Eye
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do you have in view?
Without civil warning, you spy,
And no one ever knows why!

Who understands anything you do?
You’re rash and crass in your boldness too,
And your lewdness is hard to subdue.
Change your crude ways, can’t you?

Traitorous eye, what’s new?
You should be beaten through and through
With a stripling birch strap or two.
Traitorous eye, what’s new?
What lewd pranks do have you in view?



How Death Comes
circa the 13th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my eyes mist
and my ears hiss
and my nose grows cold
as my tongue folds
and my face grows slack
as my lips grow black
and my mouth gapes
as my spit forms lakes
and my hair falls
as my heart stalls
and my hand shake
as my feet quake:
All too late! All too late!
When the bier is at the gate.

Then I shall pass
from bed to floor,
from floor to shroud,
from shroud to bier,
from bier to grave,
the grave closed forever!
Then my house will rest on my nose.
This world’s not worth a farthing, Heaven knows!



Farewell Advent!
by James Ryman, 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please note that “all and some” means “one and all.”

Farewell, Advent; Christmas has come;
Farewell from us, both all and some.

With patience thou hast us fed
Yet made us go hungry to bed;
For lack of meat, we were nigh dead;
Farewell from us, both all and some.

When you came, hasty, to our house,
We ate no puddings, no, nor souce, [pickled pork]
But stinking fish not worth a louse;
Farewell from us, both all and some.

There was no fresh fish, far nor near;
Salt fish and salmon were too dear,
And thus we’ve had but heavy cheer;
Farewell from us, both all and some.

Thou hast fed us with servings thin,
Nothing on them but bone and skin;
Therefore our love thou shalt not win;
Farewell from us, both all and some.

With mussels gaping after the moon
Thou hast fed us, at night and noon,
But once a week, and that too soon;
Farewell from us, both all and some.

Our bread was brown, our ale was thin;
Our bread was musty in the bin;
Our ale was sour, or we’d dive in;
Farewell from us, both all and some.

Thou art of great ingratitude,
Good meat from us, for to exclude;
Thou art not kind but very rude;
Farewell from us, both all and some.

Thou dwellest with us against our will,
And yet thou gavest us not our fill;
For lack of meat thou would’st us spill;
Farewell from us, both all and some.

Above all things thou art most mean
To make our cheeks both bare and lean;
I would thou were at Boughton Bleane!
Farewell from us, both all and some.

Come thou no more, here, nor in Kent,
For, if thou dost, thou shalt be shent; [reviled, shamed, reproached]
It is enough to fast in Lent;
Farewell from us, both all and some.

Thou mayest not dwell with heaven’s estate;
Therefore with us thou playest checkmate;
Go hence, or we will break thy pate!
Farewell from us, both all and some.

Thou mayest not dwell with knight nor squire;
For them thou mayest lie in the mire;
They love not thee, nor Lent, thy sire;
Farewell from us, both all and some.

Thou mayest not dwell with laboring man,
For on thy fare no skill can he fan,
For he must eat every now and then;
Farewell from us, both all and some.

Thus thou must dwell with monk and friar,
Canon and nun, once every year,
Yet thou shouldest make us better cheer;
Farewell from us, both all and some.

This time of Christ’s feast natal,
We will be merry, great and small,
While thou (haste!) exit from this hall;
Farewell from us, both all and some.

Advent is gone; Christmas is come;
Now we are merry, alle and some;
He is not wise that will be dumb;
In ortu Regis omnium. [At the birth of the King of all.]



Dread of Death (excerpts)
by John Audelay (died circa 1426)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lady, help! Jesu, mercy!
Timor mortis conturbat me. [The fear of death dismays me.]

Dread of death, sorrow for sin,
Trouble my heart, full grievously:
My soul wars with my lust then.
Passio Christi conforta me. [Passion of Christ, strengthen me.]

As I lay sick in my languor,
With sorrow of heart and teary eye,
This carol I made with great dolor:
Passio Christi conforta me.



A Carol for Saint Francis
by John Audelay
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I pray you, sirs, for charity,
Please read this carol reverently,
For I made it with a tearful eye:
Your brother John the Blind Awdley.
Saint Francis, to thee I say,
Save thy brethren both night and day!



The Three Living and the Three Dead Kings
by John Audelay
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Then the last king speaks; he looks at the hills;
Looks under his hands and holds his head;
But a dreadful blow coldly pierces his heart,
Like the knife or the key that chills the knuckle.
These are the three demons who stalk these hills;
May our Lord, who rules all, show us the quickest exit!
My heart bends with fright like a windblown reed,
Each finger trembles and grows weak with terror.
I'm forced to fear our fate;
therefore, let us flee, quickly!
I can offer no counsel but flight.
These devils make us cower,
For fear they will block our escape.



Nothing is known about Laurence Minot other than his name.

Les Espagnols-sur-mer
by Laurence Minot
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I would not spare to speak, if I wished success,
of strong men with weapons in worthy armor,
who were driven to deeds and now lie dead.
Who sailed the seas, fishes to feed.
Fell fishes they feed now, for all their vaunting fanfare;
for it was with the waning of the moon that they came there.

They sailed forth into perils on a summer’s tide,
with trumpets and tabors and exalted pride. ...

When they sailed westward, although they were mighty in war,
their bulwarks, their anchors were of no avail.
For mighty men of the west drew nearer and nearer
and they stumbled into the snare, because they had no fear.
For those who fail to flee become prey in the end
and those who once plundered, perish.



On the Siege of Calais, 1436
anonymous Middle English poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the 19th of July, 1436, the Duke of Burgundy laid siege to the city of Calais, but was forced to lift the siege just six days later.

The next morrow, while it was day,
Early, the Duke fled away,
And with him, they off Ghent.
For after Bruges and Apres both
To follow after they were not loath;
Thus they made their departure.
For they had knowledge
Of the Duke of Gloucester’s coming,
Calais to rescue.
Because they bode not there,
In Flanders, he sought them far and near,
That ever after they might rue it.



Beowulf
anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 8th-10th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

LO, praise the prowess of the Spear-Danes
and the clan-thanes who ruled them in days bygone
with dauntless courage and valor.
All have heard of the honors the athelings won,
of Scyld Scefing, scourge of rebellious tribes,
wrecker of mead-benches, worrier of warriors,
awer of earls. He had come from afar,
first friendless, a foundling, but Fate intervened:
for he waxed under the welkin and persevered,
until folk, far and wide, on all coasts of the whale-path,
were forced to yield to him, bring him tribute.
A good king!

To him an heir was afterwards born,
a lad in his yards, a son in his halls,
sent by heaven to comfort the folk.
Feeling their pain because they had lacked an earl
for a long while, thus the Lord of Life,
the Almighty, made him far-renowned.
Beowulf’s fame flew far throughout the north,
the boast of him, this son of Scyld,
through Scandian lands.



Lent is Come with Love to Town
anonymous Middle English poem, circa 1330
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Springtime comes with love to town,
With blossoms and with birdsong ’round,
Bringing all this bliss:
Daisies in the dales,
Sweet notes of nightingales.
Each bird contributes songs;
The thrush chides ancient wrongs.
Departed, winter’s glowers;
The woodruff gayly flowers;
The birds create great noise
And warble of their joys,
Making all the woodlands ring!



“Cantus Troili” from Troilus and Criseide
by Petrarch
“If no love is, O God, what fele I so?” translation by Geoffrey Chaucer
modernization by Michael R. Burch

If there’s no love, O God, why then, so low?
And if love is, what thing, and which, is he?
If love is good, whence comes my dismal woe?
If wicked, love’s a wonder unto me,
When every torment and adversity
That comes from him, persuades me not to think,
For the more I thirst, the more I itch to drink!

And if in my own lust I choose to burn,
From whence comes all my wailing and complaint?
If harm agrees with me, where can I turn?
I know not, all I do is feint and faint!
O quick death and sweet harm so pale and quaint,
How may there be in me such quantity
Of you, ’cept I consent to make us three?

And if I so consent, I wrongfully
Complain, I know. Thus pummeled to and fro,
All starless, lost and compassless, am I
Amidst the sea, between two rending winds,
That in diverse directions bid me, “Go!”
Alas! What is this wondrous malady?
For heat of cold, for cold of heat, I die.



“Blow, northerne wind”
anonymous Middle English poem, circa late 13th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Blow, northern wind,
Send my love, my sweeting,
Blow, northern wind,
Blow, blow, blow,
Our love completing!



“What is he, this lordling, that cometh from the fight?”
by William Herebert, circa early 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Who is he, this lordling, who staggers from the fight,
with blood-red garb so grisly arrayed,
once appareled in lineaments white?
Once so seemly in sight?
Once so valiant a knight?

“It is I, it is I, who alone speaks right,
a champion to heal mankind in this fight.”

Why then are your clothes a ****** mess,
like one who has trod a winepress?

“I trod the winepress alone,
else mankind was done.”



“Thou wommon boute fere”
by William Herebert, circa early 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Woman without compare,
you bore your own father:
great the wonder
that one woman was mother
to her father and brother,
as no one else ever was.



“Marye, maide, milde and fre”
by William of Shoreham, circa early 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mary, maid, mild and free,
Chamber of the Trinity,
This while, listen to me,
As I greet you with a song ...



“My sang es in sihting”
by Richard Rolle, circa 14th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My song is in sighing,
My life is in longing,
Till I see thee, my King,
So fair in thy shining,
So fair in thy beauty,
Leading me into your light ...



To Rosemounde: A Ballade
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Madame, you’re a shrine to loveliness
And as world-encircling as trade’s duties.
For your eyes shine like glorious crystals
And your round cheeks like rubies.
Therefore you’re so merry and so jocund
That at a revel, when that I see you dance,
You become an ointment to my wound,
Though you offer me no dalliance.

For though I weep huge buckets of warm tears,
Still woe cannot confound my heart.
For your seemly voice, so delicately pronounced,
Make my thoughts abound with bliss, even apart.
So courteously I go, by your love bound,
So that I say to myself, in true penance,
"Suffer me to love you Rosemounde;
Though you offer me no dalliance.”

Never was a pike so sauce-immersed
As I, in love, am now enmeshed and wounded.
For which I often, of myself, divine
That I am truly Tristam the Second.
My love may not grow cold, nor numb,
I burn in an amorous pleasance.
Do as you will, and I will be your thrall,
Though you offer me no dalliance.



A Lady without Paragon
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hide, Absalom, your shining tresses;
Esther, veil your meekness;
Retract, Jonathan, your friendly caresses;
Penelope and Marcia Catoun?
Other wives hold no comparison;
Hide your beauties, Isolde and Helen;
My lady comes, all stars to outshine.

Thy body fair? Let it not appear,
Lavinia and Lucretia of Rome;
Nor Polyxena, who found love’s cost so dear;
Nor Cleopatra, with all her passion.
Hide the truth of love and your renown;
And thou, Thisbe, who felt such pain;
My lady comes, all stars to outshine.

Hero, Dido, Laodamia, all fair,
And Phyllis, hanging for Demophon;
And Canace, dead by love’s cruel spear;
And Hypsipyle, betrayed along with Jason;
Make of your truth neither boast nor swoon,
Nor Hypermnestra nor Adriane, ye twain;
My lady comes, all stars to outshine.



A hymn to Jesus
by Richard of Caistre, circa 1400
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Jesu, Lord that madest me
and with thy blessed blood hath bought,
forgive that I have grieved thee,
in word, work, will and thought.

Jesu, for thy wounds’ hurt
of body, feet and hands too,
make me meek and low in heart,
and thee to love, as I should do...



In Praise of his Ugly Lady
by Thomas Hoccleve, early 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Of my lady? Well rejoice, I may!
Her golden forehead is full narrow and small;
Her brows are like dim, reed coral;
And her jet-black eyes glisten, aye.

Her bulging cheeks are soft as clay
with large jowls and substantial.

Her nose, an overhanging shady wall:
no rain in that mouth on a stormy day!

Her mouth is nothing scant with lips gray;
Her chin can scarcely be seen at all.

Her comely body is shaped like a football,
and she sings like a cawing jay.



Lament for Chaucer
by Thomas Hoccleve, early 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas, my worthy master, honorable,
The very treasure and riches of this land!
Death, by your death, has done irreparable
harm to us: her cruel and vengeful hand
has robbed our country of sweet rhetoric...



Holly and Ivy
anonymous Middle English poem, circa 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nay! Ivy, nay!
It shall not be, like this:
Let Holy have the mastery,
As the manner is.

Holy stood in the hall
Fair to behold;
Ivy stood outside the door,
Lonely and cold.

Holy and his merry men
Commenced to dance and sing;
Ivy and her maidens
Were left outside to weep and wring.

Ivy has a chilblain,
She caught it with the cold.
So must they all have, aye,
Whom with Ivy hold.

Holly has berries
As red as any rose:
The foresters and hunters
Keep them from the does.

Ivy has berries
As black as any ill:
There comes the owl
To eat them as she will.

Holly has birds,
A full fair flock:
The nightingale, the popinjay,
The gentle lark.

Good Ivy, good Ivy,
What birds cling to you?
None but the owl
Who cries, "Who? Who?'



Unkindness Has Killed Me
anonymous Middle English poem, 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Grievous is my sorrow:
Both evening and morrow;
Unto myself alone
Thus do I moan,
That unkindness has killed me
And put me to this pain.
Alas! what remedy
That I cannot refrain?



from The Testament of John Lydgate
15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Behold, o man! lift up your eyes and see
What mortal pain I suffer for your trespass.
With piteous voice I cry and say to thee:
Behold my wounds, behold my ****** face,
Behold the rebukes that do me such menace,
Behold my enemies that do me so despise,
And how that I, to reform thee to grace,
Was like a lamb offered in sacrifice.



Vox ultima Crucis
from The Testament of John Lydgate, 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

TARRY no longer; toward thine heritage
Haste on thy way, and be of right good cheer.
Go each day onward on thy pilgrimage;
Think how short a time thou hast abided here.
Thy place is built above the stars clear,
No earthly palace wrought in such stately wise.
Come on, my friend, my brother must enter!
For thee I offered my blood in sacrifice.



Inordinate Love
anonymous Middle English poem, circa 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I shall say what inordinate love is:
The ferocity and singleness of mind,
An inextinguishable burning devoid of bliss,
A great hunger, too insatiable to decline,
A dulcet ill, an evil sweetness, blind,
A right wonderful, sugared, sweet error,
Without any rest, contrary to kind,
Without quiet, a riot of useless labor.



Besse Bunting
anonymous Middle English poem, circa 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In April and May
When hearts be all a-merry,
Bessie Bunting, the miller’s girl,
With lips as red as cherries,
Cast aside remembrance
To pass her time in dalliance
And leave her misery to chance.
Right womanly arrayed
In petticoats of white,
She was undismayed
And her countenance was light.



The spring under a thorn
anonymous Middle English poem, circa 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At a wellspring, under a thorn,
the remedy for an ill was born.
There stood beside a maid
Full of love bound,
And whoso seeks true love,
In her it will be found.



The Complaint of Cresseid against Fate
Robert Henryson, 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O sop of sorrow, sunken into care,
O wretched Cresseid, now and evermore
Gone is thy joy and all thy mirth on earth!
Stripped bare of blitheness and happiness,
No salve can save you from your sickness.
Fell is thy fortune, wicked thy fate.
All bliss banished and sorrow in bloom.
Would that I were buried under the earth
Where no one in Greece or Troy might hear it!



A lover left alone with his thoughts
anonymous Middle English poem, circa later 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Continuance
of remembrance,
without ending,
causes me penance
and great grievance,
for your parting.

You are so deeply
engraved in my heart,
God only knows
that always before me
I ever see you
in thoughts covert.

Though I do not explain
my woeful pain,
I bear it still,
although it seems vain
to speak against
Fortune’s will.



Go, hert, hurt with adversity
anonymous Middle English poem, circa 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Go, heart, hurt with adversity,
and let my lady see thy wounds,
then say to her, as I say to thee:
“Farewell, my joy, and welcome pain,
till I see my lady again.”



I love a flower
by Thomas Phillipps, circa 1500
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“I love, I love, and whom love ye?”
“I love a flower of fresh beauty.”
“I love another as well as ye.”
“That shall be proved here, anon,
If we three
together can agree
thereon.”

“I love a flower of sweet odour.”
“Marigolds or lavender?”
“Columbine, golds of sweet flavor?”
“Nay! Nay! Let be:
It is none of them
that liketh me.”

(The argument continues...)

“I love the rose, both red and white.”
“Is that your perfect appetite?”
“To talk of them is my delight.”
“Joyed may we be,
our Prince to see
and roses three.”

“Now we have loved and love will we,
this fair, fresh flower, full of beauty.”
“Most worthy it is, so thinketh me.”
“Then may it be proved here, anon,
that we three
did agree
as one.”



The sleeper hood-winked
by John Skelton, circa late 15th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With “Lullay! Lullay!” like a child,
Thou sleepest too long, thou art beguiled.

“My darling dear, my daisy flower,
let me, quoth he, “lie in your lap.”
“Lie still,” quoth she, “my paramour,”
“Lie still, of course, and take a nap.”
His head was heavy, such was his hap!
All drowsy, dreaming, drowned in sleep,
That of his love he took no keep. [paid no notice]



The Corpus Christi Carol
anonymous Middle English poem, circa early 16th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He bore him up, he bore him down,
He bore him into an orchard brown.
Lully, lullay, lully, lullay!
The falcon has borne my mate away.

In that orchard there stood a hall
Hanged all over with purple and pall.
Lully, lullay, lully, lullay!
The falcon has borne my mate away.

And in that hall there stood a bed
hanged all over with gold so red.
Lully, lullay, lully, lullay!
The falcon has borne my mate away.

And in that bed there lies a knight,
His wounds all bleeding both day and night.
Lully, lullay, lully, lullay!
The falcon has borne my mate away.

By that bed's side there kneels a maid,
And she weeps both night and day.
Lully, lullay, lully, lullay!
The falcon has borne my mate away.

And by that bedside stands a stone,
"Corpus Christi" written thereon.
Lully, lullay, lully, lullay!
The falcon has borne my mate away.



Love ever green
attributed to King Henry VIII, circa 1515
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If Henry VIII wrote the poem, he didn’t quite live up to it! – MRB

Green groweth the holly,
so doth the ivy.
Though winter’s blasts blow never so high,
green groweth the holly.

As the holly groweth green
and never changeth hue,
so am I, and ever have been,
unto my lady true.

Adew! Mine own lady.
Adew! My special.
Who hath my heart truly,
Be sure, and ever shall.



Pleasure it is
by William Cornish, early 16th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pleasure it is,
to her, indeed.
The birds sing;
the deer in the dale,
the sheep in the vale,
the new corn springing.
God’s allowance
for sustenance,
his gifts to man.
Thus we always give him praise
and thank him, then.
And thank him, then.



My lute and I
by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At most mischief
I suffer grief
Without relief
Since I have none;
My lute and I
Continually
Shall both apply
To sigh and moan.

Nought may prevail
To weep or wail;
Pity doth fail
In you, alas!
Mourning or moan,
Complaint, or none,
It is all one,
As in this case.

For cruelty,
Most that can be,
Hath sovereignty
Within your heart;
Which maketh bare
All my welfare:
Nought do you care
How sore I smart.

No tiger's heart
Is so perverse
Without desert
To wreak his ire;
And me? You ****
For my goodwill;
Lo, how I spill
For my desire!

There is no love
Your heart to move,
And I can prove
No other way;
Therefore I must
Restrain my lust,
Banish my trust
And wealth away.

Thus in mischief
I suffer grief,
Without relief
Since I have none,
My lute and I
Continually
Shall both apply
To sigh and moan.



What menethe this?
by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

WHAT does this mean, when I lie alone?
I toss, I turn, I sigh, I groan;
My bed seems near as hard as stone:
What means this?

I sigh, I plain continually;
The clothes that on my bed do lie,
Always, methinks, they lie awry;
What means this?

In slumbers oft for fear I quake;
For heat and cold I burn and shake;
For lack of sleep my head doth ache;
What means this?

At mornings then when I do rise,
I turn unto my wonted guise,
All day thereafter, muse and devise;
What means this?

And if perchance by me there pass,
She, unto whom I sue for grace,
The cold blood forsaketh my face;
What means this?

But if I sit with her nearby,
With a loud voice my heart doth cry,
And yet my mouth is dumb and dry;
What means this?

To ask for help, no heart I have;
My tongue doth fail what I should crave;
Yet inwardly I rage and rave;
What means this?

Thus I have passed many a year,
And many a day, though nought appear,
But most of that which I most I fear;
What means this?



Yet ons I was
by Sir Thomas Wyatt, circa early 16th century
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once in your grace I know I was,
Even as well as now is he;
Though Fortune hath so turned my case
That I am down and he full high;
Yet once I was.

Once I was he that did you please
So well that nothing did I doubt,
And though today ye think it ease
To take him in and throw me out;
Yet once I was.

Once I was he, in times past.
That as your own ye did retain:
And though ye have me now out-cast,
Showing untruth in you to reign;
Yet once I was.

Once I was he that knit the knot
The which ye swore not to unknit,
And though ye feign it now forgot,
In using your newfangled wit;
Yet once I was.

Once I was he to whom ye said,
“Welcome, my joy, my whole delight!”
And though ye are now well repaid
Of me, your own, your claim seems slight;
Yet once I was.

Once I was he to whom ye spake,
“Have here my heart! It is thy own.”
And though these words ye now forsake,
Saying thereof my part is none;
Yet once I was.

Once I was he that led the cast,
But now am he that must needs die.
And though I die, yet, at the last,
In your remembrance let it lie,
That once I was.



The Vision of Piers Plowman
by William Langland, circa 1330-1400
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Incipit liber de Petro Plowman prologus

In a summer season when the sun shone soft,
I clothed myself in a cloak like a shepherd’s,
In a habit like a hermit's unholy in works,
And went out into the wide world, wonders to hear.
Then on a May morning on Malvern hills,
A marvel befell me, of fairies, methought.
I was weary with wandering and went to rest
Under a broad bank, by a brook's side,
And as I lay, leaned over and looked on the waters,
I fell into a slumber, for it sounded so merry.
Soon I began to dream a marvellous dream:
That I was in a wilderness, I wist not where.
As I looked to the east, right into the sun,
I saw a tower on a knoll, worthily built,
With a deep dale beneath and a dungeon therein,
Full of deep, dark ditches and and dreadful to behold.
Then a fair field full of fond folk, I espied between,
Of all manner of men, both rich and poor,
Working and wandering, as the world demands.
Some put themselves to the plow, seldom playing,
But setting and sowing they sweated copiously
And won that which wasters destroyed by gluttony...



Pearl
anonymous Middle English poem, circa 1400
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pearl, the pleasant prize of princes,
Chastely set in clear gold and cherished,
Out of the Orient, unequaled,
Precious jewel without peer,
So round, so rare, so radiant,
So small, so smooth, so seductive,
That whenever I judged glimmering gems,
I set her apart, unimpeachable, priceless.
Alas, I lost her in earth’s green grass!
Long I searched for her in vain!
Now I languish alone, my heart gone cold.
For I lost my precious pearl without stain.



Johann Scheffler (1624-1677), also known as Johann Angelus Silesius, was a German Catholic priest, physician, mystic and religious poet. He's a bit later than most of the other poets on this page, but seems to fit in …

Unholy Trinity
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Man has three enemies:
himself, the world, and the devil.
Of these the first is, by far,
the most irresistible evil.

True Wealth
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is more to being rich
than merely having;
the wealthiest man can lose
everything not worth saving.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose merely blossoms
and never asks why:
heedless of her beauty,
careless of every eye.

The Rose
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose lack “reasons”
and merely sways with the seasons;
she has no ego
but whoever put on such a show?

Eternal Time
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eternity is time,
time eternity,
except when we
are determined to "see."

Visions
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our souls possess two eyes:
one examines time,
the other visions
eternal and sublime.

Godless
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God is absolute Nothingness
beyond our sense of time and place;
the more we try to grasp Him,
The more He flees from our embrace.

The Source
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water is pure and clean
when taken at the well-head:
but drink too far from the Source
and you may well end up dead.

Ceaseless Peace
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unceasingly you seek
life's ceaseless wavelike motion;
I seek perpetual peace, all storms calmed.
Whose is the wiser notion?

Well Written
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Friend, cease!
Abandon all pretense!
You must yourself become
the Writing and the Sense.

Worm Food
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No worm is buried
so deep within the soil
that God denies it food
as reward for its toil.

Mature Love
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New love, like a sparkling wine, soon fizzes.
Mature love, calm and serene, abides.

God's Predicament
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

God cannot condemn those with whom he would dwell,
or He would have to join them in hell!

Clods
by Angelus Silesius
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ruby
is not lovelier
than a dirt clod,
nor an angel
more glorious
than a frog.



The original poem below is based on my teenage misinterpretation of a Latin prayer …

Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch

… qui laetificat juventutem meam …
She was the joy of my youth,
and now she is gone.
… requiescat in pace …
May she rest in peace.
… amen …
Amen.

I was touched by this Latin prayer, which I discovered in a novel I read as a teenager. I later decided to incorporate it into a poem. From what I now understand, “ad deum qui laetificat juventutem meam” means “to the God who gives joy to my youth,” but I am sticking with my original interpretation: a lament for a little girl at her funeral. The phrase can be traced back to Saint Jerome's translation of Psalm 42 in the Vulgate Latin Bible (circa 385 AD).



GILDAS TRANSLATIONS

These are my modern English translations of Latin poems by the English monk Gildas. Gildas, also known as Gildas Sapiens ("Gildas the Wise") , was a 6th-century British monk who is one of the first native writers of the British Isles we know by name. Gildas is remembered for his scathing religious polemic De Excidio et Conquestu Britanniae ("On the Ruin and Conquest of Britain" or simply "On the Ruin of Britain") . The work has been dated to circa 480-550 AD.

"Alas! The nature of my complaint is the widespread destruction of all that was good, followed by the wild proliferation of evil throughout the land. Normally, I would grieve with my motherland in her travail and rejoice in her revival. But for now I restrict myself to relating the sins of an indolent and slothful race, rather than the feats of heroes. For ten years I kept my silence, I confess, with much mental anguish, guilt and remorse, while I debated these things within myself..." — Gildas, The Ruin of Britain, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gildas is also remembered for his "Lorica" ("Breastplate") :

"The Lorica of Loding" from the Book of Cerne
by Gildas
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Trinity in Unity, shield and preserve me!
Unity in Trinity, have mercy on me!

Preserve me, I pray, from all dangers:
dangers which threaten to overwhelm me
like surging sea waves;
neither let mortality
nor worldly vanity
sweep me away from the safe harbor of Your embrace!

Furthermore, I respectfully request:
send the exalted, mighty hosts of heaven!
Let them not abandon me
to be destroyed by my enemies,
but let them defend me always
with their mighty shields and bucklers.

Allow Your heavenly host
to advance before me:
Cherubim and Seraphim by the thousands,
led by the Archangels Michael and Gabriel!

Send, I implore, these living thrones,
these principalities, powers and Angels,
so that I may remain strong,
defended against the deluge of enemies
in life's endless battles!

May Christ, whose righteous Visage frightens away foul throngs,
remain with me in a powerful covenant!

May God the Unconquerable Guardian
defend me on every side with His power!

Free my manacled limbs,
cover them with Your shielding grace,
leaving heaven-hurled demons helpless to hurt me,
to pierce me with their devious darts!

Lord Jesus Christ, be my sure armor, I pray!

Cover me, O God, with Your impenetrable breastplate!

Cover me so that, from head to toe,
no member is exposed, within or without;
so that life is not exorcized from my body
by plague, by fever, by weakness, or by suffering.

Until, with the gift of old age granted by God,
I depart this flesh, free from the stain of sin,
free to fly to those heavenly heights,
where, by the grace of God, I am borne in joy
into the cool retreats of His heavenly kingdom!

Amen

#GILDAS #LATIN #LORICA #RUIN #MRBGILDAS #MRBLATIN #MRBLORICA #MRBRUIN
These are modern English translations of "The Ruin" and other Old English poems and Middle English poems.
Matt Feb 2015
The Sunni minority were marginalized

Sectarian killings were commonplace
In 2012 alone,
There were more than 1,600 deaths

The interviewer talked to a motorcycle gang
They said they wanted freedom

But some said they missed the way things were
Under Saddam Hussein
Some would trade the freedom they had
For the stability of Hussein's regime

The Shiah cleric
Says there is an assault on Iraq
Exemplified by the copying of corrupt Western culture.

The cleric wanted to eliminate American influence
Of any kind

Checkpoints make getting
Around the city a hassle

Subcultures in Iraq are under attack
Rap, metal, emo, and classical
All are looked down on

Gays are persecuted

The military uses a faulty device
That is supposed to detect bombs
But has been proven not at all effective

The city exists between extremes
There is the religious extreme
And people who want to be westernized
Without understanding what that is

The infrastructure was ruined by the war
Hopefully life will get better
As they continue to rebuild the infrastructuree
www.youtube.com/watch?v=zhnNIhV4EsU

— The End —