Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Amira I Mar 2015
Menemukanmu layaknya menemukan sebuah oase di gurun pasir
Bagai ilusi, bagai khayalan
Sangat aneh, juga sangat nyata
Setelah perjalanan yang panjang
Setelah mendamba akan air
Setelah mendamba akan cinta
Akhirnya kutemukan dirimu
Penghilang kehausan
Penyejuk jiwa
Leises Wimmern dringt durch den Nebel, der den Schlaf vom Wach sein trennt.
Das Bewusstsein ist träge und braucht eine Weile,
bis es erkennt,
dieses Stöhnen entrang sich dem eigenen Mund
und tut kund
von dem Schmerz dem unsäglichen,
dem unerträglichen.
Ach warum kann ich nicht
verweilen im Land, das jenseits der Dämmerung liegt,
wo es keine Unbill gibt.
Nur Frieden, Freude, Wohlsein und Wonne
auf einem warmen Stein liegend in der Sonne,
an einem Teich mit plätscherndem Wasserfall
und überall
Blumen mit betörendem Duft.
Der Ruf eines Adlers schallt
hoch in der Luft.
Es quakt ein Frosch,
im Gebüsch raschelt ein Tier.
Warum kann ich nicht einfach bleiben, hier
in meiner Oase, wo man nur Gutes empfindet
und alles Schlechte einfach verschwindet.
Und doch tröstet es mich zu wissen,  dass ich ab und an,
zum Ort meiner Träume zurückkehren kann.
Leises Wimmern dringt durch den Nebel, der den Schlaf vom Wach sein trennt.
Das Bewusstsein ist träge und braucht eine Weile,
bis es erkennt,
dieses Stöhnen entrang sich dem eigenen Mund
und tut kund
von dem Schmerz dem unsäglichen
dem unerträglichen.
Ach warum kann ich nicht
verweilen im Land, das jenseits der Dämmerung liegt,
wo es keine Unbill gibt.
Nur Frieden, Freude Wohlsein und Wonne
auf einem warmen Stein liegend in der Sonne,
an einem Teich mit plätscherndem Wasserfall
und überall
Blumen mit betörendem Duft.
Der Ruf eines Adlers schallt
hoch in der Luft.
Es quakt ein Frosch,
im Gebüsch raschelt ein Tier.
Warum kann ich nicht einfach bleiben, hier
in meiner Oase, wo man nur Gutes empfindet
und alles Schlechte einfach verschwindet.
Und doch tröstet es mich zu wissen,  dass ich ab und an,
zum Ort meiner Träume zurückkehren kann.
stranger Jan 2023
la gara se vând flori
și fire de vânt strecurate printre vitralii
fier lovit de dinți încep să văd detalii.
oase, vene și alte romantice orori.
frigul ăsta mi-l fac vară.
o sun pe mama să-i spun că a născut o avalanșă.
şi ofilesc.
orașul un amalgam de cărămidă prăfoasă, poduri rabatabile și geamuri pustii și luminate atât de frumos
nu înțeleg de ce nu *** să trăiesc
mai îndeajuns.
în soare cu dinți și în ploaie torențială, mamă
trăiesc o viață pentru amândouă.
mă salut cu toată lumea necunoscută de pe stradă și îmi cumpăr flori odată pe săptămână eu și sănătatea mea puerilă.
stau și fumez 3, 4, 5 țigări pe zi câteodată niciuna și admir umbrele nopții.
cand tremur seara parcă nu mai sunt singură.
Ich bin ein Dichter
Ich besprenkle Herzen
Mit Versen, Blumen
Reimen und Küssen
Vor dieser stummen
Schönheit
Die sich entfernt
Und die ich anstarre
Oh! Frau
Madam
Gott hat den Himmel geöffnet
Um uns zu treffen und zu begrüßen
Zwei Kelche mit Honig
Sind in der Nähe der Oase
Du und ich gehen schwimmen
Mitten im Sommer
Und danach, auf dem schönen Bürgersteig
Werden wir spazieren gehen
Was für ein Abend der Schönheit
Der Liebe, des Friedens
Der Freude und Fröhlichkeit
Vor der Bucht!

Copyright © Oktober 2024, Hébert Logerie, Alle Rechte vorbehalten.
Hébert Logerie ist Autor zahlreicher Gedichtsammlungen.
Translation of ' I Am A Poet' in German.
Louise Sep 2016
og med et enkelt **** i luften
svævede jeg hele vejen hjem
gav slip
på alle mine uforklarlige tanker
om os to
fordi jeg så dig jo
for fanden hvor jeg så jer
da du så fint placerede
dine perfekte læber mod hans
som for ham måske var en lynhurtig scoring
men for mig
en oase af tårer
efterfulgt af [sangen] på repeat
og sorg løbende helt ned igennem mine forfrosne fingerspidser
ligeledes brændende på mine våde kinder
og overalt i min krop
over dig
og jeg selv lige så
jeg stivnede
luftgennemgangen i min hals
slog dobbeltknuder
de dobbeltknuder du har lært mig
jeg fandt fænomenet i at trække vejret
som umuligt
ligesom alt andet er
fuldstændig umuligt
en kort spillefilmsscene
printet dybt i mit sind
jeg ryster og skælver ved tanken om
øjeblikket jeg så jer
og dine øjne fangede mine i mørket
og trængte helt indtil det dybeste sted i mig
hvad tænkte du egentlig?
da du så lige igennem mig
kunne du se smerten i mine øjne?
jeg husker mit syn som utroligt sløret den aften
men i dét øjeblik, har det aldrig været skarpere
Hakikur Rahman Jan 2021
Woman: (English)
Hakikur Rahman

Hello woman
Enfolded me in what an illusion,
Shortly,
What fascination you have spread-
In thrilled string, in the thirsty morning,
In the heart of mine;
Time passes by,
Gave up the helm-
Reviving the consciousness, I see an invisible oasis,
For time antiquity,
Became celibate.


নারী: (Bengali)
হাকিকুর রহমান

ওহে নারী,
কি মায়ায় জড়িয়েছিলে মোরে,
ক্ষণিকের তরে,
ছড়িয়েছিলে কিসের মোহ-
পুলকিত ডোরে, তৃষায়িত ভোরে,
মম অন্তরে;
কাটিয়া গেলোযে কাল,
ছাড়িয়া দিয়াছি হাল-
সম্বিত ফিরি হেরি অদৃশ্য মরুদ্যান,
অনাদিকালের তরে,
হলেম ব্রহ্মচারী।

Mulher: (Portuguese)
Hakikur Rahman

Olá mulher
Enfatizou-me em que ilusão,
Em breve,
Que fascinação você tem espalhado
Em cordas emocionadas, na manhã com sede,
No meu coração;
O tempo passa,
Deu o leme
Revivendo a consciência, vejo um oásis invisível
Por tempo antiguidade,
Tornou-se celibatário.

Frau: (German)
Hakikur Rahman

Hallo Frau
Umhüllte mich in was für eine Illusion,
Kurz,
Welche Faszination hast du verbreitet?
In einer aufgeregten Schnur am durstigen Morgen
Im Herzen von mir;
Die Zeit vergeht,
Gab den Helm auf
Das Bewusstsein wiederbeleben, sehe ich eine unsichtbare Oase,
Für die Zeit der Antike
Zölibat wurde.

Femme: (French)
Hakikur Rahman

Bonjour femme
M'enveloppa dans quelle illusion
Prochainement,
Quelle fascination tu as répandue-
En string ravi, le matin assoiffé,
Au coeur de la mienne;
Le temps passe,
A donné la barre-
En ressuscitant la conscience, je vois une oasis invisible,
Pour l'antiquité,
Est devenu célibataire.

महिला: (Hindi)
हकीकुर रहमान

हेलो महिला
मुझे भ्रम में डाल दिया,
शीघ्र ही,
आप किस मोह में फैले हैं-
रोमांचित तार में, प्यासे सुबह,
मेरे दिल में;
समय गुजरता है,
हेलम दिया-
चेतना को पुनर्जीवित करते हुए, मैं एक अदृश्य नखलिस्तान देखता हूं,
समय की प्राचीनता के लिए,
ब्रह्मचारी हो गया।

(In memory of my beloved one)

— The End —