Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Sam Po Sep 2014
Ondo! Hain naman tong atong kasabutan
nga kita maghigugma-ay pooreber?
Ni bugnaw nalang ning kape
og ni gahi nalang ang pan,
sa sigeg huwat nimu  nga ma-abot ka
sa akung atubangan.
Ako gikapoy na og susama sa  kapeng bugnaw
nga nahanaw ang katam-is
og napuno sa kapa-it akung dughan.
BISDAK!!

#Ondo #kape #Bugnaw #pait
Jo Organiza Sep 2019
Paglalang ra daw sa'kong hunahuna,
Ang bugnaw na kakulba ni gakos sa'kong tutunlan,
Ako gayod kahibalo na naa sila sa atong kalibutan,
Sa hayag na bulan, ug sa bugnaw na mga dalan,
aduna'y tiguwang naghuwat kanako sa atbang,
siya kay niduol ug nangayo sa akong pangalan,
nisuway ko'g dagan, ug ako'y nakuratan; gikuptan,
'di kalihok ug 'di kadagan, wa nako kaibaw asa akong padulngan,
pero ingon sila, paglalang ra daw sa'kong hunahuna,
nag bulong sa akoa ang mga taligsik,
sa dihang nikusog ang dalugdog,
akong panit namugnaw, ug akong mga balahibo nitindog,
Ingon si mama,
limbong ra daw kini ug paglalang sa'kong hunahuna.
Balak- A Bisaya Poem.
Twitter: @JoRaika
Jun Lit Aug 2018
Gipukaw ko
sa akong damgo
Morag langgam nga ilo
sa salag nga gigubâ sa bagyo.
Ning-syagit ko
ug ngalan nimo

Ning-abut na ka abi nakò
Dinhi sa tapad ko
Akong gitan-aw,
wa may tawo
Ang habol pilô gihapon,
bugnaw maski gaksun nakò

Uli na langga,
mingaw na kaayo.

PANAGINIP (Tagalog translation)

Nagulantang ako
ng aking panaginip
Parang isang ibong ulila
sa pugad na sinira ng bagyo
Isinigaw ko
ang pangalan mo

Dumating ka na akala ko
Dito sa tabi ko
Tiningnan ko,
wala namang tao
Ang kumot tiklop pa rin,
malamig kahit yakapin ko

Uwi ka na mahal,
Sobrang lungkot na dito.

DREAM (English translation)

In a flash, awakened
by a dream, saddened
like a bird orphaned
in a nest the storm had downed
Your name
I called out loud

you have returned, I thought
here by my side, I sought
to feel and I looked, at once
but there was naught
the blanket still neatly folded
and, even as I hugged it, cold as dead  

Come home now my dear
It’s become so lonely here.
My first attempt to write a poem in Cebuano, one of the major native languages in the Philippines; as a native Tagalog speaker, this is one big leap.
Jo Organiza Nov 2019
Ang pagkalit na paghanaw sa bidlisiw sa adlaw,

sa dihang kitang duha magpahabol sa kangitngit,

dungan natong abton ang mga bituon sa langit,

samtang kita kay nagbaylo ug kainit sa'tong mga panit.

Sa kalami, kalagot, ug kalipay,

magpalunod sa'tong mga tinguha arun dili magmahay,

kitang duha kay magtagbaw,

hangtud sa ikaw musinggit ug mutiyabaw,

mga pangandoy sa atong lawas atong ipagawas

giduyan sa gakos ug nagpadala sa bugnaw na huyohoy,


Gidusog, gibira, gidusog, gibira
dusogbiradusogbiradusogbira

Sa kagilok ug katam-is sa imong mga halok,

gisabayan ug pagsimhut sa imong mga puting ilok,

sa pagbarug ug pagpakita sa bidlisiw sa adlaw,

ikaw, nikalit ug kawala ug nihanaw,

tungod sa kalami nahabilin imong lawas,

imong lawas nilupad, nawala ug nitakas.

YAWA NAHABILIN IMONG LAWAS
Ngee bastos HAHA plokplokk

Twitter: @JoRaika

Balak- A Bisaya Poem.

— The End —