Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
"regnet" poems
Kina poetry på gjesthuset en kveld i regn (Norwegian) Korean poetry about a guesthouse one evening of rain. Høstregn senker seg over gjestehuset kaldt utafor, rolig natt med lampe trist inni meg, sorgfull i rom i hjertet en munk som mediterer. Autumn rain sinks over the guesthouse it's cold outside, night is calm with a lamp of sadness inside me, a room of mourning in my heart a monk who meditates. Ch 'oe Ch'iwon. Korea also by him with my attempts at translation: Høstvind bare sang bittert knapt en venn kjenner min lyd regnet siler ute i mørket fra lampen min går hugen langt. Autumn's wind sings bitterly hardly a friend knows my voice rain pours down out in the dark from my lamp memory travels far
0
Dec 23, 2015
Dec 23, 2015 at 2:27 AM UTC
Korean poetry about a guesthouse one evening of rain.
Prodigia comploratus, Silence, oro, Regnet exitium {Wonders mourning, Silent, I pray, Reign destruction}
0
Dec 12, 2014
Dec 12, 2014 at 2:16 PM UTC
Requiem
*** farvede sit mørke hår til blonde lange lokker *** stiftede bekendtskab til vinden og lærte at løbe uden modvind *** forvandlede sine uendelige tåre til dråber af guld i dagevis ledte *** efter sin værdighed og sit smil men der vankede stive prygl da *** fandt dem bag din ryg du lo og du var overbevist om sejreren lå i dine hænder det troede *** også indtil *** fandt sig selv bag alt sorgen du havde pålagt hende *** rev kniven ud du havde placeret dybt mellem hendes ribben jeg havde regnet og håbet på *** ville tage kniven mod din strube men *** var stærkere end det
0
Dec 7, 2014
Dec 7, 2014 at 7:58 AM UTC
du lo
Man får säga ibland Att det finns skönhet som inte går att beskriva När till och med en himmelsk strand Skulle se gräslig ut om man skulle jämföra Så länge jag bor här Kommer det inte finnas något att klaga på Vi är som ett par Med två partiklar som möttes och blev oskiljaktiga Jag har varit med dig i tre år nu Och kärleken brinner fortfarande Det är uppenbarligen jag och du Och det är inget erbjudande Det är hellre ett vackert oundvikligt löfte Som skrevs med outplånligt bläck på ett häfte Du ser ut som en mångfacetterad hydra Som står ovanför en blå matta Det känns så skönt att korsa dina broar Och att gå vilse i kurvorna du har Jag måste också prata om din gröna klänning Som man inte kan undvika att smeka Den absorberar solsken, släpper syre, får oss att leva Och gör mig glad när jag kommer kring Du är ljusare än solen under sommaren Men mörkare än ett svart hål när vinter spränger dörren Som regnet som får regnbågen att dyka upp Uppskattar jag mörkret för då ser man norrsken Samtidigt, brukar snö bygga upp En vit rock som försvinner sen Du var inte mitt första val från början Men nu står du högst upp på listan Jag behöver erkänna att jag är kär i dig Trots att du inte ens är en riktig tjej.
0
Feb 18, 2020
Feb 18, 2020 at 12:37 PM UTC
Stockholm
Es ist sonnig Es regnet, es donnert Es ist Herbst Vom Aufwachen bis zum Schlafen. Die Blätter sind trocken und passiv Und die toten und inaktiven Blumen Später liegt Schnee Die Nachbarn des Gasthauses Sehen das vorbeiziehende Reh Den ganzen heiligen Tag Und den ganzen Abend Wir spüren, wie sich die Nerven verändern Zur Begrüßung der neuen Saison Wo wir noch weit von der Ernte entfernt sind. Man hört es schon von weitem Der Wind, der im Heu summt Vibrationen sind nicht monoton Denn die Kolibris der Hügel Machen ihre spektakuläre Präsenz spürbar Und die Dichter beschreiben mit Imaginären Gärten alles, was passiert In dem Land, in dem die Massen Gefühllos und ignorant bleiben Und wo korrupte gewählte Beamte prahlen. Es ist sonnig Es regnet, es donnert Es ist Herbst Vom Aufwachen bis zum Schlafen. P.S. Übersetzung von „The Ancient Canticles Of Autumn“. Copyright © November 2024, Hébert Logerie, Alle Rechte vorbehalten Hébert Logerie ist Autor mehrerer Gedichtbände.
0
Nov 25, 2024
Nov 25, 2024 at 3:26 PM UTC
Die Alten Lieder Des Herbstes