Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Jonathan Moya Feb 2020
Ay, florecitas
clouds of white
frozen in sugary divine,
little flowers of my soul,
taste of sweet desire
of little boys in
San Juan, Moroves, Ponce,
exiles in Miami and the Bronx
tasting the beauty
of their mother’s youth—

knowing love by the rattling
of small blooms in the big tin,
the maternal hand scooping
pastels of confection perfection,
passions hard creamy diffusion
dusting her, making her
a florecita of love—

until florecitas became the way
they interpreted the sky—
there a lavender snail,
an erupting volcano,
a devouring whirlpool,
a burst of flame
a feeding octopus—

until all became
the florecitas
of their beloveds form:
her lips a strawberry florecita
splitting apart to his
first hesitant probing,
her ******* a pink florecita
waiting for his sweet consumption,
her *** a light brown florecita
gently swirling open
to his tongue’s taste,
*** a fleshy little flower
to be split in
his sweet embrace,
all of her earthy and ****
as a Neruda sonnet—

until all that is left
for themselves,
for my self,
is the fading scents
of all the florecitas
never tasted.
Jonathan Moya May 25
Searching for Florecitas at the Supermercado

We walk, my brother and I, as the cool breath of night yields to the slow, sticky press of morning. Condado’s half-lit streets shimmer under retreating shadows, sidewalks smoothed by wealth, indifferent to our steps. Beach condos glow in the thinning dark, their balconies high as forgetting.  

Somewhere in this maze of Boricua pride of  polished storefronts, there is a supermercado. Somewhere beyond joggers in designer gear, behind terracotta houses older than the neighborhood’s ambition, is the candy our mother carried home. “florecitas”, sugar and memory pressed into a flowered shell.  

The hotel server had given simple directions—“izquierda, derecha, izquierda—left, right, left—and it would be there, waiting at the end of the street.” But in the air between us, the words blurred, my mind twisting Spanish into English. Derecha became left, izquierda became right, and the city rearranged itself under our misplaced steps.  

We moved forward, confident in error, passing high-fashion joggers and dogs bred for display. Past palm-lined streets, the world opened—not a supermercado, but the sea, stretching, oblivious.  

Tourist hotels framed us, their whitewashed facades reflecting the blank stares of wanderers who, like us, had no answers. We backtracked. Again, the city folded into the quiet wealth of Condado’s homes—white brick walls, gated walks—another dead end, another seawall holding back the morning tide.  

For a moment, we stood there, the heat thick now, pressing against us like the city was unwilling to yield. The ocean stretched wide, indifferent, erasing footprints before they could last. Condado did not welcome hesitation.  There was movement, commerce, and precision—but none for us.

I closed my eyes, searching for something in the lull between breath and heat. A memory surfaced—Morovis, my grandmother’s porch, the way the mountain mist rolled in at dusk, cooling the air before settling into silence, the scent of damp earth and slow conversation.

There, I would listen, swaying in my sun-faded hammock below, to my abuela chanting the rosary long after all her children had gone to sleep.  She was chanting in that squeaky rocker passed on to her like the house from her mother.  The rhythm was effortless as if she had always known how to move with the wind. In that place, Spanish was not a test, not an obstacle—it wrapped around me like something familiar, something inherited.  

But here, the air did not soften. The city did not cradle me like the mountains and old houses once had. The ocean did not care about misplaced words or lost directions.

We went back to the hotel, back to the start.

And there—was a man, his clothes worn by years, hair tangled in the wind, smoking a cigarette with the ease of someone who had lived too long to hurry. I asked for directions; my Spanish was frayed by childhood limits. He gestured—hands folding left, right, left—and I finally saw it. My mistake, my misplaced certainty.  

Knowing the way, even speaking the words correctly, didn’t make Condado mine. It never would.  

I let out a breath, the weight of it pressing into the thick, unmoving heat. The city had rearranged me, twisted the language in my mouth, and turned me inside out. Not by mistake—but by design.

Our walk deepens into the residential core of Condado, where the white brick houses stand uniform and impenetrable, their gates casting long shadows as the morning sun asserts itself. The sidewalks shrink with every block, narrowing from comfortable passage to tight corridors until finally, they are no more than thin strips of concrete—a gangplank hovering beside the street.  

We adjust our steps to fit the space, shoulders brushing against walls that do not give, the rough texture of aging plaster catching against my shirt. A gate swings open beside us, forcing me to step sideways. I press briefly against the wrought iron frame before slipping past, the cool metal leaving an imprint I can still feel as we continue forward.  

Here, the rhythm is different. The residents move alone, drifting toward the beach or peeling off toward the hotel district’s sleek restaurants. The streets bear Spanish names familiar yet distant, their syllables rolling off my tongue with a quiet recognition. They feel like names I should know deeply, but they sit on the edge of memory, just beyond reach.  

When we reach the supermercado, it is not the supermarket we see first—it is the high-rise tower looming above the parking lot, twenty stories of alternating terracotta hues, shifting from brown at its base to a soft gold at its peak. It is the only splash of color in this enclave, the only building that resists Condado’s strict homogeneity.  It stands like an Aztec temple without layers, the jutting balconies forming a jagged silhouette against the sky. It feels at odds with its surroundings yet completely absorbed into them, a contradiction standing quietly in place.

Then there is the supermercado itself, a sprawling gray box whose presence is neither defiant nor inviting but simply inevitable. There is no sign of charm, no gesture toward the past, just a square of necessity, unmoved by its location.  

We enter through the community side, the entrance facing away from the four-lane highway and its cold symmetry of traffic signals, away from the city's flow. This side of the supermarket is quieter and more resigned. The glass doors slide open, spilling out a rush of cool air, stopping our breath for a beat before we step through. The chill clings to our skin, but the heat lingers in our clothes, a presence that does not easily leave.  

Inside, the silence follows—a muffled quiet that absorbs the outside world, swallowing the hum of the street, the weight of the sun, the narrowing paths that brought us here.  

For a brief moment, I hesitate. The cold air presses against my skin, a sharp contrast to the warmth still clinging to my clothes. A shiver runs through me—not from the temperature, but from the sudden shift, the feeling of having stepped into something weightless and sterile.  Overhead, fluorescent lights buzz in a steady, electric rhythm, filling the space with a sound too mechanical to belong to anyone.  

Somewhere beyond the produce section, I hear Spanish murmuring between aisles—soft, familiar—but distant, threading through the air like something overheard rather than shared. A voice rises for a moment, just long enough to catch the shape of a phrase my mother used to say before it fades again into the hum of the supermarket.

I almost turn and reach it—but then it’s gone, swallowed by the fluorescent hum, leaving nothing behind. My fingers tighten around the edge of the shopping basket, the plastic pressing into my palm, grounding me in a place that still does not quite fit.

The supermarket is big and clean— almost too familiar, reminiscent of the Publix back home. Yet, despite the bright, polished aisles, there’s an odd sense of displacement. The products look the same, but the Spanish labels create just enough distance to remind me I’m somewhere else, somewhere I don’t quite belong.  

We wander the aisles. I scan the packaging, piecing together meaning as best I can— able to read more than I can speak or understand. My brother moves with ease, picking up local versions of pork rinds, sugar cookies, a guava drink.

The florecitas aren’t where I expect them to be, lost beyond my certainty. I ask a young woman who is stocking the produce aisle. She tilts her head, confused, then shrugs. She’s never heard of them. Maybe they go by another name.
She calls someone over her store intercom, her voice rising into the blank air of fluorescent light. A response crackles through—the florecitas are in aisle seven.

We head there, weaving through more aisles, past displays of packaged comforts and near-familiarities. When I finally find them, they sit low on the shelf, their orange tins big enough to see yet easy enough to overlook. I lift one, rattling it gently, hoping for a scent—but nothing escapes. Still solid in my hands, their presence here is proof: they exist beyond memory.  

For a moment, I debated taking two tins, wondering if they might be seized on the cruise ship the next day. But they should be safe if they are unopened and in their original packaging. Still, my luggage wouldn’t hold two, and the thought of losing them before I could eat them on the open water kept me from taking the risk.  

At the checkout, I pick up pastries for my wife. Guava is a safe choice, something familiar amidst the rows of unknown fruit fillings, flavors popular here but nowhere in my personal history.  

My brother says he wants to treat us, pulling out his ATM card—his Social Security disability account, which I oversee as his representative payee. The cashier, a short, older woman with the quiet authority of someone who has worked here her whole life, scans the items efficiently, without pause.  

I punch in the PIN—numbers for Richard Petty and Jeff Gordon, my brother’s favorite racers. Declined. I tried again, but this time, his birthday was declined.
  
The cashier exhales, mimicking how to slide the card through the reader. The line behind us grows restless, shifting in collective impatience. I asked if I could switch to credit, but I can’t back out of the transaction.  

My brother watches, unbothered, chewing the edge of his thumbnail, waiting for me to solve the problem like I always do. I take out my special Amex—a business card with upper-level privileges—but the cashier isn’t impressed. The line thickens, voices rising slightly in volume, a growing murmur of frustration, disinterest, and waiting.  

I swipe. It goes through like it always does.
  
The tension dissolves as the receipt prints, the final proof of purchase—a transaction completed, a process endured, a place navigated but never truly entered.  

We step outside, my brother carrying the bag. The streets are more familiar now, and the walk back is half as long. I want nothing more than to return to the hotel, hand my wife the pastries, and wash away the grime and quiet shame in the shower. To rest, let exhaustion overtake frustration, and turn my focus forward—toward the cruise, toward the day at sea where I could eat the florecitas without hesitation, without misplaced expectation.  

As we move through the streets, Condado feels smaller. Not because I understand it better but because I no longer need to.
---
trestrece  May 2014
Holy Hole
trestrece May 2014
Hoy me di cuenta de que todos somos un horrible cliché. Que más que interactuar y aplicar papeles y máscaras con el mundo que nos rodea, sobreactuamos, somos farsantes. Ya nadie nos cree. Ni nosotros mismos ni nuestros mejores amigos. Estamos solos y exageramos. Nos convertimos en bufones de los otros y ellos de nosotros. Que lento, que estúpido, que patéticos.

Hoy me di cuenta de que aquellos que parecían gentiles, amables y chamanes se han perdido, se han ido. Se han convertido en malabarismo de onomatopeyas, en cacofonías de libertad artificial. Hoy me di cuenta de que perdí el respeto por lo que creía superior a mí y que tal vez en mi ego, en mi megalomanía, he superado al maestro.

Me han aburrido los grandes sabios del mundo. Todo aquel jurando que la verdad está en sus palabras y en un video bonito. En la prepotencia de la única razón, ortodoxa falsificación de poder. ¿Cuánto tiempo no preví esta charlatanería? Y los idiotas, al final han tenido la razón, la que no quisimos ver. Años pasaron desde mi encuentro con los falsos trogloditas borgianos; ahora me arrepiento de no haber prestado más atención.

Siempre uno cerca de la muerte aprende y recuerda algo. Epifanías de cincuenta centavos y hierbas toqueteadas por el kitsch y el sinsabor viejo de un hierbero, de una calabaza de mate sin un cebador profesional. ¿Cuántos años, siglos, nos hemos tardado en psicologizar a los perros? El epítome del ser humano: sanar el ánima animal.

Pretendemos que lo que hacemos es original y pretendemos crear rupturas en la conciencia pública. Nosotros no somos Hakim Bey y mucho menos agentes del caos. Somos pretensiones de unicidad que cansan al hablar. Somos odio e indiferencia entre protagonistas de cada película hedonista. Nadie será trastornado por una belleza brutal más que tu falsa autoestima.

He prometido a la virgen, exvoto tras milagros que creo sentir. Mater dolorosa, he visto tanto mal… He hecho tanto mal. ¡Que ignorancia la tolerancia! Sentirse humilde ante falsos profetas ha sido el peor de mis pecados, jamás miré de donde aparecía la paloma blanca. Caí muy bajo y al parecer es tarde para rectificar. ¿Será este el punto donde vi o veré la luz? ¿Habrá más allá después del inicio de semana? ¿Habrá amor? ¿Habrá algo más que esta triste apuesta con convicción de orador?

Pretensiones de Gingsberg y actores sobrevalorados por bellas sonrisas. Interpretaciones de aquello que se cree pretender, ni siquiera ser. Pero siempre, el bueno de la película. Yo prefiero a las locas y las putas que la doble moral del cínico con cara de ángel cocainómano. Yo prefiero aquella de la infección vaginal y la tristeza embarrada en el cuello. Yo prefiero al homosexual de closet que ama con pasión, y las lesbianas cristianas que se rasuran las axilas para encajar socialmente en la bella estética de portería, de revista “Teen Sport”, Sport Spice, Pepsi y futbol. Latinismos a la Salma Hayek y relojería armamentista.

Prefiero movimientos involuntarios y errores. Perder la conciencia para saber que se ha perdido todo, que solo quedan las buenas noticias debajo de la bata de un hospital, con el culo al aire y los tubos controlando tu cuerpo. Viajar no me sirve de nada si no huyo de los fantasmas, si revivo miradas de comadrejas y camaradas que piensan que el arte, la poesía y el comunismo salvarán de alguna manera y desde su liderazgo al mundo; y sobre todo, que todo debe ser como ellos crean que sea.

****: se dice “natzi” no “nasi”. Los alemanes y franceses son sensuales al hablar español. Pronunciando la “r” como un bello gargajo. Escupitajo en retretes de ideología escatológica. Jedis con obesidad exógena frenan el movimiento cerebral. Cefaleas de obscuridad y lipotimias que me recuerdan rasguños antiguos. Cicatrices de épocas salvajes.

Marchas de vaginas violentadas, liberadas y repletas de castigos divinos. Y tú, tú apenas eres un recuerdo forzoso. Una brisa con leve olor a meados. A triste esperanza de poeta maldito, que los reblogs de una página le recuerdan el pesar. Diálogos žižekianos preparados para impresionar hipsters. Lo posmoderno de un Manchester tercermundista y la bicicleta como justificación, como disfraz del ñoño, de aquel que sabe pero que igual es un loco con miedo y visiones conspiranoicas; con tanta incapacidad, con tanta tristeza y miedo a morir como cualquier otro animal.

Goffman se quedó corto, jamás miró Marimar; jamás tuvo perfil en Facebook, blog, ni presentó a Lady Gaga en los MTV. Vestidos de carne, así se describe el género humano: todos somos un artista pop. Preguntas perfectas para congresos de embaucadores, de gitanos sociales. De adivinos de tres pesos con beca del FONCA.

¿Enserio a los 30 años y dándote cuenta de la doble moral mexicana, renegando con cicatrices en las muñecas? ¿Cómo no me di cuenta antes de que lo que buscaba no estaba en este teatro? Cuanta pérdida de tiempo, cuánto desperdicié con sofistas y feministas que reúnen redes pro-ana en la clandestinidad de la diarrea polifacética y políticamente correcta.

Una de esas florecitas que creía solo crecían en mi pueblo, me cansas pequeña. Prefiero las sonrisas tachadas y los ojos cansados del escritor que juega billar. Poco tiene sentido y poco hay que hacer. He perdido el deseo de convivir con esta sociedad más no las ganas de estar vivo.
(bad) trip | 2012 | guadalajara | 313
Jonathan Moya Mar 2020
How can I call myself a Boricua when I
barely know the Spanish for earth and sky,    
have no roots in the soil of Moroves,
no sense of San Juan’s flavors,
the warm Atlantic blowing Arecibo  beach,    
Ponce dancing in the Caribbean’s laughter—  
all memories stolen from postcards hastily
bought at the airport along with a  
tin of Florecitas by my mother returning home.

Those little flowers exploded suns on my tongue
and created colors, formed postcard dreams  
of forts, conquistadors, Taino villages burning
in flames rather than submitting to Spain’s sway.
I craved to be an archeologist reverently
dusting off the bones of my ancestors.
I wanted to be an artist, like my uncle Bob,
splashing faceless heads among yellow flares
devoid of black, red, no tint of sad back story.
I settled for being a poet, a painter of words,
a discoverer of the history of hopes.

There is a memory of the Rambler hitting a cow
on the dirt mountain road leading to Moroves.
The bovine sliding down the embankment,
nonchalantly getting up and going his way.
The Rambler’s front end forever stuck with the
impression of an angry bull welded in the grill.
Another of a drive to a carnival, sitting
in the cab of another station wagon,
stargazing the white half moons rising
from under the red halter of my cousin Anna.
A final one of my grandmother praying
the rosary while I stumbled to the outhouse,
spending the night on the swing under the porch
because I didn’t want to break her silence.

Cows, moons, prayers are my Boricua heritage.
I can’t translate the decimas of a jibaro song,
nor dance a merengue, a bomba,  plena.
I have no desire to eat sugarcane from the  stalk,
nor split the soursop for it sweetness.
I am lost in the winds every Boricua knows.
My memories are blown away in the hurricane.
I seek the solace of the first flight out
after the storm, sad knowing  that
I was not born, like every Boricua,  
from the roots up, to study the light of stars.
Yo alabo al cielo porque me brindó en sus amores,
para mi fondo gemas, para mi margen flores;
porque cuando la roca me muerde y me maltrata
hay en mi sangre (espuma) filigrana de palta;
porque cuando al abismo ruedo en un cataclismo,
adorno de arco-iris triunfales el abismo,
y el rocío que salta de mis espumas blancas
riega las florecitas que esmaltan las barrancas;
porque a través del cauce llevando mi caudal,
soy un camino que anda, como dijo Pascal;
porque en mi gran llanura donde la brisa vuela;
deslízanse los élitros nevados de la vela;
porque en mi azul espalda que la quilla acuchilla
mezo, aduermo y soporto la audacia de la quilla,
mientras que no conturba mis ondas el Dios fuerte,
a fin de que originen catástrofes de muerte,
y la onda que arrulla sea la onda que hiere...
¡Quién sabe los designios de Dios que así lo quiere!

Yo alabo al cielo porque en mi vida errabunda
Soy Niágara que truena, soy Nilo que fecunda,
maelstrom de remolino fatal, o golfo amigo;
porque, mar di la vida, y, diluvio, el castigo.

Docilidad inmensa tengo para mi dueño:
El me dice: "Anda", y ando; "Despéñate", y despeño
mis aguas en la sima de roca que da espanto;
y canto cuando corro, y al despeñarme canto,
y cantando, mi linfa tormentas o iris fragua,
fiel al Señor...
                             
-¡Loemos a Dios, hermana Agua!
Jonathan Moya Sep 2020
White and red roses
defend the mother’s coffin:
cherry stained,
her interlocked hands in prayer
draped in veil gauze,
her gold dress
the same she married in,
as the procession of her children
grieves in a black and white flow.

In a black and white flow,
each child lights a votive candle
that reflects the sanctuary lamp,
their tears and prayers—
hating themselves
for the gasping erasure inside,
the love not returned in time.

The love not returned in time
before the tears
of the blue ******
praying over her,
black hair
matching black hair,
alabaster hands
blessing burnt  
brown ones, anticipating
heaven’s restoration.

Anticipating heaven’s restoration
the congregation
steeple their hands and
chant for her dreams
to true,
her now
motherless children
to rise and stay united.

Rising and staying united
all her children
awkwardly cradle
their old gifted rosaries,
skipping Glory Be’s,
misremembering Our Fathers,
finally hiding in their tears
and the pale oval beads,

the pale ovals of their hands
buried in the vanilla scent
of candy florecitas
half mauled
in sugary communion,
their faith in confection
as strong as
believing their mother
would never die,

believing their dead mother  
would always protect them
even while the cancer within
ate her silence and resolve,
finally leaving them living
in a world of dollhouse sermons
and scented flowers with thorns,

scented flowers and thorns
and death marrying death,
matroning childhood,
life in its very pinkness,
child to mother to father

father to mother to child,
until night falls into blackness,
to black rot dusting
even lion and lamb,

lamb and lion
consecrated
to the last letter,

the last letter
of God’s tears,
the tears of now,

until now the tears
are nothing
but the chants of cries,

the song and chants of cries
born sober in the now
and the chant of tears

the tears of chants
and the children kneeling,
others kneeling,

kneeling others,
until there is
only the fall,

only the fall
of kneeling
in the now,

now in the fall
of kneeling
for love of each other

each other now in love,
or thinking they are in love
now with each other,

each other now in love,
knowing they are now in love
or soon will be.

— The End —