Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Elle était très gentille
Ne pas l'aimer m'était impossible
Elle était trop jolie
L'oublier m'était inadmissible
Elle était si polie
Que l'ouragan la faisait rire
Elle aimait bien la vie
Et elle avait un beau sourire.

Elle est bien trop polie
Elle aime beaucoup la paix
Elle est toujours ravie
De joie. Je la connais
Très bien. Elle est partie
Je suis très triste. Je ne sais
Quoi faire. Elle était trop jolie
Pour l'oublier à jamais.

Les cloches de la chapelle sonnent
Une autre saison. Très souvent
Je pleure. Je suis triste. L'automne
Est là, mais Alain est mort. Le printemps
Viendra en ****** où fredonnent
Les oiseaux endeuillés par le temps.

P.S. Je dédie ce poème à Alain Barriere (Bellec)qui nous a quittés le 18 Décembre 2019.

Copyright © Janvier 2020, Hébert Logerie, Tous droits réservés.
Hébert Logerie est l'auteur de plusieurs recueils de poésie.
Donall Dempsey Aug 2021
Always wonderful to find one's words transposed to another language and for the thought to wander about  in its sounds.

AT NIGHT

at night I visit the village
in which I was born
I float above rooftops

dive into the house
next door to my own
little home

swim down streets
with all the swagger
of a fish amongst coral reefs

it lies to the northwest
but is submerged beneath
the waters behind a dam.

each night I visit it
leaving my body
behind

drifting in dreams
diving beneath the waters
of the Past

(swimming where)
I used to walk
trying to remake it

memory
by memory
tear by tear


*


Di sera visito

Traduzione di Carmen De Rosa, Annmaria Guerico e Antonella Pontecorvo

Di sera

Visito

il villaggio
dove sono

nato.

Galleggio
sui tetti

mi tuffo nella dimora
di fianco

alla mia
piccola casa

sguazzo per le strade
con tutta la spavalderia

di up pesce
tra le barriere coralline.

Si trova a nord-ovest
ma è sommersa

dalle acque
dietro una diga.

Ogni sera
lo visito

lasciando il mio corpo
indietro

lasciandomi trasportare nei sogni
immergendomi nelle acque

del Passato
(nuotando dove)una volta camminavo

provando a riviverlo

ricordo per ricordo

lacrima per lacrima.



THE SALERNO PROJECT - CORRENTI INCROCIATE

Poetry from the English-speaking world translated by students of the Humanities Department of the University of Salerno, 2021.
leonard zinovyev Mar 2021
momenti difficili

devouring time
blunt thou the lion’s paws

tanto per cominicare
con un po’ di diplomazia

texting uploading downloading
checking peoples profiles
and sharing things
unable to keep track of time

superare le barriere
this is not real life

still a rat in a cage

still curious

anxious
about making a mark
on the world

complimenti
riesci sempre a stupirci

— The End —