"kuzhur" poems
When we
Are alone,
Me and Ammini
Make another
World to play in.
Like the ever vacant
Sand houses
Some adults build
With their kids
On the beach.
Then,
I will get angry
Even if the gentlest
Of breezes
Passes that way.
She will turn livid
Even if a *****
Passes that way.
If
Single
Single
Memories
Or sighs
Or their scars
Appear on the face
She will
Wipe them off
With
Kisses.
After playing
For long,
We will fight.
Ammini will holler
Louder than
The way she laughed.
I will keep mum
Louder than her.
I will
Lay her down
Holding her close
To my *****
That will beat
Ammineee, Ammineeee.
As she pretends
To sleep,
I will shoo her off
Go away pussiiii!
As if the masculine
Of pussee is pussoo
She will shoo me off
Go away pussoo!
I will retort
Go away Poochamma!
Ammini will retort
Go away Pochamba!
Go away Kochambi!
Go away Kochambra!
Go away Pochambra!
Go away Sochambra!
Go away
Sorambi!
Go away
Soramba!
Go away
Soorambi!
Go away
Kooramba!
Go away
Koorambi!
Go away
……
At a loss
For words
She will
Change the tune.
Goaway
Slate!
Goaway
Bag!
Goaway
Tree!
Goaway
Pencil!
Goaway
Pen!
Goaway,
Ant
Goaway
Mosquito!
Goaway
Matchbox!
Goaway
Straw!
Goaway
Book!
Goaway
Cot!
Goaway
Chair!
Goaway
Window!
Goaway
Door!
Goaway
Mobile!
Goaway
Button!
Goaway
Computer!
Goaway
Trousers!
Goaway
Shirt!
Goaway
Sky!
Goaway
Puppy!
Goaway
Star!
Goaway
Well!
Goaway
Girl!
Goaway
Boy!
Goaway
Calendar!
Goaway
Fan!
Goazway
Doll!
Goaway
Broom!
Goaway
Tiffin box!
Goaway
Poetry!
Goaway
Annakutty!
Goaway
Appakutta!
Goaway
Ammikkalli!
Goaway
Appakkalla!
About to lose,
I will show the
Trump card.
Go away
Agnus Anna!
Her face will change.
Hesitantly,
She will say
Go away
Kuzhur Wilson!
Then
An
Intolerable
Silence
Will
Spread
There.
When Ammini
Turns back
To
Kochu TV,
I will
Enter
The bathroom
Shut
The door
And
Puff on
A cigarette.
Then
Another
Kind of
Game
That
Makes
Life
Intolerable
To live
Will
Pool
Around me
There.
Translation : Ra Sha
Mar 11, 2014
Mar 11, 2014 at 10:26 AM UTC
one morning
Sunilettan came
with a puppy.
i was writing a grand thesis on the orphaned existence of discarded people.
when the tether was removed
i gave her a dry fish.
did not eat it.
gave a fulsome bone.
did not touch it.
gave the milk from the ad.
did not even regard it.
kissed her.
did not show any reaction.
because she came on a monday
i named her luna.
whenever i called her
she wagged her tail.
wagged her ears.
luna luna luna
i whispered thrice
in her ears.
like the golden peaks
of mookaambika,
he sharpened his ears.
me and he did not play
any game.
before we could,
she came under the wheels
of a vehicle.
without autopsy
without a second look at the body
i buried him
under the hibiscus tree
with many blooms
falling to the ground.
two of the flowers
went to a karnataka guy’s
father’s death rites.
some turned into hibiscus juice.
some were visited by butterflies.
frequently,
the earth where luna was buried
forgot her.
me too.
another noon,
a german dog named adi
was found playing a game
of placing fish bones
on luna’s tomb.
no dog will
cease to play
till the question hung in the air
“my little sister, you have forgotten me?”*
Kuzhur Wilson
Translated by Ra Sh
(( To S. Sithara who memorised Khasakkinte Ithihaasam (The Saga of Khasak) when she was still a kid)
Sep 4, 2016
Sep 4, 2016 at 11:06 PM UTC
The White Shirt
(To Vinayakan, cine actor)
I set out to buy a white shirt.
The man in the shop took out two-three white shirts together and put them down before me.
It’s Rs.1050/- This shirt fits you well.
For this one?
Rs.800/- It’s good, too.
That one?
Rs.450/- All are smashing!
Aren’t there anything costing less? In the range of 150--200?
An odd expression on his face.
Is there?
There is, but…
An odd kind of laughter on his face…
Where is that white shirt?
It’s not here. It’s there. Near that flower shop. In that corner.
There’s some problem with his smile.
What?
Sir, its what the dead wear!
Aha
Because it’s cheaper, those who wear that
Will die before their death?
Will those who were the more expensive white shirts, live even if they are dead?
Will the dead come alive, if they were more and more expensive shirts?
The dead white shirt
And the non-dead white shirt
Hung before me.
Finally, I bought a black shirt.
What’s it’s price?
No. I don’t like to tell you.
Kuzhur Wilson
Translated by: A.J. Thomas.
Apr 21, 2018
Apr 21, 2018 at 10:02 PM UTC
At midnight,
After the rains,
I spread my wings
And flew across
The wide road
Without any company
And there,
Was this board.
Sparrow trading
That’s good.
Trading sparrows.
Trading birds.
Birds to be sold.
I decided
To troll
Ravishankar aka Ra Sh
As a translator
And Babu Ramachandran
Aka Alberto Caeiro.
I entered
The Sparrow Factory.
The Bird Market.
Wholesale trading centre of birds
Without ringing the bell.
I did not want to
Wake up
Even a single little sparrow,
So,
I stepped in
Without a sound
Or even a thought.
There was no bird
At the gate
The watchman
A retired soldier
Snored.
I moved on.
There was no one.
Where did those two cat eyes go?
I pushed
The window
Open
Gently
And looked in.
A lad
Fast asleep
Breaking all grammar
In some unknown language.
Brother, brother
I called
Without the birds hearing it.
That
Unknown language
Blinked awake
And walked up to me.
I felt so sad for him.
I asked,
Softly,
Weighed down by guilt.
Birds?
He said.
Birds gone loose.
Birds gone loose?
Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose.
Every human being
On this universe
Sang
In many languages.
That
Birds gone loose.
Nothing more to say.
*You too can try these three things. Except going in search of those birds that have gone loose.
Kuzhur Wilson
Translated by Anand Haridas
Mar 26, 2019
Mar 26, 2019 at 1:04 AM UTC
By Kuzhur Wilson ( in Malayalam)
(trans from Malayalam by Ra Sh)
Varghese has no home.
Holes up where he works.
Jesus’s own man.
Big rosary around his neck.
And a matching wooden cross.
He gardens around the yard
On days of leisure.
Holds a deep grudge
Against the trees around.
Doomed are they the moment
His eyes settle on them.
Asked him once whether
His rancor was because
Jesus was nailed on wood.
Or, was it the wheezing
the Acacia trees caused?
Or, was it the itchy worms
from the soft wood trees?
He said time and again
‘Brother, I love the trees
More than you love them.’
Have seen many times
The birds from the trees
Chopped down by Varghese
Looking for their nests.
Clearing the bushes along
The road to the office was
Varghese’s job for the day.
When I went out for a smoke
Glowing was he about
the way the place now gleamed.
Midnight, after work,
Was driving along the path
Shorn clean by Varghese.
In the blaze of the headlight
A hare dashed frantically
Looking for its bush.
Oct 7, 2013
Oct 7, 2013 at 2:52 AM UTC
By Kuzhur Wilson (trans by Ra Sh)
It could be said that I, who should reach the office by 4, reached only at 4.35
because I spent much time jacking off fantasizing about that girl
who never got clearly imprinted in my mind despite best efforts.
But, that wasn’t the case.
It could be said that I, who should reach the office by 4, reached only at 4.35
because of a luxurious bath dissolving in the new brand of Chandrika soap.
But, that wasn’t the case.
That wasn’t the case at all. May be an incident which you will never accept as true could be the case. That was the case.
That indeed was the case. It happened so. It happened approximately so.
While driving along granting the police enough cause to book me, by switching on the AC
and setting the volume of music high and switching off the AC and lowering the volume of music
and looking at the watch and switching on the AC and setting the music at a high volume again
and looking at the watch and looking with scorn at the cell phone in the silent mode
and again switching on the AC and switching it off
and again setting the volume of music high and switching it off,
There stood the house of death beyond that curve. I see it every day. A cute house
that prompts one to sing how pretty you are today! I didn’t stop the car, folks. It stopped by itself.
I have never seen such a house of death looking like a dome of gold. Upon my father, I haven’t, I swear.
As I enter the house, a hum on my lips, flower upon flower look at me and smile.
They smile at me with a hum that says you scoundrel never have you thrown even a glance at us
though we have always been here laughing aloud from the edges of the fence.
As if the song how pretty you are to look at has come alive. O flowers in the house of death how pretty you are to look at (like you, I am not bothered that grammar is all twisted here.) How pretty you are to look at!
Among the flowers lay the dead man who was as pretty. Don’t have to sing that I sang the how pretty you are song. That house was the chorus of the song how pretty you are. How pretty you are sung the dead man’s wife. How pretty you are sung the dead man’s kids. How pretty you are sung the dead man’s neighbours. How pretty you are sung the dead man’s friends. How pretty you are sung even the dead man’s mom.
You may not believe this. My ancient desire, that wish of my life, to give a kiss to the dead man at that precise moment pulled down all barriers.
I gave I gave I gave a kiss to that man.
The reek of alcohol mixed with the fragrance of Ittar. Mixed with the scent of flowers. Mixed with the scent of burning incense.
Oh! I gave him a kiss.
Folks, it was not like giving a kiss to an acquaintance dead or not. Honestly no.
A kiss given to an unacquainted dead man. No issues whether it was right to give a kiss or receive one. Oh! Even after writing so much I am not satiated.
I only remember that, reeking with the smell of liquor and letting out a nasty swear word, he asked me where have you been all these days?
Now, I am entering my office at 4.35. You know why I got late today. The dead man too.
Nov 23, 2014
Nov 23, 2014 at 1:49 AM UTC
All the bigwigs in our village
Took refuge in the mercy
Of Fortune.
It came to such a situation that
If we locked our house and left,
Before we reached the goal,
At least ten fifteen Fortunes
Would come looking for us.
I noticed
How quietly
Does this Fortune make its entry.
Earlier, it was so noisy.
“Tomorrow tomorrow tomorrow”
The sing song chant
Was amusing.
Slowly, Tomorrow became Today.
“Today today today”
How many times have I joined the chant!
Now,
How forlornly
How silently
Does Fortune arrive!
It has lost its speech.
It has contempt for itself.
It has shrunk into itself
More than the ex-serviceman
Standing in guard before an ATM.
Where did Fortune’s voice vanish?
Does it mean that Fortune has no voice?
That Fortune itself has ceased to exist?
Kuzhur Wilson / Trans by Ra Sh
May 20, 2018
May 20, 2018 at 10:07 AM UTC
If i am born again
As a girl
I would Christen me
As Jere
Without going to the nursery classes
I would fib that I've fever
and would apply collerium in my eyes
the whole day
When I walk through
The city with my doll
Close to my *****
With a solemn look
I would peep in to
The camera eyes
Which would revolve
Around me.
Then also,
My best friend
Would be my mirror
In which I often look
Discontentedly.
I would take to myself
Pretending as grandmothers
Talking to themselves
You can write anything
Miss Web World beautiful or
A pretty girl in Webbannor ( the land of Web ) anything.
But
You must not
Alter my name
Jere
It's my prayer
And
It's my life breath
It is the tumult of ecstacy
That iam the only one
Belongs to me.
The slogan of living.
Jere Jere Jere Jere Jere
Jere Jere Jere Jere Jere jere jere
Jere Jere Jere Jere Jere
Iam going to sleep
In sleep also chanting it only.
In sleep also
I fear some people.
Kuzhur Wilson
Translated to English Roopa Panath
Sep 18, 2018
Sep 18, 2018 at 2:50 AM UTC