Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member

Classics

James Joyce

Members

Benji James
Hello, I am Benj. I mostly write lyrics. Sometimes I attempt other forms of poetry and writing. Always like to keep those creative juices flowing. …
Silverflame
28/F/Denmark    "I am free and that is why I am lost." My sister writes poetry too. Please, check her work out - she is called Dark …

Poems

David John Mowers  Jun 2016
Angel
“And the first beast was like a lion,
and the second beast like a calf, and
the third beast had a face as a man,
and the fourth beast was like a flying eagle.”
-Revelation 4:7;


The Sun is the same…
The Sun is the same…
The Sun is the same man as me,
The Sun is the (Say-Ame) Man as me,
No, the Sun is the same…
The Sun is the same…

The Sun is the (Say-Ame) Man as me,
It follows the path of culture’s dream.
The southern skies aren’t what they seem.
The Sun is the (Say-Ame) Man as me,
Yeah, the Sun is the (Say-Ame) Man as me,

The horns of god stab through the trees,
The wings of the bird, -now it’s trav-el-ling,

The Sun is the (Say-Ame) Man as me,
The Sun is the (Say-Ame) Man as me,

A screaming Eagle punish-ing,
Judgment of Lions sets you free,
And the Sun is the (Say-Ame) Man as me,

The Sun is the (Say-Ame) Man as me,
Sky of light, -his shining sea,
Horns of the Bull pierce through the trees,
Eagle, Lion, -Man and Ox you see?

The Sun is the (Say-Ame) man as me,
The Sun is the (Say-Ame) man as me,
The Sun is the (Say-Ame) man as me,
Yeah, the Sun is the (Say-Ame) man as me,
Yeah, the Sun is the (Say-Ame) man as me,

The Sun is the same…
The Bible contains a riddle that is a clue to the origin of the works contained in it. This clue is the multi-faced angel found in the beginning and end of the Bible. Each, "face," is a face of the sun in mythology. Greeks saw the sun as a lion, Egyptians as a bull, Sumerians as an eagle and Celts as a man. Therefore the Bible is a collection of Sumerian, Egyptian, Greek and Celtic mythology. Greeks were, at one point in history, the world's inscribers and would often times write books for other cultures in that culture's language to make it appear authentic as coming from said culture. It is a possibility that Hebrews collected works and had them written in their language as the Bible.
Lunar Jul 2015
Narukami no sukoshi toyomite
     (A faint clap of thunder)
sashi kumori
     (Clouded skies)
Ame mo furanu ka?
     (Perhaps rain comes)
Kimi wo todomemu
     (If so, will you stay here with me?)

Narukami no sukoshi toyomite
     (A faint clap of thunder)
furazu to mo
     (Even if rain comes not)
warewa tomaramu
     (I will stay here)
imoshi todomeba*
     (Together with you)
here's a tanka which i got from the japanese animated movie, Kotohana no Niwa (The Garden of Words). I just love the question and response written in the text.
I

In that November off Tehuantepec,
The slopping of the sea grew still one night
And in the morning summer hued the deck

And made one think of rosy chocolate
And gilt umbrellas. Paradisal green
Gave suavity to the perplexed machine

Of ocean, which like limpid water lay.
Who, then, in that ambrosial latitude
Out of the light evolved the morning blooms,

Who, then, evolved the sea-blooms from the clouds
Diffusing balm in that Pacific calm?
C'etait mon enfant, mon bijou, mon ame.

The sea-clouds whitened far below the calm
And moved, as blooms move, in the swimming green
And in its watery radiance, while the hue

Of heaven in an antique reflection rolled
Round those flotillas. And sometimes the sea
Poured brilliant iris on the glistening blue.

                        II

In that November off Tehuantepec
The slopping of the sea grew still one night.
At breakfast jelly yellow streaked the deck

And made one think of chop-house chocolate
And sham umbrellas. And a sham-like green
Capped summer-seeming on the tense machine

Of ocean, which in sinister flatness lay.
Who, then, beheld the rising of the clouds
That strode submerged in that malevolent sheen,

Who saw the mortal massives of the blooms
Of water moving on the water-floor?
C'etait mon frere du ciel, ma vie, mon or.

The gongs rang loudly as the windy booms
Hoo-hooed it in the darkened ocean-blooms.
The gongs grew still. And then blue heaven spread

Its crystalline pendentives on the sea
And the macabre of the water-glooms
In an enormous undulation fled.

                        III

In that November off Tehuantepec,
The slopping of the sea grew still one night
And a pale silver patterned on the deck

And made one think of porcelain chocolate
And pied umbrellas. An uncertain green,
Piano-polished, held the tranced machine

Of ocean, as a prelude holds and holds,
Who, seeing silver petals of white blooms
Unfolding in the water, feeling sure

Of the milk within the saltiest spurge, heard, then,
The sea unfolding in the sunken clouds?
Oh! C'etait mon extase et mon amour.

So deeply sunken were they that the shrouds,
The shrouding shadows, made the petals black
Until the rolling heaven made them blue,

A blue beyond the rainy hyacinth,
And smiting the crevasses of the leaves
Deluged the ocean with a sapphire blue.

                        IV

In that November off Tehuantepec
The night-long slopping of the sea grew still.
A mallow morning dozed upon the deck

And made one think of musky chocolate
And frail umbrellas. A too-fluent green
Suggested malice in the dry machine

Of ocean, pondering dank stratagem.
Who then beheld the figures of the clouds
Like blooms secluded in the thick marine?

Like blooms? Like damasks that were shaken off
From the loosed girdles in the spangling must.
C'etait ma foi, la nonchalance divine.

The nakedness would rise and suddenly turn
Salt masks of beard and mouths of bellowing,
Would--But more suddenly the heaven rolled

Its bluest sea-clouds in the thinking green,
And the nakedness became the broadest blooms,
Mile-mallows that a mallow sun cajoled.

                        V

In that November off Tehuantepec
Night stilled the slopping of the sea.
The day came, bowing and voluble, upon the deck,

Good clown... One thought of Chinese chocolate
And large umbrellas. And a motley green
Followed the drift of the obese machine

Of ocean, perfected in indolence.
What pistache one, ingenious and droll,
Beheld the sovereign clouds as jugglery

And the sea as turquoise-turbaned *****, neat
At tossing saucers--cloudy-conjuring sea?
C'etait mon esprit batard, l'ignominie.

The sovereign clouds came clustering. The conch
Of loyal conjuration *******. The wind
Of green blooms turning crisped the motley hue

To clearing opalescence. Then the sea
And heaven rolled as one and from the two
Came fresh transfigurings of freshest blue.