Always wonderful to find one's words transposed to another language and for the thought to wander about in its sounds.
AT NIGHT
at night I visit the village
in which I was born
I float above rooftops
dive into the house
next door to my own
little home
swim down streets
with all the swagger
of a fish amongst coral reefs
it lies to the northwest
but is submerged beneath
the waters behind a dam.
each night I visit it
leaving my body
behind
drifting in dreams
diving beneath the waters
of the Past
(swimming where)
I used to walk
trying to remake it
memory
by memory
tear by tear
*
Di sera visito
Traduzione di Carmen De Rosa, Annmaria Guerico e Antonella Pontecorvo
Di sera
Visito
il villaggio
dove sono
nato.
Galleggio
sui tetti
mi tuffo nella dimora
di fianco
alla mia
piccola casa
sguazzo per le strade
con tutta la spavalderia
di up pesce
tra le barriere coralline.
Si trova a nord-ovest
ma è sommersa
dalle acque
dietro una diga.
Ogni sera
lo visito
lasciando il mio corpo
indietro
lasciandomi trasportare nei sogni
immergendomi nelle acque
del Passato
(nuotando dove)una volta camminavo
provando a riviverlo
ricordo per ricordo
lacrima per lacrima.
THE SALERNO PROJECT - CORRENTI INCROCIATE
Poetry from the English-speaking world translated by students of the Humanities Department of the University of Salerno, 2021.