Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
 Mar 2020 r
Michael R Burch
Fadwa Tuqan has been called the Grand Dame of Palestinian letters and The Poet of Palestine. These are my translations of Fadwa Tuqan poems originally written in Arabic.



Enough for Me
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Enough for me to lie in the earth,
to be buried in her,
to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ...
only to spring forth like a flower
brightening the play of my countrymen's children.

Enough for me to remain
in my native soil's embrace,
to be as close as a handful of dirt,
a sprig of grass,
a wildflower.

Published by Palestine Today, Free Journal and Lokesh Tripathi



Existence
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In my solitary life, I was a lost question;
in the encompassing darkness,
my answer lay concealed.

You were a bright new star
revealed by fate,
radiating light from the fathomless darkness.

The other stars rotated around you
—once, twice—
until I perceived
your unique radiance.

Then the bleak blackness broke
and in the twin tremors
of our entwined hands
I had found my missing answer.

Oh you! Oh you intimate and distant!
Don't you remember the coalescence
Of our spirits in the flames?
Of my universe with yours?
Of the two poets?
Despite our great distance,
Existence unites us.

Published by This Week in Palestine, Arabic Literature (ArabLit.org) and Art-in-Society (Germany)



Nothing Remains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight, we’re together,
but tomorrow you'll be hidden from me
thanks to life’s cruelty.

The seas will separate us ...
Oh!—Oh!—If I could only see you!
But I'll never know
where your steps led you,
which routes you took,
or to what unknown destinations
your feet were compelled.

You will depart and the thief of hearts,
the denier of beauty,
will rob us of all that's dear to us,
will steal this happiness,
leaving our hands empty.

Tomorrow at dawn you'll vanish like a phantom,
dissipating into a delicate mist
dissolving quickly in the summer sun.

Your scent—your scent!—contains the essence of life,
filling my heart
as the earth gulps up the lifegiving rain.

I will miss you like the fragrance of trees
when you leave tomorrow,
and nothing remains.

Just as everything beautiful and all that's dear to us
is lost—lost!—and nothing remains.

Published by This Week in Palestine and Hypercritic (read in Arabic by Souad Maddahi with my translation as a reference)



Labor Pains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the wind wafts pollen through ruined fields and homes.
The earth shivers with love, with the agony of giving birth,
while the Invader spreads stories of submission and surrender.

O, Arab Aurora!

Tell the Usurper: childbirth’s a force beyond his ken
because a mother’s wracked body reveals a rent that inaugurates life,
a crack through which light dawns in an instant
as the blood’s rose blooms in the wound.



Hamza
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hamza was one of my hometown’s ordinary men
who did manual labor for bread.

When I saw him recently,
the land still wore its mourning dress in the solemn windless silence
and I felt defeated.

But Hamza-the-unextraordinary said:
“Sister, our land’s throbbing heart never ceases to pound,
and it perseveres, enduring the unendurable, keeping the secrets of mounds and wombs.
This land sprouting cactus spikes and palms also births freedom-fighters.
Thus our land, my sister, is our mother!”

Days passed and Hamza was nowhere to be seen,
but I felt the land’s belly heaving in pain.
At sixty-five Hamza’s a heavy burden on her back.

“Burn down his house!”
some commandant screamed,
“and slap his son in a prison cell!”

As our town’s military ruler later explained
this was necessary for law and order,
that is, an act of love, for peace!

Armed soldiers surrounded Hamza’s house;
the coiled serpent completed its circle.

The bang at his door came with an ultimatum:
“Evacuate, **** it!'
So generous with their time, they said:
“You can have an hour, yes!”

Hamza threw open a window.
Face-to-face with the blazing sun, he yelled defiantly:
“Here in this house I and my children will live and die, for Palestine!”
Hamza's voice echoed over the hemorrhaging silence.

An hour later, with impeccable timing, Hanza’s house came crashing down
as its rooms were blown sky-high and its bricks and mortar burst,
till everything settled, burying a lifetime’s memories of labor, tears, and happier times.

Yesterday I saw Hamza
walking down one of our town’s streets ...
Hamza-the-unextraordinary man who remained as he always was:
unshakable in his determination.

My translation follows one by Azfar Hussain and borrows a word here, a phrase there.



Biography of Fadwa Tuqan (aka Touqan or Toukan)

Fadwa Tuqan (1917-2003), called the "Grande Dame of Palestinian letters," is also known as "The Poet of Palestine." She is generally considered to be one of the very best contemporary Arab poets. Palestine’s national poet, Mahmoud Darwish, named her “the mother of Palestinian poetry.”

Fadwa Tuqan was born into an affluent, literary family in Nablus in 1917. Her brother Ibrahim Tuqan was the most famous Palestinian poet of his day. She studied English literature at Oxford University and won several international literary prizes.

Tuqan began writing in traditional forms, but later became a pioneer of Arabic free verse. Her work often deals with feminine explorations of love and social protest.

After the Nakba ("Catastrophe") of 1948 she began to write about Israel's occupation of Palestinian territories. Then, after the Six Day War of 1967, she also began writing patriotic poems.

Her autobiography "Difficult Journey―Mountainous Journey" was translated into English in 1990. Tuqan received the International Poetry Award, the Jerusalem Award for Culture and Arts and the United Arab Emirates Award, the latter two both in 1990. She also received the Honorary Palestine prize for poetry in 1996. She was the subject of a documentary film directed by novelist Liana Bader in 1999.

Tuqan died on December 12, 2003 during the height of the Al-Aqsa Intifada, while her hometown of Nablus was under siege. Her poem "Wahsha: Moustalhama min Qanoon al Jathibiya" ("Longing: Inspired by the Law of Gravity") was one of the last poems she penned, while largely bedridden.

Tuqan is widely considered to be a symbol of the Palestinian cause and is "one of the most distinguished figures of modern Arabic literature."

In his obituary for "The Guardian," Lawrence Joffe wrote: "The Palestinian poet Fadwa Tuqan, who has died aged 86, forcefully expressed a nation's sense of loss and defiance. Moshe Dayan, the Israeli general, likened reading one of Tuqan's poems to facing 20 enemy commandos." In her poem "Martyrs Of The Intifada," Tuqan wrote of young stone-throwers:

They died standing, blazing on the road
Shining like stars, their lips pressed to the lips of life
They stood up in the face of death
Then disappeared like the sun.

Yet the true power of her words derived not from warlike imagery, but from their affirmation of Palestinian identity and the dream of return.

"Her poetry reflected the pain, loss, and anger of the Nakba, the experience of fleeing war and living as a refugee, and the courageous aspirations of the Palestinians to nationhood and return to their homeland. She also wrote about resistance to Israel’s injustices and life under Israeli military occupation, especially after Nablus fell to Israeli forces in 1967, heralding Israel’s long-term occupation of the West Bank, which remains to this day." - Zeina Azzam
 Mar 2020 r
Tori Schall
It's a bitter dance with fate.
He twirls me and I reply by stepping on his toes,
because I can't dance to such a foreign beat.
And fate is whisking me away,
moves unreliable and messy,
barely better at dancing than I am.

This can't last forever.
Eventually, we'll grow tired
of the confusion and unpredictable moves
each other will make.
And we'll break away to take our own steps,
off the dance floor and towards the buffet
where we gorge ourselves on the future
we choose for us.
The things we know will be what we want.
Fate cannot control us here,
He cannot lead us away on a mystical journey
going off into the misty evening.
At least, not until we open our eyes and realize:

We always come back to the dancefloor.
and Fate comes in many forms.
 Mar 2020 r
Tori Schall
Cherished
 Mar 2020 r
Tori Schall
There are many places
I wander at night.

Some are made of mist,
Some are made of ashes,
Some are made of glass.

There are many places
I remember at night.

Some are a distant memory,
Some never existed,
Some will fracture at the slightest touch.

They always told me
"Life is something to cherish"

But I never learned the difference between
Surviving and living,
I never saw anything in myself worth saving.
 Mar 2020 r
John parker
YOUR POETRY.
 Mar 2020 r
John parker
I'm longing to jot these lines today,
I love your poetry and what you say!
Some minds are strong, some minds are weak,
I think it's great on how you think!
I feel your pain, I feel your sorrow,
I'll read your poems today and tomorrow!
Some of your poems are one of a kinds,
They hit me so hard and stay on my mind!
I feel the hurt, the aching inside,
I feel the depression it's so hard to hide!
Some souls are happy,
Some souls are sad!
Some hearts will cry,
For loved ones they lost.
 Mar 2020 r
John parker
A for Anne Sexton, again and again!
The love and the anger had come back again!
B for Bob Dylan, ballad of a thin man!
Walk into a room with a pencil in your hand!
C for Charles Baudelaire, am not shore on his French!
D for Dylan Thomas, that child's Christmas made sense!
E for Edgar Allan Poe Annabel Lee!
It was a many a many a year ago, in a kingdom by the sea!
F for Francisco de Quevedo, the Spanish I couldn't understand!
G for George Eliot, her proper names Mary Anne!
H for homer the Iliad book 13!
Wolfs in the Forrest, and the battle could be seen!
I for Isabella Velancy Crawford, A Harvest song!
Her poetry was so lovely, and nothing spelt wrong!
J for Jim Morrison, My bestest poet of all!
Is music is "king" his rock stood so tall!
K for Kahlil Gibran, I awaken I stare at the sun!
An artist, a poet, a writer, but sadly all his works been done!
L for Lewis Carrol, the hunting of the snark!
M for Matsuo Basho, the true master of his heart!
N for Nizar Qabbani, a poet that was so sweet!
A diplomat a publisher, I hope you R.I.P.
O for Oscar Wilde, in the good room - A Harmony!
Ivory hands, on the Ivory keys!
Strayed in a fitful fantasy!
P for Pablo Picasso, the morning of the world!
A painter, a sculptor, a print maker, a ceramicist not known to us all!
Q for Quincy Troupe, skulls along the river!
What a greater poet, and what a greater performer!
R for Robert Frost, nothing gold can stay!
1864 - 1963!
S for Sylvia Plath, she wrote love is a parallax!
She also got found with her head in the oven, the poor soul died of inhaling gas R.I.P
T for Ted Hughes, a poet and children's writer!
U for all you poets!
Your futures looking brighter!
V for Victor Hugo, the grave and the Rose!
He wrote about the Dews of dawn!
And always mentioned his Rose!
W for William Shakespeare, a poet that he was!
He'll be up there somewhere special!
Playing and writing for the Gods!
X for --xtra space, I couldn't leave it blank!
Y for Yoda Buson!
And Z will have to stay blank-----------
 Mar 2020 r
Mellow waves
Ashes and fire are all I see
I want my father alive to be,
The rain was pouring heavily,
My mother was shouting dreadfully

Confusion and chaos followed me
Every time I tried to breathe,
I hoped someone would pinch my knee
To wake up and see it was all a dream

My sister and I tried to be
The strongest we could ever be
Thank God He never leaves
The side of a person who has faith in him.
21/02/2020
Next page