Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
There is no hesitation in my love, never;
Each promise is true, even to a liar,
Even to the sun that hath no wings,
I writ my words and stand to their singing.

Shall I die again today, my love?
Shall I die to gain back my serenity;
For I hath loved too dearly, and awfully still,
That heart of thine tells not how I could feel.

Shall I die again in our young haven?
And its loveliness as our own Coventry,
When I daydreamed by her spacious boughs,
Pondering the promises of our sweet love.

Shall I die again by the flirtatious sunlight?
That no sight of mine shall float through the night,
No flame nor fire shall sign my presence,
My doleful glee, that thou hath forsaken.

Shall I die again for thee, my darling?
Hark! The flute that I left wants to sing,
That my poems are read by the dark angels,
That such ceased desires can be aroused.

Shall I die again for thee, and thy lover?
That thou shan’t see me again in November,
Nor breathe my hair every dusky evening,
Like thou didst on Saturday, several times before.

Shall I die at last, by the stricken sun?
For my love struck me as I passed by;
An affection I had so genially thought of,
A warmth that filled me with hysteria of love.

Shall I die today, by her deathly burns?
That thou and thy lover shall scream with delight,
And my fluent poetry is killed in cryptic joy,
Like the abstruse cold thou feel about me.

Or shall I die tonight, by the moonlight?
That all shall chant with blunt amusements,
That the moon sparkles in his summer movements,
That their heated love is spread on to the night.

Shall I die again today, in my solemn haste?
I hath some errands to run and waste,
For what is love without thee, here and there;
For love, without thee, shall be absent everywhere.

Shall I die again at dusk, tonight?
Then I shall see the ragged men and their souls,
Forsaken by the worlds so fishy and foul,
With no winds to attend and cherish their tombs.

Shall I die again then, by today’s twilight?
Then I might meet thee in an ethereal light,
Thou, bathed in fleeting shadows and lethal sight,
Thou, the son of evil floating at dark nights!

And shall I but dream of thee again, o evil!
Thou, who hath mastered my mind and my love,
That I hath been killed by thy rusted sentiments,
And the love I felt hath gone from me again.

Shall I dream again, o thou, o peril!
Shall I witness again such that forsook me,
Shall I be a drink within such tragedy,
Shall I writ, and bequeath my spoiled poetry.

To thee, who hath forgot, and shall have forgotten;
To thee, who accrues from hate,
To thee, who accurses fate,
To thee, who yearns for arrogant love.

To thee, the devil’s son, the rough prince;
To thee, who hath arrayed a tide of sins,
To thee, who loves in hate and hates love,
To thee, who loves in haste and hastens love.

To thee, for whom my love awoke;
To thee, to whom love is a joke,
To thee, to whom a heart is futile,
To thee, who smiles and jokes all the while.

To thee, for whom my love turned awake;
To thee, whom I awaited by the lake,
To thee, for whom I raised my tears,
To thee, by whom I erased my fears.

To thee, whom my desires found true;
To thee, by whom such wishes are never truer,
To thee, by whom visions are clear,
To thee, whom I wish was here.

To thee, whom I hath loved, and still do;
To thee, for whom love hath renewed,
To thee, for whom there shall be tomorrow,
To thee, for whom stands the here and now.

To thee, whom I dearly loved, and still do;
To thee, whom I am about to love now,
To thee, whose love was once so true,
To thee, to whom rage is not rue.

To thee, whom I loved dearly then;
To thee, whom I loved wholly and ardently;
To thee, for whom I drained my heart,
To thee, for whom I tainted my love.

To thee, for whom I could have died;
To thee, for whom the world hath lied,
To thee, my eyes and lips are able to say,
To thee, for whom I awoke silently today.

To thee, for whom I faint with delight;
To thee, for whom there is but no day and night,
To thee, for whom all the wrong seem right,
To thee, for whom fear is not fright.

To thee, for whom idleness is love;
To thee, by whom kisses are not enough,
To thee, who sees into the ****** my soul,
To thee, who listens into my heat, and cold.

To thee, on whom I hath laid my love;
To thee, in whom my past is asleep,
To thee, granted by the One above,
To thee, for none else is t’is love so deep.

To thee, to whom I hath pledged my soul;
To thee, for whom I shall still die,
To thee, who knows not buoyant death,
To thee, who knows only the youth of breath.

To thee, to whom merit shan’t be merit;
To thee, to whom greed is not foul,
To thee, to whom misery is a lie,
To thee, to whom joy is in flesh.

To thee, to whom love is a burden;
To thee, to whom love is a sin,
To thee, to whom scars are not mean,
To thee, to whom the grass is not green.

To thee, to whom words hath no name;
To thee, to whom life bears no song,
To thee, to whom love shall not stay the same,
To thee, to whom all the good might be wrong.

To thee, to whom swords bear no name;
To thee, for whom such stories are told,
To thee, for whom lovesick lines are writ,
To thee, for whom silent pages are read.

To thee, to whom sounds bear but rage;
To thee, to whom love dies by age.
To thee, to whom mortal is love,
To thee, to whom affection shall die.

To thee, to whom there is no avail;
To thee, to whom joy hath died,
To thee, to whom love is a fail,
To thee, to whom love is a lie.
This remembrance somehow still makest me guilty;
in every minute of it I feelest tangled, I feelest unfree.
I loathest this less genial side of captivity,
but still, 'tis ironically within my heart, and my torpid soul;
ah, I am afraid that it shall somehow becomest foul,
and I wantest very much, to endear my soul to liberty,
but so long as I hath consciously loved thee,
My confidence remaineth always too bold-
But I promisest that this shall becomest my last sonata,
Should thou ever findest, that thou desirest it to be;
whilst my incomplete song shall be our last cantata.
Ah, this series shall but never end,
Should I approachest and befriendest it,
but to confess, more I thinkest of it, the more my heart is pained;
No coldness shall it feelest, nor any beat of which, shall remaineth.

To thee whom I once loved, and now still do,
To thee whom my soul once gratefully honoured,
To thee whom I then endorsed, and magnified,
My heart, ah-my poor heart, is still restricted, and left within thee,
And amongst this dear spring's shuffling leaves, still blooms,
And shall bloomest forever with benevolence,
and even greater benevolence, as spring fliest and leavest
Just like thy sweet temper, and ever ostentatious laughter,
Thy voice and words, that are no longer here for me,
But still as clear, and authentic like a piece of gospel music, to me.

To thee whom I once loved, and now still do,
To thee whom my soul once gratefully honoured,
To thee whom I then endorsed, and magnified,
My pleasurable toils, and consummation still liest in thee-
as forever seemest that I shall trust thee, and thee only,
For the brief moment we had was but grand-and pleasant,
All the way more enigmatic, though frail, and exuberant
than I couldst perhaps rememberest,
But as I rememberest them, I shall also rememberest thee,
For those short nights are always fond and stellar to my memory,
As thou pronounced me lovely-and called myself thy lady,
As thou lingered about and placed thy sheepish fingers on my knee.
Ah, thee, whose heart is so kind and ever gently considerate,
From the moment thou stared at me I knew thou wert my unbinding fate.
And thy scent-o, thy manly scent, too calming but at times, poisonous;
Was more than any treasures I'd once withheld in my hand.

To thee whom I once loved, and now still do,
To thee whom my soul once gratefully honoured,
To thee whom I then endorsed, and magnified,
My enormity liest in thee, and so doth every pore
of my irrevocable, consolable sense;
Thou awakened my pride, thou livened up my tense,
Thou disturbed my mind, thou stole my conscience.
And with thy touch I was burning with bashfulness,
meanwhile my mind couldst stop not
ringing within me, unspeakable thoughts.
Ah, thee, thou made me shriek, thou slapped me awake;
And thou steered me away from any cruel dreams, and lies
these variegated worlds ought to make.
But still I hatest myself now, for leaving all of which unspoken,
Though plenty of time I had, whilst walking with thee, by the red ferns;
And every now and then, their branches ******* terrific sounds-
But not loud; benign and soft as heartfelt murmurs in our hearts.
And those dead leaves were just dead,
Over and under the gusty tears they had shed,
And their surfaces had been closed,
But as we stormed busily with laughter, along their dead roots,
All came back to life, and polished liveliness, and guiltless temperance.
Ah, thy image is still in my mind-for it is my ill mind's antidote,
With all the haste and loveliness and ardour as thou but ever hath,
Thou art loved, by me and my soul, more than I love myself and the earth,
Thou art more handsome even, than the juicy unearthed hearth yonder.
Ah thee, my very own lover and drowsy merriment at times,
Thou who keepest fading and growing-
and fading and growing over my head,
Thy image hauntest my sleep and drivest all of me crazy,
For justice is not justice, and death is not
death, as long as I am not with thee,
And I shall accept not-death as it is,
for I shall die never without thee,
For I am in thy love, as thine in mine,
And dreams shall no longer matterest,
when thy joys are mine-and fiercely mine,
I am blinded by urgent insecurity,
That occurest and tauntest and shadowest me
like a panoramic little ghost,
Massively shall it address me,
Painstakingly and, in the name of justice, ingloriously,
And shall them address my past and destroy me,
For I hath carelessly let thee fade from my life,
And enslavest and burdenest my very own history,
For in which now there is no longer thy name,
ike how mine not in thine.

To thee whom I once loved, and now still do,
To thee whom my soul once gratefully honoured,
To thee whom I then endorsed, and magnified,
Still thou art gentle as summer daffodils,
Thy image slanderest me, and its fangs couldst ****.
Thou owneth that sharpness that threatens me,
Corruptest and stiflest me, without any single stress,
And charming but evil like thy thirsty flesh.
Ah, still, I wishest to be good, and be not a temptress,
though all my love stories be bad, and
endest me and shuttest up in a dire mess.
I feelest empty, and for evermore t'is emptiness
shall proudly tormentest and torturest me,
Stenching me out like I am a little devil,
Who knowest but nothing of love nor goodwill,
I needst thee to make everything better, and shinier,
In my future life, as later-in my advanced years,
As death is getting near, for more and greater
shall my soul hath accordingly stayed here.

To thee whom I once loved, and now still do,
To thee whom my soul once gratefully honoured,
To thee whom I then endorsed, and magnified,
Thou art my summer butterfly and beetle,
I shall cloakest thee with sweet honey and sun,
And engulfest thee safely and warmly
under the angry sickly moon.
I am thankful for thee still, for thou hath changed me,
For thou made me see, and opened my flawed eyes
Thou enabled me to witness the real world;
But everything is still, at times, beyond my fancy,
For they keepest moving and stayest never still,
Sometimes I am, like I used to be, astonished
at the gust of things, and the way they grossly turned
Their malice made my heart wrenched, and my stomach churned
What I seest oftentimes weariest my *****, and disruptest my glee
And still I shall convincest myself, that I but needst thee with me,
Thee to for evermore be my all-day guide and candlelight,
Thee who art so understanding, and everything lovable, to my sight.

To thee whom I once loved, and now still do,
To thee whom my soul once gratefully honoured,
To thee whom I then endorsed, and magnified,
If thou wert a needle then I'd be thy thread,
If thy rain wert dry then I'd makest it wet.
But needst not thou worry about my rain;
For 'tis all enduring and canst bear
even the greatest, most cynical pain.
Ah, and thus I'd be thy umbrella,
Thou, whose abode in my heart
is more superfluous, and graceful-
than my random, fictitious nirvana;
Oh, thee, thou art my lost grace,
And everyone who is not thee-
I keepest calling them by thy name,
How crazy-ah, I am, just like now I am, about thee!
Ah, thou art my air, my sigh, and my comfortable relief,
And in my poetry thou art worth all my sonnets, my charm,
and forever inadequate, affection!
And only in thy eyes I find my dear, effectual temptations,
As under the hungered moonlight by the infuriated sea,
Who standeth strenuously by the peering strand of couples,
Thou evokest within me dangerous eves, and morns of madness,
Thou makest me find my irked melody, and vexed sonnet,
Thou made, even briefly-my latent days gracious,
Thou made me feelest glad and undistant and precious.
Thou art a saint, thou art a saint, though thy being a human
intervenest thee and prohibitest thee from being so;
ah, and whoever thinkest so is worthy of my regrets,
and the worst tactfulness of my weary wrath;
For thou art far precious, more than any trace
of silverness, or even true goldness,
Thou art my holiest source of joy,
and most healing pond of tears;
Thou art my wealth, ****** trust,
and my only sober redemption;
thou art my conscience, pride, and lost self;
Thou art indeed, my eternally irredeemable satisfaction.

To thee whom I once loved, and now still do,
To thee whom my soul once gratefully honoured,
To thee whom I then endorsed, and magnified,
I adorest thee only-my prince, my hero, my pristine knight;
Ah, thee, thou art perfect to my belief and my sight,
Thou who art deserving of all my breath and my poetry;
Thou who understandest what kindness is, and desires are,
Thou who made me seest farther but not too far.
Thou who art an angel to me-a fair, fair angel,
Thou who art beguiling as tasteful tides
among the sea-my courteous summer sea,
Thou who art even more human than
our fellow living souls themselves;
Sometimes I think thou art courage itself-
as thou art even braver than it, the latter, is!
Thou art the sole ripe fruit of my soul,
And my poetic imagination, and due thought;
Thou art the naked notes of my sonata,
And the naughty lyrics of my sonnet,
Thou art everything to nothingness,
As how nothingness deemest thee everything;
Thou makest them shy, and dutifully-
and outstandingly, changest their minds;
Thou art a handsome one to everything,
Just as how everything respectest, and adore thee.

To thee whom I once loved, and now still do,
To thee whom my soul once gratefully honoured,
To thee whom I then endorsed, and magnified,
By whose presence I was delighted, as well my breath-dignified,
Ah, my love, now helpest me define what love itself is;
For I assumest it is more than fits of hysteria, and sweet kisses
Look, now, and dream that if death is not really death
Than what is it aside from unseen rays of breath?
For love is, I thinkest, more handsome than it doth lookest,
For in love flowest blood, and sacrifice, and fate that hearts adorest
But desiccated and mocked as it is, by its very own lovers
That its sweetness hath now turned dark, and far bitter;
Full of hesitations engulfed in the best ways they could muster;
O, my love, like the round-leafed dandellions outside,
I shall glancest and swimest and delvest into thy soul;
I shall bearest and detainest and imprisonest thee in my mind,
But verily shall I care for thee,
ah, and thus I shall become thy everything!
Let me, once more, become obstinate-but delirious in thy arms;
let me my very prince-oh, my very, very own prince!
Doth thou knowest not that I am misguided,
and awfully derogated, without thee!
Ah, thee! My very, very own thee!
Comest back to me, o my sweet,
And let me be painted in thy charms,
o thee, whom I hath so tearfully,
and blushingly missed, ever since!

To thee whom I once loved, and now still do,
To thee whom my soul once gratefully honoured,
To thee whom I then endorsed, and magnified,
I loveth thee adorably, and am fond of thee admirably,
so frequent not outside when all is dark and yon sky is red,
For I hatest justification, and its possibly hidden wrath;
I hatest judging what is to happen when our hearts hath met,
but how canst I ever knowest-when thou choosest to remaineth mute?
Then tearest my heart, and keepest my mouth shut
O thee, should this discomfort ever happenest again;
Please instead slayest me, slaughterest me, and consumest me-
And lastly let me wander around the earth as a ghost.
Let me be all ghastly, deadly, and but penniless;
Let me be breathless, poor, imbecile, and lost-
For in utter death there is only poverty,
And poverty ever after-as no delicacy nor taste,
But I shall still dreamest as though my deadness is not death,
for I am alone; for I am all cursed, without thee.

To thee whom I once loved, and now still do,
To thee whom my soul once gratefully cherished,
To thee whom I endorsed, and magnified,
My heart, ah-my poor heart, is still left within thee,
Just how weepest shall the leafless autumn tree,
Waiting for its lost offspring to return,
and be liberated from its pious mourns;
And as I hearest their shaky, infantile chorus,
I shall but picturest thee again, thus;
Thy cordial left palm entwined in my hand,
Strolling with me about the leafy garden.
A joyed maiden having found her dream man,
a loving man swamped deeply with his love, for his loyal maiden.
To me eternity lies in thy eyes,
and thy rejection my demise.
If so but accept and heal me likewise;
whilst shun and stab my sore heart, otherwise.
Thou hath always been to me a surprise;
Though a doubtful, but sparkling surprise,
So any dejection of thine shall be odd,
And a thousand times bitterer than a cold rapid retort;
For thou art pure; and sometimes too pure and fine
As how thy immortal soul stayest still, and growest not old
And in toughness and roughness is to remain,
So long as thy dried flesh shall age, and afford;
And with such songs so prolific as prayers
By friendly laudations like bewitching storms
Thou shall forever stay, and newer grow fader
And in such coldness thou shall offer me warmth;
Beside yon raging fire, and about thy manly arms,
Thou shalt but lull and cradle me like a baby-
until sleep comes and whispers dreams onto me,
Thou shalt be far more tender and smart-
Unlike that ungrateful preceding heart,
Which claimed to be civil, but uncivil,
United but then left my unsuspecting heart apart;
So unlike thee, who is but a smart little devil
Thou who earnestly tempted my soul, and lured my blood
Thou returned my blushes, and caught away my heart
Ah, and now-whenever I thinkest of thee,
All pain and gloom shall revert to oneness,
But how still I know not, as whose days remain but a mystery
For everything in which is at times barren and colourless;
But when alive, they are just as simple
as those brief dreams of thine and mine,
With a love but too sufficient, majestic and ample
Delicately shall they turn troubled and unseen,
But caring and healing and blinding and shaking,
taking turns like oceanic birds which go about
swimming and singing and strumming and swinging,
like a painting of prettily sure clarity-but unseen,
or perhaps a pair of loving, yet unforgettable winds.

To thee whom I once loved, and now still do,
To thee towards whom my hardened heart-again, turns soft,
To thee whom my delirium is all kept safe and true,
To thee for whom I canst feel never reproach-and only love,
And to thee-ah, to thee, thee only-by whom
the grandeur of the blue sky shalt melt;
Ah, thee! And betwixt thy gaze,
All fictitious sunsets shalt perhaps become wet-
Just like those azure spirits in thy fair eyes,
Sometimes too indignant but unquestioning,
and too pure-as to whom even the Devil hath no lies;
To thee only, to whom this enduring love is ever assigned,
And forever, even its temptation be mine, and only mine,
Like unforgivable sins, which are sadly left unatoned
In its eternity standing still like a statue;
beside its wrathed, and bloodied howling stone
And to thee merely, to whom this impaired heart shall ever return,
As it now does, with cries and blows that makest my heart churn
And canst wait not 'till the morn, for on morns only,
thou shalt creepest down the stairs, and stareth onto me,
Often with eyes full of questions;
Questions that thou art too bashful to reflect,
So that turn themselves later on, into emotions,
Which withereth and dieth days after, of doom and neglect.
Ah, but still I loveth thee!
For this regret makest me but loveth thee more and more,
and urge my soul greater, to loveth thee better-than ever before.
For 'tis thee who yet stills my cry, and silences my wrath;
The one who kills my death, and reawakens my breath.
Thou on whom my love shall be delightfully poured,
A love as amiable as the one I hold for dearest Lord,
A love for thee, for only thee in whom I'th found comfort,
A comfort that is holier than any heaven, or even His very own divine abode;
Thou art holier than the untouched swaying grass outside,
Which is green, with greenness so handy and indulgent to every sight,
Thou who art madder than madness itself,
But upon Friday eves, makest my joy even merrier,
And far livelier-than any flailing droplet of rain
Showering this earth's clustered soil out there,
Which does neither soften nor flit away my pain
But makest it even worse, as if God Himself shan't solicit, nor care
Like any other hostile love, which thou might kindly find, every where.

To thee whom I once loved, and now still do,
To thee towards whom my hardened heart-again, turns soft,
To thee whom my delirium is all kept safe and true,
To thee for whom I canst feel never reproach-and only love,
And to thee-ah, to thee, thee only-by whom
the grandeur of the blue sky shalt melt;
In my mind thou art the lost eternity itself,
And by its proud self, thou art still even grander,
For thou makest silence not any more silence,
but joy, in return, even a greater joy.
Ah, thee, thou who the painter of my day,
and the writer of my blooming night.
Thou who art the poet of my past,
and the words of my courteous present.
Thou shall ******* flirty orange blossoms,
And cherish its virtue, which strives and lives
As a most sumptuous, and palpable gift-
Until the knocking of this year's gentle autumn.
Ah! Virtue, virtue, o virtue-whose soul always be
a charm, and indeed a very generous charm-
to my harmonious, though melancholy, *****.
Ah, thee; o lost darling-my lost darling of all awesome day and night,
My lost darling before starlight, and upon the pallid moonlight,
My lost darling above the reach of my sight, and height;
Thou art still a song-to my now tuneless leaves,
and a melody to their bottomless graves,
Thou shalt be a cure to their ill harmony;
Thou art their long-betrayed melody.
And even, thou art the spring
my dying flowers needst to taste,
fpr being with thee produces no haste;
and or whom nothing is neither early, nor late;
And whenst there be no fate, thou shalt be
yon ever consuming fate itself-
And by our inane eyes, thou shalt makest it
but adorable and all the way strong,
For thou, as thou now do, nurture it better
than all the other graciousness among;
Thou art the promise it hath hitherto liked; but just
shyly-and justly refuted, for the bareness of pride,
and often inglorious resistance-all along.

To thee whom I once loved, and now still do,
To thee towards whom my hardened heart-again, turns soft,
To thee whom my delirium is all kept safe and true,
To thee for whom I canst feel never reproach-and only love,
And to thee-ah, to thee, thee only-by whom
the grandeur of the blue sky shalt melt;
Ah, thee! Even in undurable haste, thou art still like a butterfly,
fast and rapid flowing about the earth and into the sky;
Thou who art grateful not for this earth's soil;
Thou who saith 'tis only the sky that canst make thou feel.
Thou who cannot sit, thou cannot lay,
but on whose lanes thou always art secure,
as though from now thou shalt live too long
And belong to this rigorous earth
to whom our mortal souls do not belong.
And as to its vigour, death cannot be delayed,
and words of deadness shalt fast always, be said.
Ah, yet but again, I cannot simply be wrong;
for thou art immortal, immortal, and immortal;
To death thou art but too insipid and loyal;
that willing it not be, to take thy soul into its mourning,
and awkward prayers so scornful and worrying.
Thou who needst not be afraid of death;
for breath shalt never leave thee, and thou shan't breath.
Unsaid poems of thine are thus never to remaineth unspoken,
and far more and more thoughts shalt be perfectly carved, and uttered;
Unlike mine; whose several mortal thoughts shalt be silenced, and unknown
And after years passed my name shalt be forgotten, and my poems altered.
But thou! By any earth, and any of its due shape-thou shalt never be defaced,
and whose thoughts shalt never, even only once-be rephrased,
for thou art immortal, and for decades undying shalt be so;
And to life thou remaineth shalt remain chaste, and undetached;
as the divine wholeness whenst 'tis all slumped and wretched,
and white in unsoiled finery, whenst all goes to dirt and waste;
For grossness shalt escape thee, and stains couldst still, not thee fetch.
To every purity thou shalt thus be the best young match;
Ah, just like my mind shalt ever want thee to be;
but thou art missing from my sight-ah, as thou art not here!
Our paths are far whenst they are but near,
and which fact fillest me still, with dawning dread and fear
Unfortunately, as in this poem, my words not every heart shalt hear;
And to my writings doth I ever patiently retreat, the one,
and one only; whom to my conscience so dear.

To thee whom I once loved, and now still do,
To thee towards whom my hardened heart-again, turns soft,
To thee whom my delirium is all kept safe and true,
To thee for whom I canst feel never reproach-and only love,
And just to thee-ah, to thee, thee only-by whom
the grandeur of the blue sky shalt melt;
How fate but still made us here and meet,
That clue shall never makest me blind, and forget!
Now blighted I am, by dire ungladness and regret,
for having abhorred, and slighting thee too much!
For should I still cherish thee before my mortal death,
and be bitter and testy not; much less grim or harsh.
For fate is what fate is, as how love is just it looks;
and God's doings cannot be wrong; and true and faithful
as words I found crafted, and deciphered in old books.
Ah, and God's blessings are to arriveth in time,
and to taste whose due I indeed needst to be patient.
Be patient t'wards the love on which I climb,
ah, as for me-and whenst the right time cometh-
thou shalt be my sole wealth; so dear and sufficient!
And so for thee, no matter how thou hath my heart now torn,
Still I canst, and shalt reward thee not-with scorn;
for thou art my fate, my path, and my salved destiny;
For of which I am assured, definite, and convinced-
with all my degrees of humble pride, and vivid certainty-
Ah, darling, and thou art my humbleness, but also too many a time-my vanity;
For whom I shan't go and venture but anywhere-
As long as thou stayest and last-verily and for yon whole eternity, by me.
Here I am! Elevated to a sordid state of mind;
And about my surroundings I claim no clue;
I just awoke from a kindred nightmare, true;
That I had had of late, ah! And I was blind;
Perhaps there ain’t a lovely creature around;
To t’is fate I hath been forcefully bound.

Here I was! As deranged as I may be now;
That I hath loved and vowed on the down low;
As much as I used to do, and again today;
The finished worlds spoke to me like yesterday;
And the dead, descending in smoke on me;
Seem even more real than yon living tree.

And so, far from the bulging little lilac;
All hath been too demanding and tough;
That all hath been terse under the sunlight;
I pretty much am frightened not by the night;
But I, seeking not the morning of the hand;
I only find my love in words, and paint;

And being far, behind in the know;
I wish I could understand today and tomorrow;
That they shan’t stare at me with rugged fright;
That I can still share their gift for the light;
But so, they cannot see my calm and anger;
I hath grown out of them, forever.

To those whom I once loved, and now still do;
To those whom I hath found in my chest, anew;
To those in whom I once engrossed my faith;
To those that hath hurt me, of late;
To those, to whom Midnight is wrong poetry;
To those, to whom my love remains yet for me.

To those, to whom love bears another form;
To those, to whom Lavender is barely a poem;
To those, who threads not enough love to love me;
To those, to whom my herd is not yet born;
To those, to whom such singing is not what I see;
To those, to whom my applause is but my own.

To those, to whom darkness is not fair;
To those, to whom joys ought not to be shared;
To those, to whom May is May, and hark!
To those, to whom tears are in the park;
To those, to whom depression is laughter;
To those, to whom laughter is bland anger!

To those, to whom tears are a strand of love;
To those, to whom scars are not enough;
To those, to whom coarseness is strength;
To those, to whom care is not in length;
To those, to whom loving is not to be gently;
To those, to whom wrong is fate, and hate is me!

For such sadness is gloom, and gloom is joy;
To me that joy has flown, and misery borne still,
And misery that carries happiness to feel;
Misery that itself remains an elegant coy;
And there is no place on earth for us to roam;
No glance at our rights, no words for our poems!

For such sorrow is true, and sick am I;
I am a stranded fool to the simmering sky;
That even the Sun shall render me wrong;
I am not to enchant its unwavering songs;
And so all my poems be a string of hate;
None has cursed me, but strained me of late.

For such tears are faint, and weak am I;
I am a disillusion to the enlightened lie;
A disgust to the retraced steps and roads;
I am a disturbed one to the minds of both;
I am diseased, a sick to the brain and cold;
I am a heartless litter, a stained cloth.

For such illness, and tortured am I;
They shan’t know me, even my lies;
That in the graveyard that we could stay
Holding hands at the passing of awkward days;
I am too delighted at the bribed night;
I am alone, a solitaire under daylight.

For such disgrace, and hateful lesions;
For such talent is but an illusion;
That in the tomb that only they surrender;
Asking that the slyness shan’t last forever;
That they shall ask us to forgive, and hear
What they all now seek, and have here.

For such hallucinations, and thoughts;
For such merits, and feelings, are locked;
That I can see not the soil gray today;
Tramped on by their noisy feet, and say;
That even such a modest fate they deny;
That all that exist are a lie.

And who shall be me, who shall see?
I live in a poem, and die in paint;
That they shall seek not the quiet of me;
I smell like grass myself, and turpentine;
I shall grow and die both in the shadows;
And cease on the halo of tomorrows.

And who shall seek me, who shall care?
These months hath been depressed and unfair;
Ere such days, there were lonely winds;
The most severed hauling I’d ever seen;
And with them were sane, pitiful torments;
Sending me off into sad, consumed moments;

And who shall be with me, who shall comfort;
I hath been warded off by my cruel Lord;
‘Hind the shades, I can only hear weeping screams;
Yet not so beauteous as the raging beams;
And who shall hide within my slumber’s visions;
For I hath no pleasure, nor divine provisions;

And who shall be by my side, who shall sleep;
For these dreams hath no notions to keep;
And whose disdained wisdom shall fight to stay;
Whilst they hath words no more, not to say;
And who shall sleep amongst they frayed wise;
None to live under them, nor be their disguise;

And who shall be my darling, be my gloom;
I hath no more wit left, not to meet;
Nor discomfort, nor to see my light poem;
I am not entertained by their sullen bits;
For such laughs are tears, and insincere;
For such songs are bitter, none that I hear;

And who shall be my heart, be my truth;
Who shall be grief to play my Eolian lute;
I hath seen none else among this seared grass;
And my winters shall go, and for fires to last;
They made me leave my heart in the sick past;
They hath made me and my chest apart;

And who shall be my tree, be my kind;
My poem is in good and evil and their lines;
For no dearer has sought me, by mean peril;
They’ve wished to run me into an Evil;
Ah! But whose love can be, to love me;
I am a literal madness no soul would be;

And who shall be my tree, be my lover;
Perhaps this sadness shall last forever;
And such joys shall sleep in demerits;
And the weathered daydreams, shan’t meet;
Perhaps I am meant to be my sweetheart—
Nor my darling, a thousand worlds apart.
I fret torpidly in my lair;
Your scent is around, but I've seen nobody.
'Tis sordid about me, with rolls of dutiful smoke—
and unleashed winds growling about unseen.
Beside me here stands a perfect mirror, a perfect glass,
But nothing seems imperative, nor talkative, nor patient;
Everything is just silent—what a robust fear—foolish impediment.
Ah, if only can I fast **** this petulant temperament—
do you think I shall feel better, or magnified?
I feel that myself is like a wind:
Thin, fragile, and constantly diving and swelling upwards.
Even my narrative is about to betray me;
Vehemently indeed—should this happen,
I might be able no more to write any poetry—
As my chest above there hysterically bellowed, I shall be pushed upwards—
Upwards, upwards, I am curling upwards—like we all naturally are,
Over the earth, along the oceans, and their sample images of Paradise;
Every single day, at noon, and against this midnight sky.
 
My darling has left, and thus I have but Him in my shabby hands;
With skin marred and scratched and dried by the rude winter;
Ah, say, but who says that winter is clever and polite?
Like my love perhaps is, she is but a relic—or even statue, of blunt disgrace—
She is neither merry nor cordial; she never is aromatic, and flaws us with its brutal haze.
 
I am alone, alone, alone, and totally alone—
O my love, my love, my love, where can I peruse
your felicity just once more?
I have but loved thee all along;
I love thee as magnificently and preciously
as I loved thee one year back and yesterday.
You are my purplish, reddish, greenish, but incompatible moon,
You are comparable still, to the joyous soul of this stained poem;
by whom my love has thrived, by whom I can always replenish.
I shall rise you again within my dreams;
I shall face myself within your sour vapour—but never let you fade.
I shall let you halt my paint, and brush dirt upon it;
I shall let you scatter your grossness over me, and acquire even your sins;
But as long as you are there, over me, I am not scared but keen;
I shall not be mesmerised, nor even heart be broken and pained.
May my heart break, so long as it has its consolation floating by.
 
Ah, and who, beside this breakable moon—can claim my erupt forth;
To comfort my sleep and give solace to my shrieking doors;
And throw unheeded calm into my quiet walkways;
While looking me in the eyes as we step sideways.
Who can ambush my chest along this hairy path;
With a charm far stronger than yon behind the grass;
Who can heal me, and who can heal me not,
Ah, have I but still the courage to make this right?
I shall look for you again amongst the city roars and rumblings;
I shall look for you again in the mornings—and amongst the bleakness of evenings.
 
Look, my love, how the rainbows have a turquoise face today;
So beautifully crafted and charted like the skies of yesterday;
I should fall asleep now, but still—I don't want to be lulled alone without you;
Even though you are faraway, I can still feel your breath and air.
Your absence, as I hope then, shall fast perish;
For I want to grow old not by the countenance of miseries.
I want to be injected into your space now—as maelstroms of sleeps greet me again,
And as the clouds of heaven start to feed on me;
I shall feel light again, and thereby not turn grey;
I shall feel that you have welcomed me back;
I shall feel your breath tingling by the sides of cheeks;
I shall feel my hairs anew—as they raise against the corners of my neck.
 
And there we shall play together against the sky;
Against its pedal who anew blooms in wan suspicion;
Ah, my love, I shall entangle you then—in my varied, and multiplied visions;
I shall tell you the funniest of one thousand lies.
I shall give you only the finest of kisses, and jokes;
I shall startle you by my poem and my beautiful black locks.
Ah, thee, to you whom I have written this poem, and shall always do;
To you whom I have loved, and have to this day admired;
To you for whom a forest of grace and salutations has been dreamed;
To you for whom my heartbeat grows, and fastens and slows,
To you for whom I woke up today, and open my eyes tomorrow;
 
To you whom I have loved in the name of Him;
To you for whom I lit the glitters of the sky;
To you for whom my heart was startled and passed justly by;
To you for whom my palms sweated and eyes started to cry;
 
To you for whom griefs disperse into brighter saturations;
To you for whom life continues, and gives birth to more immediate sparkles;
To you for whom I have celebrated my soul; and made one true promise;
To you by whom I have halved my heart, and without whom shall never 'come the same anew;
 
To you for whom all favours are spelled, and words dedicated;
To you for whose grins I shall wait again forever;
To you whose eyes are darker than the midnight river;
To you by whom my belief shall stay strong, and consciously devoted;
 
Ah, you, my love, so this remorse shall fall over me and back again,
With creases I curse, and remarks that my ruined chest censures;
Abhorred by the moon, and its very own celestial abode—
Which shakes and stretches along the crimson universe,
I have thrown my life into your horizontal, and longitudinal spectrums—
In both superficial and artificial ways, you have haunted me.
Ah, but still—cannot I erase your name from the fruit of every essentiality;
You are the sweet tyranny of my soul, and the leaves of my very gay sensibility;
You are the throne of my love; you are the specified satire—
though but funny and not—you are my destiny.
 
Like a vinyl birch tree that howls when stabbed, I have become your prey;
I shall wait for you at dawn and give my whole self to you at dusk.
I shall wait for you to claim my destined—and prescribed heart;
I shall wait for you to finish your abominable task,
As long as you can emerge for me—and listen to my poems and follow what I say.
 
And like a scar that stays for long in one's fair skin;
You are stubborn though things not go well;
Ah, let's now confess that your heart needs me;
But still—you are too proud, and far too docile, to admit your sin.
The question now is: how should we ever eradicate love?
Love is a prison, I know, and it is the most unforgiving jail;
It is merciless and painted by colours of abomination;
And nothing in it is plentiful—like Him in the shivering sky;
It is where tears crowd and gather—as I have perused;
It is where insolence and crudeness unite—even when not provoked.
 
Ah, my love, but have I fallen into this snare of love—whether or not I want it;
And your gaze is still the sole sweetness I hope to meet;
Never is my love sweeter—or petite, than a grain of wheat;
You are the foreverness for whom I shall sweat;
 
And in the loss of you lies my venomous assassination;
And I am wary now—and afraid of facing this everlasting trepidation;
Your shadows shall never go away, and for this I can be wronged;
For when I am dying—shall my mouth be falling asleep and recite your song.
 
My art has torn; it has been filthily murdered.
Its fervour was lost in, as you saw, just one wave of scenic mortality—
But still, the true essence might still be there, as it was once fertilised—
As by you, my Imagist, my Wilde, I was terrifically astonished by you.
You are my painting, my picture, and even the shared portrait of my self.
You share my veins, as how I supposedly hold some share of your blood.
Ah, and I remember now, how your warm blood did once touch my wrists—
So engagingly, so thrillingly, so brilliantly.
My heart, my head, my mind—all were brutally consumed by thee.
 
I want to die by thee, but you pierced my heart—
and in brief, made my spine grow dead tears;
Everything grew worse and I was manifested into your bitter triangle;
I was your lonesome moon who got forgotten soon;
Ah, it seems that yon French lady is better than I am—
With her curly hair and tittering oceanic eyes,
She was the filter of your noons, the storms
And devilish desires of your nights.
She was as gusty and spooky as the windblown thorn;
poisonous were her words, but still, you carried yourself to her.
I fretted and screamed and my blood gurgled—
but I guess I was fortunate still;
for I had the chance to keep myself pure and chaste
while you unstoppably sinned and defiled yourself.
So you were disgraced.
 
And you were enduringly consumed by your own fires;
The fires to which you confined yourself;
Not the calming, sooting, leafy bonfires we use in winter;
but ones you will also greet in the earth after.
Ah, thee, I felt but disgust towards your molested heart and deeds;
You grew for yourself, instead good ones—sick, avoidable seeds.
At that time, I swore to never ever share any more of my blood with you;
I would looked for one more honest, playful; one decorated with more virtues.
 
But still—as I said before,
I have again decided to sit and pray for you.
While my love for the other is not true;
It has faded and you are irreplaceable still;
You are congested, invalid, and not new;
But should you come back again to me;
I shall receive you with open hands
And one seal of heartfelt goodwill.
Ah, my love, look at the smiling heavens above—
As night deepens and snowfalls come low,
I shall think and think again about our postponed love—
Which, perhaps—though happens not amongst the jumble of this juvenile night,
Shall come again when dusk is cleared, and the first bud of spring leaps into sight.
As one who in his journey bates at noon,
Though bent on speed; so here the Arch-Angel paused
Betwixt the world destroyed and world restored,
If Adam aught perhaps might interpose;
Then, with transition sweet, new speech resumes.
Thus thou hast seen one world begin, and end;
And Man, as from a second stock, proceed.
Much thou hast yet to see; but I perceive
Thy mortal sight to fail; objects divine
Must needs impair and weary human sense:
Henceforth what is to come I will relate;
Thou therefore give due audience, and attend.
This second source of Men, while yet but few,
And while the dread of judgement past remains
Fresh in their minds, fearing the Deity,
With some regard to what is just and right
Shall lead their lives, and multiply apace;
Labouring the soil, and reaping plenteous crop,
Corn, wine, and oil; and, from the herd or flock,
Oft sacrificing bullock, lamb, or kid,
With large wine-offerings poured, and sacred feast,
Shall spend their days in joy unblamed; and dwell
Long time in peace, by families and tribes,
Under paternal rule: till one shall rise
Of proud ambitious heart; who, not content
With fair equality, fraternal state,
Will arrogate dominion undeserved
Over his brethren, and quite dispossess
Concord and law of nature from the earth;
Hunting (and men not beasts shall be his game)
With war, and hostile snare, such as refuse
Subjection to his empire tyrannous:
A mighty hunter thence he shall be styled
Before the Lord; as in despite of Heaven,
Or from Heaven, claiming second sovranty;
And from rebellion shall derive his name,
Though of rebellion others he accuse.
He with a crew, whom like ambition joins
With him or under him to tyrannize,
Marching from Eden towards the west, shall find
The plain, wherein a black bituminous gurge
Boils out from under ground, the mouth of Hell:
Of brick, and of that stuff, they cast to build
A city and tower, whose top may reach to Heaven;
And get themselves a name; lest, far dispersed
In foreign lands, their memory be lost;
Regardless whether good or evil fame.
But God, who oft descends to visit men
Unseen, and through their habitations walks
To mark their doings, them beholding soon,
Comes down to see their city, ere the tower
Obstruct Heaven-towers, and in derision sets
Upon their tongues a various spirit, to rase
Quite out their native language; and, instead,
To sow a jangling noise of words unknown:
Forthwith a hideous gabble rises loud,
Among the builders; each to other calls
Not understood; till hoarse, and all in rage,
As mocked they storm: great laughter was in Heaven,
And looking down, to see the hubbub strange,
And hear the din:  Thus was the building left
Ridiculous, and the work Confusion named.
Whereto thus Adam, fatherly displeased.
O execrable son! so to aspire
Above his brethren; to himself assuming
Authority usurped, from God not given:
He gave us only over beast, fish, fowl,
Dominion absolute; that right we hold
By his donation; but man over men
He made not lord; such title to himself
Reserving, human left from human free.
But this usurper his encroachment proud
Stays not on Man; to God his tower intends
Siege and defiance:  Wretched man!what food
Will he convey up thither, to sustain
Himself and his rash army; where thin air
Above the clouds will pine his entrails gross,
And famish him of breath, if not of bread?
To whom thus Michael.  Justly thou abhorrest
That son, who on the quiet state of men
Such trouble brought, affecting to subdue
Rational liberty; yet know withal,
Since thy original lapse, true liberty
Is lost, which always with right reason dwells
Twinned, and from her hath no dividual being:
Reason in man obscured, or not obeyed,
Immediately inordinate desires,
And upstart passions, catch the government
From reason; and to servitude reduce
Man, till then free.  Therefore, since he permits
Within himself unworthy powers to reign
Over free reason, God, in judgement just,
Subjects him from without to violent lords;
Who oft as undeservedly enthrall
His outward freedom:  Tyranny must be;
Though to the tyrant thereby no excuse.
Yet sometimes nations will decline so low
From virtue, which is reason, that no wrong,
But justice, and some fatal curse annexed,
Deprives them of their outward liberty;
Their inward lost:  Witness the irreverent son
Of him who built the ark; who, for the shame
Done to his father, heard this heavy curse,
Servant of servants, on his vicious race.
Thus will this latter, as the former world,
Still tend from bad to worse; till God at last,
Wearied with their iniquities, withdraw
His presence from among them, and avert
His holy eyes; resolving from thenceforth
To leave them to their own polluted ways;
And one peculiar nation to select
From all the rest, of whom to be invoked,
A nation from one faithful man to spring:
Him on this side Euphrates yet residing,
Bred up in idol-worship:  O, that men
(Canst thou believe?) should be so stupid grown,
While yet the patriarch lived, who ’scaped the flood,
As to forsake the living God, and fall
To worship their own work in wood and stone
For Gods!  Yet him God the Most High vouchsafes
To call by vision, from his father’s house,
His kindred, and false Gods, into a land
Which he will show him; and from him will raise
A mighty nation; and upon him shower
His benediction so, that in his seed
All nations shall be blest: he straight obeys;
Not knowing to what land, yet firm believes:
I see him, but thou canst not, with what faith
He leaves his Gods, his friends, and native soil,
Ur of Chaldaea, passing now the ford
To Haran; after him a cumbrous train
Of herds and flocks, and numerous servitude;
Not wandering poor, but trusting all his wealth
With God, who called him, in a land unknown.
Canaan he now attains; I see his tents
Pitched about Sechem, and the neighbouring plain
Of Moreh; there by promise he receives
Gift to his progeny of all that land,
From Hameth northward to the Desart south;
(Things by their names I call, though yet unnamed;)
From Hermon east to the great western Sea;
Mount Hermon, yonder sea; each place behold
In prospect, as I point them; on the shore
Mount Carmel; here, the double-founted stream,
Jordan, true limit eastward; but his sons
Shall dwell to Senir, that long ridge of hills.
This ponder, that all nations of the earth
Shall in his seed be blessed:  By that seed
Is meant thy great Deliverer, who shall bruise
The Serpent’s head; whereof to thee anon
Plainlier shall be revealed.  This patriarch blest,
Whom faithful Abraham due time shall call,
A son, and of his son a grand-child, leaves;
Like him in faith, in wisdom, and renown:
The grandchild, with twelve sons increased, departs
From Canaan to a land hereafter called
Egypt, divided by the river Nile
See where it flows, disgorging at seven mouths
Into the sea. To sojourn in that land
He comes, invited by a younger son
In time of dearth, a son whose worthy deeds
Raise him to be the second in that realm
Of Pharaoh. There he dies, and leaves his race
Growing into a nation, and now grown
Suspected to a sequent king, who seeks
To stop their overgrowth, as inmate guests
Too numerous; whence of guests he makes them slaves
Inhospitably, and kills their infant males:
Till by two brethren (these two brethren call
Moses and Aaron) sent from God to claim
His people from enthralment, they return,
With glory and spoil, back to their promised land.
But first, the lawless tyrant, who denies
To know their God, or message to regard,
Must be compelled by signs and judgements dire;
To blood unshed the rivers must be turned;
Frogs, lice, and flies, must all his palace fill
With loathed intrusion, and fill all the land;
His cattle must of rot and murren die;
Botches and blains must all his flesh emboss,
And all his people; thunder mixed with hail,
Hail mixed with fire, must rend the Egyptians sky,
And wheel on the earth, devouring where it rolls;
What it devours not, herb, or fruit, or grain,
A darksome cloud of locusts swarming down
Must eat, and on the ground leave nothing green;
Darkness must overshadow all his bounds,
Palpable darkness, and blot out three days;
Last, with one midnight stroke, all the first-born
Of Egypt must lie dead.  Thus with ten wounds
The river-dragon tamed at length submits
To let his sojourners depart, and oft
Humbles his stubborn heart; but still, as ice
More hardened after thaw; till, in his rage
Pursuing whom he late dismissed, the sea
Swallows him with his host; but them lets pass,
As on dry land, between two crystal walls;
Awed by the rod of Moses so to stand
Divided, till his rescued gain their shore:
Such wondrous power God to his saint will lend,
Though present in his Angel; who shall go
Before them in a cloud, and pillar of fire;
By day a cloud, by night a pillar of fire;
To guide them in their journey, and remove
Behind them, while the obdurate king pursues:
All night he will pursue; but his approach
Darkness defends between till morning watch;
Then through the fiery pillar, and the cloud,
God looking forth will trouble all his host,
And craze their chariot-wheels: when by command
Moses once more his potent rod extends
Over the sea; the sea his rod obeys;
On their embattled ranks the waves return,
And overwhelm their war:  The race elect
Safe toward Canaan from the shore advance
Through the wild Desart, not the readiest way;
Lest, entering on the Canaanite alarmed,
War terrify them inexpert, and fear
Return them back to Egypt, choosing rather
Inglorious life with servitude; for life
To noble and ignoble is more sweet
Untrained in arms, where rashness leads not on.
This also shall they gain by their delay
In the wide wilderness; there they shall found
Their government, and their great senate choose
Through the twelve tribes, to rule by laws ordained:
God from the mount of Sinai, whose gray top
Shall tremble, he descending, will himself
In thunder, lightning, and loud trumpets’ sound,
Ordain them laws; part, such as appertain
To civil justice; part, religious rites
Of sacrifice; informing them, by types
And shadows, of that destined Seed to bruise
The Serpent, by what means he shall achieve
Mankind’s deliverance.  But the voice of God
To mortal ear is dreadful:  They beseech
That Moses might report to them his will,
And terrour cease; he grants what they besought,
Instructed that to God is no access
Without Mediator, whose high office now
Moses in figure bears; to introduce
One greater, of whose day he shall foretel,
And all the Prophets in their age the times
Of great Messiah shall sing.  Thus, laws and rites
Established, such delight hath God in Men
Obedient to his will, that he vouchsafes
Among them to set up his tabernacle;
The Holy One with mortal Men to dwell:
By his prescript a sanctuary is framed
Of cedar, overlaid with gold; therein
An ark, and in the ark his testimony,
The records of his covenant; over these
A mercy-seat of gold, between the wings
Of two bright Cherubim; before him burn
Seven lamps as in a zodiack representing
The heavenly fires; over the tent a cloud
Shall rest by day, a fiery gleam by night;
Save when they journey, and at length they come,
Conducted by his Angel, to the land
Promised to Abraham and his seed:—The rest
Were long to tell; how many battles fought
How many kings destroyed; and kingdoms won;
Or how the sun shall in mid Heaven stand still
A day entire, and night’s due course adjourn,
Man’s voice commanding, ‘Sun, in Gibeon stand,
‘And thou moon in the vale of Aialon,
’Till Israel overcome! so call the third
From Abraham, son of Isaac; and from him
His whole descent, who thus shall Canaan win.
Here Adam interposed.  O sent from Heaven,
Enlightener of my darkness, gracious things
Thou hast revealed; those chiefly, which concern
Just Abraham and his seed: now first I find
Mine eyes true-opening, and my heart much eased;
Erewhile perplexed with thoughts, what would become
Of me and all mankind:  But now I see
His day, in whom all nations shall be blest;
Favour unmerited by me, who sought
Forbidden knowledge by forbidden means.
This yet I apprehend not, why to those
Among whom God will deign to dwell on earth
So many and so various laws are given;
So many laws argue so many sins
Among them; how can God with such reside?
To whom thus Michael.  Doubt not but that sin
Will reign among them, as of thee begot;
And therefore was law given them, to evince
Their natural pravity, by stirring up
Sin against law to fight: that when they see
Law can discover sin, but not remove,
Save by those shadowy expiations weak,
The blood of bulls and goats, they may conclude
Some blood more precious must be paid for Man;
Just for unjust; that, in such righteousness
To them by faith imputed, they may find
Justification towards God, and peace
Of conscience; which the law by ceremonies
Cannot appease; nor Man the mortal part
Perform; and, not performing, cannot live.
So law appears imperfect; and but given
With purpose to resign them, in full time,
Up to a better covenant; disciplined
From shadowy types to truth; from flesh to spirit;
From imposition of strict laws to free
Acceptance of large grace; from servile fear
To filial; works of law to works of faith.
And therefore shall not Moses, though of God
Highly beloved, being but the minister
Of law, his people into Canaan lead;
But Joshua, whom the Gentiles Jesus call,
His name and office bearing, who shall quell
The adversary-Serpent, and bring back
Through the world’s wilderness long-wandered Man
Safe to eternal Paradise of rest.
Mean while they, in their earthly Canaan placed,
Long time shall dwell and prosper, but when sins
National interrupt their publick peace,
Provoking God to raise them enemies;
From whom as oft he saves them penitent
By Judges first, then under Kings; of whom
The second, both for piety renowned
And puissant deeds, a promise shall receive
Irrevocable, that his regal throne
For ever shall endure; the like shall sing
All Prophecy, that of the royal stock
Of David (so I name this king) shall rise
A Son, the Woman’s seed to thee foretold,
Foretold to Abraham, as in whom shall trust
All nations; and to kings foretold, of kings
The last; for of his reign shall be no end.
But first, a long succession must ensue;
And his next son, for wealth and wisdom famed,
The clouded ark of God, till then in tents
Wandering, shall in a glorious temple enshrine.
Such follow him, as shall be registered
Part good, part bad; of bad the longer scroll;
Whose foul idolatries, and other faults
Heaped to the popular sum, will so incense
God, as to leave them, and expose their land,
Their city, his temple, and his holy ark,
With all his sacred things, a scorn and prey
To that proud city, whose high walls thou sawest
Left in confusion; Babylon thence called.
There in captivity he lets them dwell
The space of seventy years; then brings them back,
Remembering mercy, and his covenant sworn
To David, stablished as the days of Heaven.
Returned from Babylon by leave of kings
Their lords, whom God disposed, the house of God
They first re-edify; and for a while
In mean estate live moderate; till, grown
In wealth and multitude, factious they grow;
But first among the priests dissention springs,
Men who attend the altar, and should most
Endeavour peace: their strife pollution brings
Upon the temple itself: at last they seise
The scepter, and regard not David’s sons;
Then lose it to a stranger, that the true
Anointed King Messiah might be born
Barred of his right; yet at his birth a star,
Unseen before in Heaven, proclaims him come;
And guides the eastern sages, who inquire
His place, to offer incense, myrrh, and gold:
His place of birth a solemn Angel tells
To simple shepherds, keeping watch by night;
They gladly thither haste, and by a quire
Of squadroned Angels hear his carol sung.
A ****** is his mother, but his sire
The power of the Most High:  He shall ascend
The throne hereditary, and bound his reign
With Earth’s wide bounds, his glory with the Heavens.
He ceased, discerning Adam with such joy
Surcharged, as had like grief been dewed in tears,
Without the vent of words; which these he breathed.
O prophet of glad tidings, finisher
Of utmost hope! now clear I understand
What oft my steadiest thoughts have searched in vain;
Why o
Bob B Jul 2022
It certainly will not spell your doom
If you can't decide when to use "whom."
I always stay calm and never lose it
When folks aren't sure about how to use it.

I will attempt--for the duration--
To avoid a grammatical explanation.°
That will be hard--I must admit--
And if it gets too tricky, I'll quit.

"To whom it may concern" is easy
(Although to some the phrase sounds cheesy.)
Substitute "him"°° for "whom" and see
That "whom" is correct; we DON'T say "to he."

"He is a person who I believe
Will never, ever get a reprieve."
"Whom" here wouldn't fit the bill
Because the word "who" is the subject of "will."

"Whom did you see at the park today?"
If "I saw him" is the answer, okay,
Then "whom" is good, even though you
And others might STILL prefer to use "who."

“For whom did you bake the bread?” I ask.
“For him,” you answer. Easy task?
So, in that sentence, “whom” toes the line.
And if you make “for” the last word, fine.

“Who do you think deserves to win?”
"Whom" would be a problem therein,
For "who" must go with the verb "deserves."
A little knowledge can calm your nerves.

But how about "Whom did you see at the gym?"
If the answer is "I saw him,"
Then "whom" it is. But if you're confused,
Know that "who" is more often used.

"The guy whom I saw at the meeting last week
Spoke English, German, French, and Greek."
"I saw HIM at the meeting…" Voilà!
So "whom" works there. Got it? Hurrah!

Once you’ve got it, your next endeavor
Will be practicing who- and whomever.
It's up to you, but I'll say directly,
If we use "whom," let's use it correctly.

-by Bob B (7-24-22)

°I could talk about subjective and objective pronouns, but I'll leave that for later.
°°Of course, we could use "she/her" to test the pronouns, but "he/him" works well because of the final "m."
The sun's shining as is the rainbow;
Let's farm away where berries shall grow;
I shall put on my wintry winter shawl;
Before we welcome the red nightfall;

I shall meet thee and knock on thy door;
Then we shall dance across the moors;
Lovely hazes and hard yellow bees;
All are waiting for just I and thee;

Immortal wears his brown jacket;
With two long sleeves and one deep pocket;
I'm in my turquoise scarf and dress;
I'll bring my poetry and bird nest;

We shall witness out the chirping birds;
As we roam along the night's pale outskirts;
I'll be blended into his shy charms;
He'll be held safe against my arms;

Our utopia's in the back garden;
By a small road and a white haven;
I like its rustic tiny wild sculpture;
With some epic squares and structures;

None hath ever found this sweet place;
It is mere ours by the foliage;
Built from old oak that once went to waste;
With terrific charms that shall never age;

We shall sit by the streams of the nook;
I'll read him part of my story book;
He shall laze about and close his brown eyes;
While he says that love shall never ever die;

He shall devour his favourite candy;
Which he always has when he is with me;
Then we’ll grab chairs and joke on rooftops;
To watch birds sleep and a rabbit hop.

We shall there eat the finest of cherries;
And grab back home one row of strawberries;
Night shall descend and threat its own dusk;
It shall taunt us by its empowered mask;

And the moon shall just smell like green musk;
One that loving hearts are keen to ask;
But one still plainer than my love's;
One less striking than his jokes and laughs;

And seeing him is my comeliest provision;
Come to me again, and repeat our past visions;
Doth thou recall not, our once righteous dreams;
Which are finer than everything else may seem;

Oh my darling help me feel blessings;
Stay by my side and cheer our own utopia;
Thou, who meaneth to me more than everything;
My river, my lilac, my embroidered sonata;

I would like to age beside you;
By whom every day feels lifelike and new;
By whose side promises shall all be true;
By whose words I shall not feel blue;

I would like to die by your side;
And have you within my last sight;
By whom I shall utter my last breath;
Before I return in one happy death;

By whom I'll replace what was lost;
My cries at morn and cold midnight frost;
By whom I shall write about love and lust;
By whom I'll die and re-turn to dust.

By whom I’ll sail seas and oceans;
By whom I’ll pursue salvation;
To whom I’ll give the whole of my heart;
For whom my passion shall forever last.

By whom I'll breathe and live and die;
By whom I’ll greet nights and daylights;
With whom I'll pray to the One up high;
With whom I'll bow to Him in the sky.
Michael R Burch Feb 2023
SAPPHO'S POEMS FOR ATTIS AND ANACTORIA

Most of Sappho's poems are fragments but the first poem below, variously titled "The Anactoria Poem, " "Helen's Eidolon" and "Some People Say" is largely intact. Was Sappho the author of the world's first 'make love, not war' poem?

Some People Say
Sappho, fragment 16 (Lobel-Page 16 / Voigt 16)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some call these the dark earth's redeeming visions.
But I say—
the one I desire.

Nor am I unique,
since she who so vastly surpassed all mortals in beauty
—Helen—
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
departed for distant Troy,
abandoned her celebrated husband,
turned her back on her parents and child!

Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all the horsemen and war-chariots of the Lydians,
or their columns of infantry parading in flashing armor.



Ode to Anactoria or Ode to Attis
Sappho, fragment 94 (Lobel-Page 94 / Voigt 94)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So my Attis has not returned
and thus, let the truth be said,
I wish I were dead...

'Honestly, I just want to die! '
Attis sighed,
shedding heartfelt tears,
inconsolably sad
when she
left me.

'How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go! '

I answered her tenderly,
'Go as you must
and be happy,
trust-
ing your remembrance of me,
for you know how much
I loved you.

And if you begin to forget,
please try to recall
all
the heavenly emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.

Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
with much expensive myrrh
we anointed our bodies like royalty
on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire...'

Unfortunately, fragment 94 has several gaps and I have tried to imagine what Sappho might have been saying.



The following are Sappho's poems for Attis or Atthis...

Sappho, fragment 49 (Lobel-Page 49 / Voigt 49)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I loved you, Attis, long ago...
even when you seemed a graceless child.

2.
I fell in love with you, Attis, long ago...
You seemed immature to me then, and not all that graceful.

(Source: Hephaestion, Plutarch and others.)



Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131 / Voigt 130)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You reject me, Attis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andrómeda...


Sappho, fragment 96 (Lobel-Page 96.1-22 / Voigt 96 / Diehl 98)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Attis, our beloved, dwells in distant Sardis, but her thoughts often return here, to our island, and how we honored her like a goddess, and how she loved to hear us singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, after sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and meadows alike. Thus the dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved goes wandering abroad, she is reminded of our gentle Attis; then her heart assaults her tender breast with its painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand all too well the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Voigt 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I compete with that ****** man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his 'eloquence' …
when just the thought of sitting in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?
Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.
Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle in my body trembles.
When the blood finally settles,
I grow paler than summer grass,
till in my exhausted madness,
I'm as limp as the dead.
And yet I must risk all, being bereft without you...



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Voigt 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.
My heart races at the sound of your voice!
Your laughter? ―bright water, dislodging pebbles
in a chaotic vortex. I can't catch my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.
My ******* glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.
I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,
despite my poverty.



The following poems by Sappho may have been addressed to Attis or Anactoria, or written with them in mind…

Sappho, fragment 22 (Lobel-Page 22 / Diehl 33,36)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.



Sappho, fragment 34 (Lobel-Page 34 / Voigt 34)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.



Sappho, fragment 39
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're eclipsed here by your presence—
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.

I suspect the fragment above is about Anactoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16.



Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2.1A)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaving your heavenly summit,
I submit
to the mountain,
then plummet.

Sappho associates her lovers with higher elevations: the moon, stars, mountain peaks.



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May the gods prolong the night
—yes, let it last forever! —
as long as you sleep in my sight.



Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Voigt 102)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?



Sappho, fragment 147 (Lobel-Page 147 / *** 30)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Someone, somewhere
will remember us,
I swear!

'From Dio Chrysostom, who, writing about A.D.100, remarks that this is said 'with perfect beauty.''―Edwin Marion ***



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lust!
I crave!
**** me!



Sappho, fragment 11 (*** 109)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You inflame me!



Sappho, fragment 36 (Lobel-Page 36 / *** 24 & 25)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I yearn for―I burn for―the one I miss!

2.
While you learn,
I burn.

3.
While you discern your will,
I burn still.

According to Edwin Marion ***, this fragment is from the Etymologicum Magnum.



Sappho, fragment 155
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!

Pollux wrote: 'Sappho used the word beudos for a woman's dress, a kimbericon, a kind of short transparent frock.'



Sappho, fragment 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.

Phrynichus wrote: 'Sappho calls a woman's dressing-case, where she keeps her scents and such things, grute.'



Sappho, fragment 47 (Lobel-Page 47 / Voigt 47)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.

The poem above is my favorite Sappho epigram. The metaphor of Eros (****** desire)  harrowing mountain slopes, leveling oaks and leaving them desolate, is really something―truly powerful and evocative. According to Edwin Marion ***, this Sapphic epigram was 'Quoted by Maximus Tyrius about 150 B.C. He speaks of Socrates exciting Phaedus to madness, when he speaks of love.'



Sappho, fragment 130 (Lobel-Page 130 / Voigt 130)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.



Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What cannot be swept
aside
must be wept.



Sappho, fragment 138 (Lobel-Page 138)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
smile,
reveal your eyes' grace...

4.
Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.

5.
Darling, let me see your smiling face;
favor me again with your eyes' grace.



Sappho, fragment 38 (Incertum 25, *** 36)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I flutter
after you
like a chick after its mother...

From the 'Etymologicum Magnum' according to Edwin Marion ***.



In the following poem Sappho asks Aphrodite to "persuade" someone to fall in love with her. The poem strikes me as a sort of love charm or enchantment…

Hymn to Aphrodite (Lobel-Page 1)
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with such vigor!

But come to me once again in kindness,
heeding my prayers, as you did so graciously before;
O, come Divine One, descend once more
from heaven's golden dominions!

Then with your chariot yoked to love's
white consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you came gliding from heaven's shining heights,
to this dark gutter.

Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing compelled me
to cry out.

Asking me what I sought in my bewildered desire.
Asking, 'Who has harmed you, why are you so alarmed,
my poor Sappho? Whom should Persuasion
summon here? '

'Although today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall give them;
tomorrow she will woo you,
however unwillingly! '

Come to me now, O most Holy Aphrodite!
Free me now from my heavy heartache and anguish!
Graciously grant me all I request!
Be once again my ally and protector!

'Hymn to Aphrodite' is the only poem by Sappho of ****** to survive in its entirety. The poem survived intact because it was quoted in full by Dionysus, a Roman orator, in his 'On Literary Composition, ' published around 30 B.C. A number of Sappho's poems mention or are addressed to Aphrodite, the Greek goddess of love. It is believed that Sappho may have belonged to a cult that worshiped Aphrodite with songs and poetry. If so, 'Hymn to Aphrodite' may have been composed for performance within the cult. However, we have few verifiable details about the 'real' Sappho, and much conjecture based on fragments of her poetry and what other people said about her, in many cases centuries after her death. We do know, however, that she was held in very high regard. For instance, when Sappho visited Syracuse the residents were so honored they erected a statue to commemorate the occasion! During Sappho's lifetime, coins of ****** were minted with her image. Furthermore, Sappho was called 'the Tenth Muse' and the other nine were goddesses. Here is another translation of the same poem...



Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rainbow-appareled, immortal-throned Aphrodite,
daughter of Zeus, wile-weaver, I beseech you: Hail!
Spare me your reproaches and chastisements.
Do not punish, dire Lady, my penitent soul!
But come now, descend, favor me with your presence.
Please hear my voice now beseeching, however unclear or afar,
your own dear voice, which is Olympus's essence —
golden, wherever you are...
Begging you to harness your sun-chariot's chargers —
those swift doves now winging you above the black earth,
till their white pinions whirring bring you down to me from heaven
through earth's middle air...
Suddenly they arrived, and you, O my Blessed One,
smiling with your immortal countenance,
asked what hurt me, and for what reason
I cried out...
And what did I want to happen most
in my crazed heart? 'Whom then shall Persuasion
bring to you, my dearest? Who,
Sappho, hurts you? "
"For if she flees, soon will she follow;
and if she does not accept gifts, soon she will give them;
and if she does not love, soon she will love
despite herself! '
Come to me now, relieve my harsh worries,
free me heart from its anguish,
and once again be
my battle-ally!



Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!


Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Neither the honey
nor the bee
for me!



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has long since set;
The Pleiades are gone;
Now half the night is spent,
Yet here I lie ... alone.



Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2 / Voigt 2)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, Cypris, from Crete
to meet me at this holy temple
where a lovely grove of apple awaits our presence
bowering altars
  fuming with frankincense.

Here brisk waters babble beneath apple branches,
the grounds are overshadowed by roses,
and through the flickering leaves
  enchantments shimmer.

Here the horses will nibble flowers
as we gorge on apples
and the breezes blow
  honey-sweet with nectar ...

Here, Cypris, we will gather up garlands,
pour the nectar gracefully into golden cups
and with gladness
  commence our festivities.


Sappho, fragment 58 (Lobel-Page 58)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts
and those of the melodious lyre ...
but my once-supple skin sags now;
my arthritic bones creak;
my ravenblack hair's turned white;
my lighthearted heart's grown heavy;
my knees buckle;
my feet, once fleet as fawns, fail the dance.
I often bemoan my fate ... but what's the use?
Not to grow old is, of course, not an option.

I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,
who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.
Handsome for a day, but soon withered with age,
he became an object of pity to his ageless wife.



Sappho, fragment 132 (Lobel-Page 132)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I have a delightful daughter
fairer than the fairest flowers, Cleis,
whom I cherish more than all Lydia and lovely ******.

2.
I have a lovely daughter
with a face like the fairest flowers,
my beloved Cleis …

It bears noting that Sappho mentions her daughter and brothers, but not her husband. We do not know if this means she was unmarried, because so many of her verses have been lost.



Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131)
loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1.
You reject me, Attis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andromeda ...

2.
Attis, you forsake me
and flit off to Andromeda ...



Sappho, fragment 140 (Lobel-Page 140)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.
What shall we lovers do?
Rip off your clothes, bare your ******* and abuse them!



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May the gods prolong the night
—yes, let it last forever!—
as long as you sleep in my sight.



... a sweet-voiced maiden ...
—Sappho, fragment 153, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have the most childlike heart ...
—Sappho, fragment 120, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There was no dance,
no sacred dalliance,
from which we were absent.
—Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the sensual
as I love the sun’s ecstatic brilliance.
—Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the sensual
as I love the sun’s splendor.
—Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anointed yourself
with most exquisite perfume.
—Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Awed by the moon’s splendor,
stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.
—Sappho, fragment 34, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sappho, fragment 138, loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
           smile,
reveal your eyes' grace ...

4.
Turn to me,
favor me
with your eyes’ indulgence

Those I most charm
do me the most harm.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those I charm the most
do me the most harm.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Midnight.
The hours drone on
as I moan here, alone.
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once again I dive into this fathomless ocean,
intoxicated by lust.
—Sappho, after Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did this epigram perhaps inspire the legend that Sappho leapt into the sea to her doom, over her despair for her love for the ferryman Phaon? See the following poem ...

The Legend of Sappho and Phaon, after Menander
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Some say Sappho was an ardent maiden
goaded by wild emotion
to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas
into this raging ocean
for love of Phaon ...

but others reject that premise
and say it was Aphrodite, for love of Adonis.

In Menander's play The Leukadia he refers to a legend that Sappho flung herself from the White Rock of Leukas in pursuit of Phaon. We owe the preservation of those verses to Strabo, who cited them. Phaon appears in works by Ovid, Lucian and Aelian. He is also mentioned by Plautus in Miles Gloriosus as being one of only two men in the whole world, who "ever had the luck to be so passionately loved by a woman."

Sappho, fragment 24, loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1a.
Dear, don't you remember how, in days long gone,
we did such things, being young?

1b.
Dear, don't you remember, in days long gone,
how we did such things, being young?

2.
Don't you remember, in days bygone,
how we did such things, being young?

3.
Remember? In our youth
we too did such reckless things.

Sappho, fragment 154, loose translations/interpretations by Michael R. Burch

1.
The moon rose and we women
thronged it like an altar.

2.
Maidens throng
at the altar of Love
all night long.


Even as their hearts froze,
their feathers molted.
—Sappho, fragment 42, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your voice beguiles me.
Your laughter lifts my heart’s wings.
If I listen to you, even for a moment, I am left speechless.
—Sappho, fragment 31, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!

1b.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art
is hiking her dress
to reveal her ankles' nakedness!

2.
That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!

3.
That rustic girl bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking the hem of her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!



Sappho Translations by Michael R. Burch

These are Michael R. Burch's modern English translations of the immortal Sappho of ******, the great lyric poet who was called The Tenth Muse by her ancient peers. The other nine muses were goddesses, so Sappho was held in the very highest regard!



A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
—Sappho, fragment 177, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.
—Sappho, fragment 47, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Gongyla, wear, I beg,
that revealing white dress …
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Bed the bride with the beautiful feet,
or bring her to me!
—Sappho, fragment 103b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!
—Sappho, fragment 57, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Aphrodite, do you not love the windlike dances
of beautiful, apple-cheeked Abanthis?
—Sappho, fragment 301, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.
—Sappho, fragment 118, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.
—Sappho, fragment 156, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?
—Sappho, fragment 36, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



May I lead?
Will you follow?
  Foolish man!
Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!
—Sappho, fragment 169, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus.
—Sappho, fragment 297, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony.
—Sappho, fragment 27, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Gold does not rust,
yet my son becomes dust?
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets.
—Sappho, fragment 87a, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



I sought the Goddess in your body's curves and crevasses.
—attributed to Sappho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Mnemosyne was stunned into astonishment when she heard honey-tongued Sappho, wondering how mortal men merited a tenth Muse.
—Antipater of Sidon, translated by Michael R. Burch



Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
—Sappho, cup inscription, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



What cannot be swept
------------------------------------- aside
must be wept.
—Sappho, translation/interpretation by Michael R. Burch



Pain
drains
me
to
the
last
drop
.
—Sappho, fragment 37, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
—Sappho, fragment 102, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Spartan girls wear short skirts
and are brazen.
—attributed to Sappho, translator unknown



Someone, somewhere
will remember us,
I swear!
—Sappho, fragment 147, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!
—Sappho, fragment 146, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I lie—alone.
—Sappho, fragment 168b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sappho, fragment 136
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

after Aaron Poochigian

Nightingale,
how handsomely you sing
your desire,
sweet crier
of blossoming spring.

2.
Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing!



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.

2.
Eros, the limb-loosener,
rattles me,
an irresistible
constrictor.



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lust!
I crave!
F-ck me!



Sappho, fragment 93
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gongyla, wear, I beg,
that revealing white dress
when you come,
so that desire surrounds you,
descending in circling flight as you dance
to the strains of Abanthis's lyre
while I compose hymns to your loveliness,
both of us stirred by your beauty
and that dress!
Wherefore I once prayed to Aphrodite: I want
and she reprimanded me.



Sappho, fragment 24
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Don't you remember, in days bygone,
how we did such things, being young?

2.
Remember? In our youth
we too did such reckless things.

3.
Remember how we did such things in our youth? Many lovely and beautiful things in the city of dangerous enticements! We lived face-to-face with great daring amid those who inflict pain. Daring even to believe in golden-haired, slender-voiced Love …




The fragment below seems to be one of the most popular with translators …

Sappho, fragment 145

If you're squeamish, don't **** the beach rubble.―Mary Barnard
If you dont like trouble dont disturb sand.―Cid Corman
Don't move piles of pebbles.―Diane J. Rayor
Don't stir the trash.―Guy Davenport
If you're squeamish don't trouble the rubble!―Michael R. Burch
Let sleeping turds lie!―Michael R. Burch
Leave every stone unturned!―Michael R. Burch
Roll no stones, let them all gather moss!―Michael R. Burch
do not move stones―Anne Carson



Sappho, fragment 33
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden-crowned Aphrodite,
don't be a glory-hog!
Share a little of your luck with me!



Sappho, fragment 133 (Wharton 133, Barnard 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Blushing bride, brimful of rose-petaled love,
brightest jewel of the Goddess of Paphos,
come to the bridal bed,
tenderly entice your bridegroom.
May Hesperus lead you starry-eyed
to stand awestruck before the silver throne of Hera,
Goddess of Marriage!

2.
Of all the stars the fairest,
Hesperus,
lead the maiden straight to her bridegroom's bed,
honoring Hera, the goddess of marriage.

3.
The evening star
is of all stars the brightest,
the fairest.



Sappho, fragment 160
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I shall now sing skillfully
to please my companions.

2.
I shall sing these songs skillfully
to please my companions.

3.
Goddess,
let me sing skillfully
to please my companions.



Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Diehl 114 / Bergk 90 / *** 87 / Barnard 12)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?

2.
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
Sly Aphrodite incited me!



Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
May the gods prolong the night
   —yes, let it last forever!—
as long as you sleep in my sight.

2.
I prayed that blessed night
might be doubled for us.



Sappho, fragment 123
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Just now I was called,
enthralled,
by golden-sandalled
dawn…



Sappho, fragment 22
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I bid you, Abanthis, grab your lyre
and sing of Gongyla, while desire
surrounds you. Sing of the lovely one,
how her clinging white dress excited you
as she whirled. Meanwhile, I rejoice
although Aphrodite once chided me
for praying … and yet I still pray to have her.



Sappho, fragment 23
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long helplessly for love.
Gazing into your eyes not even Hermione compares.
Who is your equal?
I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women.
Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.



Sappho, fragment 78
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… nor were we without longing together,
as flowers long to delight …



Sappho, fragment 44
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Wedding of Andromache and Hector

The herald arrived from Cyprus, Idaios, the fleetfooted Trojan messenger, whose ringing voice announced the wedding’s immortal fame to all Asia: “Hector and his companions deliver delightful-eyed delicate Andromache over the salt sea, on ships from holy Thebes and eternal-shored Plakia, with many gold bracelets, fragrant purple garments, iridescent adornments, and countless silver cups and ivory.” As he spoke, Hector’s beloved father sprang joyously to his feet and the report soon reached Hector's friends throughout the sprawling city. Immediately the sons of Ilos, Troy's founder, harnessed mules to smooth-wheeled carriages as throngs of women and slender-ankled virgins climbed aboard. Priam's daughters came in royal carriages. Elsewhere bachelors harnessed stallions to their chariots. From far and wide charioteers rode like gods toward the sacred gathering. Everyone of one accord they set out for Ilion accompanied by the melodies of sweet-voiced flutes, reed pipes and clacking castanets. The virgins sang sacred songs whose silvery echoes brightened the heavens. Everywhere in the streets wine bowls and cups were raised in jubilant toasts. The fragrances of myrrh, cassia and frankincense mingled together, perfuming the wind. The older women cried aloud for joy and the men's voices rang forcefully, calling on the archer Paion Apollo, master of the lyre, as all sang the praises of godlike Hector and Andromache.



Sappho, fragment 132
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I have a delightful daughter
fairer than the fairest flowers, Cleis,
whom I cherish more than all Lydia and lovely ******.

2.
I have a lovely daughter
with a face like the fairest flowers,
my beloved Cleis …



Sappho, fragment 295
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I fluttered
after you
like a chick after its mother …

2.
I fluttered
after you
like a chick after its hen …

3.
I flew back like a chick to its hen.

4.
I flew back like a child to its mother.



Sappho, fragment 30
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stay!
I will lay
out a cushion for you
with the plushest pillows …



Sappho, fragment 46
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My body descends
and my comfort depends
on your welcoming cushions!

From Herodian, according to Edwin Marion ***.



Sappho, fragment 140
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.
What shall we women do?
Virgins, rend your garments, bare your ******* and abuse them!



Sappho, fragment 168
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas, Adonis!



Sappho, fragment 55
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded,
as your worm-eaten corpse like your corpus degrades;
for those who never gathered Pieria's roses
must mutely accept how their memory fades
as they flit among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

2.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded,
as your worm-eaten corpse like your verse degrades;
for those who never gathered Pierian roses
must mutely accept how their reputation fades
among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

3.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded;
then imagine how quickly your reputation fades …
when you who never gathered the roses of Pieria
mutely assume your place
among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.

4.
Death shall rule thee
eternally
now, my Lady,
for see:
your name lies useless, silent and forgotten
here and hereafter;
never again will you gather
the roses of Pieria, but only wander
misbegotten,
rotten
and obscure through Hades
flitting forlornly among the dismal shades.



Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All mixed up, I drizzled.



Sappho, fragment 34
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.

2a.
You are,
of all the unapproachable stars,
the fairest.

2b.
You are,
of all the unapproachable stars,
the brightest.

2c.
You are,
of all the unapproachable stars,
by far
the fairest,
the brightest―
possessing the Moon's splendor.

2d.
You are,
compared to every star,
by far
the fairest,
the brightest―
surpassing the Moon's splendor.

3.
The stars lose their luster in the presence of the waxing moon when she graces the earth with her silver luminescence.

4.
The stars, abashed, hide their faces when the full-orbed moon floods the earth with her clear silver light.

5a.
Stars surrounding the brilliant moon pale whenever she lights the earth.

5b.
Stars surrounding the brilliant moon pale whenever she silvers the earth.



Sappho, fragment 39
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're eclipsed here by your presence—
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.

I suspect the fragment above is about Anactoria aka Anaktoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16.



Sappho, fragment 16
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Those I most charm
do me the most harm.

2.
Those I charm the most
do me the most harm.



Sappho, fragment 68a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Apart from me they became like goddesses
in their unrestrained excesses.
Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.



Sappho, fragment 62
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You lay in wait,
beautiful in your garments
beneath a sweet-scented laurel tree,
then ambushed me!



Sappho, fragment 154
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
The moon rose and we women
thronged it like an altar.

1b.
As the full moon rose,
we women
thronged it like an altar.

1c.
Women thronged the altar at moonrise.

2.
All night long
lithe maidens thronged
at the altar of Love.

3.
Maidens throng
at the altar of Love
all night long.

4.
The moon shone, full
as the virgins ringed Love's altar …



Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaving your heavenly summit,
I submit
to the mountain,
then plummet.



Sappho, fragment 129
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You forget me
or you love another more!
It's over.

2.
It's over!
Who can move
a hard heart?



Sappho, fragment 51
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I'm undecided.
My mind? Torn. Divided.

2.
Unsure as a babe new-born,
My mind is divided, torn.

3.
I don't know what to do:
My mind is divided, two.



Sappho, fragment 78
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… nor were we without longing together,
as flowers long to delight …



Sappho, fragment 68a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Apart from me they became like goddesses
in their unrestrained excesses.
Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.



Sappho, fragment 23
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.



Sappho, fragment 62
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You lay in wait,
beautiful in your garments
beneath a sweet-scented laurel tree,
then ambushed me!



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the bride comes
let her train rejoice!



Sappho, fragment 113
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bridegroom,
was there ever a maid
so like a lovely heirloom?



Sappho, fragment 19
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anoint yourself
with the most exquisite perfume.



Sappho, fragment 120
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I'm no resenter;
I have a childlike heart …

2.
I'm not resentful;
I have a childlike heart …

3.
I'm not spiteful;
I have a childlike heart …

4.
I'm not one who likes to wound,
but have a calm disposition.



Sappho, fragment 126
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
May you sleep, at rest,
on your tender girlfriend’s breast.

2.
May your head gently rest
on the breast
of the tenderest guest.

3.
May your head gently rest
on the tender breast
of the girl you love best.



Sappho, fragment 107
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Is there any good in maidenhood?

2.
Is there any synergy
in virginity?



Sappho, fragment 81
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dica! Do not enter the presence of Goddesses ungarlanded!
First weave sprigs of dill with those delicate hands, if you desire their favor,
for the Blessed Graces disdain bareheaded girls.



Sappho, fragment 58
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
I confess
that I love a gentle caress,
as I love the sun's ecstatic brilliance.

1b.
I confess
that I love her caresses;
for me Love blazes with the sun’s brilliance.

1c.
I love refinement
and for me Eros
blazes with the sun's beauty, brightness and brilliance.

2.
I love the sensual
as I love the sun's ecstatic brilliance.

3.
I love the sensual
as I love the sun's celestial splendor.

4.
I cherish extravagance,
intoxicated by Love's celestial splendor.



Sappho, fragment 127
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Assemble now, Muses, leaving golden landscapes!



Sappho, fragment 138
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
           smile,
reveal your eyes' grace …

4.
Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.

5.
Darling, let me see your smiling face;
favor me again with your eyes' grace.



Sappho, fragment 38
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You inflame me!

2.
You ignite and inflame me …
You melt me.



Sappho, fragment 12
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.



Sappho, fragment 4
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What can Sappho possibly offer
all-blessed Aphrodite?



Sappho, fragment 104a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hesperus, herdsman most blessed!,
you herd homeward the wayward guest,
herd sheep and goats back home to their rest,
herd children to snuggle at their mother's breast.



Sappho, fragment 105
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Like the quince-apple ripening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot—somehow—
or perhaps just couldn't reach, until now.

Like a mountain hyacinth rarely found,
which shepherds' feet trampled into the ground,
leaving purple stains on an unmourned mound.

2.
You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot—somehow—
or perhaps just couldn't reach, until now.

3.
You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed … but, no, …
they just couldn't reach that high.



Sappho, fragment 145
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Prometheus the Fire-Bearer
robbed the Gods of their power
and so
brought mankind and himself to woe …
must you repeat his error?



Sappho, fragment 169
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May I lead?
Will you follow?
Foolish man!

Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!



Sappho, fragments 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Your voice—
a sweeter liar
than the lyre,
more dearly bought
and sold,
than gold.

2.
Your voice?—
more melodious than the lyre,
more dearly bought and sold
than gold.



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
She wrapped herself then in
most delicate linen.

2.
She wrapped herself in
her most delicate linen.



Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!

1b.
That country ***** bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art
is hiking her dress
to reveal her ankles' nakedness!

2.
That hayseed ****
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to ****** you with her ankles' nakedness!



Sappho, fragment 54
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Eros
descended from heaven
clad in his imperial purple mantle.

2.
Eros
descends from heaven
wearing his imperial purple mantle.



Sappho, fragment 121
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As a friend you're great,
but you need a much younger bedmate.

2.
Although you're very dear to me,
please don't be silly!
You need a much younger filly.

3.
Although you're very dear to me
you need a much younger filly;
I'm far too old for you,
and this old mare's just not that **** silly.



Sappho, after Anacreon
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Once again I dive into this fathomless ocean,
intoxicated by lust.



The Legend of Sappho and Phaon, after Menander
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Some say Sappho was an ardent maiden
goaded by wild emotion
to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas
into this raging ocean
for love of Phaon …

but others reject that premise
and say it was Aphrodite, for love of Adonis.



Sappho, fragment 140
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Phaon ferried the Goddess across:
the Goddess of Love, so men say
who crowned him with kingly laurels.
Was he crowned for only a day?



Sappho, fragment 105c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Shepherds trample the larkspur
whose petals empurple the heath,
foreshadowing shepherds' grief.



Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The softest pallors grace
her lovely face.



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I yearn for―I burn for―the one I miss!

2.
While you learn,
I burn.

3.
While you try to discern your will,
I burn still.



Sappho, fragment 30
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, keeping vigil all night long,
go, make a lovely song,
sing of the love you abide
for the violet-robed bride.

Or better yet―arise, regale!
Go entice the eligible bachelors
so that we shocked elders
can sleep less than the love-plagued nightingales!



Sappho, fragment 122
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
A willowy girl plucking wildflowers.

1b.
A willowy girl picking wildflowers.

2.
A tender maiden plucking flowers
persuades the knave
to heroically brave
the world's untender hours.



Sappho, fragment 125
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love, bittersweet Dispenser of pain,
Weaver of implausible fictions:
     flourishes in prosperity,
     weeps for life's perversity,
     quails before adversity,
dies haggard, believing she's pretty.



Sappho, fragment 201
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Death is evil;
so the Gods decreed
or they would die.

2.
Death is evil; the Gods all agree.
For, had death been good,
the Gods would
be mortal, like me.



Sappho, fragment 43
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, dear ones,
let us cease our singing:
morning dawns.



Sappho, fragment 14
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Today
may
buffeting winds bear
all my distress and care
away.

2.
Today
may
buffeting winds bear
away
all my distress and care.



Sappho, fragment 69
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I gladly returned
to soft arms I once spurned.

2.
Into the soft arms of the girl I once spurned,
I gladly returned.



Sappho, fragment 29
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since my paps are dry and my barren womb rests,
let me praise lively girls with violet-scented *******.



Sappho, fragment 1
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Beautiful swift sparrows
rising on whirring wings
flee the dark earth for the sun-bright air …



Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Girls ripening for marriage wove flowers into garlands.

2.
Girls of the ripening maidenhead wove garlands.

3.
Girls of the ripening maidenhead wore garlands.



Sappho, fragment 94 & 98
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Listen, my dear;
by the Goddess I swear
that I, too,
(like you)
had to renounce my false frigidity
and surrender my virginity.
My wedding night was not so bad;
you too have nothing to fear, so be glad!
(But then why do I sometimes still think with dread
of my lost maidenhead?)



Sappho, fragment 114
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Maidenhead! Maidenhead!
So swiftly departed!
Why have you left me
forever brokenhearted?



Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch, after Sappho and Tennyson

I sip the cup of costly death;
I lose my color, catch my breath
whenever I contemplate your presence,
or absence.



Sappho, fragment 32
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
The Muses honored me by gifting me works.

2.
The Muses gave me their gifts and made me famous.

3.
They have been very generous with me,
the violet-strewing Muses of Olympus;
thanks to their gifts
I have become famous.



Sappho, fragment 3
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars ringing the lovely moon
pale to insignificance
when she illuminates the earth
with her magnificence.



Sappho, fragment 49
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have returned!
You did well to not depart
because I pined for you.
Now you have re-lit the torch
I bear for you in my heart,
this flare of Love.
I bless you and bless you and bless you
because we're no longer apart.



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Yesterday,
you came to my house
to sing for me.

Today,
I come to you
to return the favor.

Talk to me. Do.
Sweet talk,
I love the flavor!

Please send away your maids
and let us share a private heaven-
haven.



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There was no dance,
no sacred dalliance,
from which we were absent.



Sappho, fragment 152
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… shot through
with innumerable hues …



Sappho, fragment 46
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You came and did well to come
because I desired you. You made
love blaze in my breast, thus I bless you …
but not the endless hours when you're gone.



Sappho, fragment 153
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They call me the sweet-voiced girl, parthenon aduphonon.



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You anointed yourself
with the most exquisite perfume.



Sappho, fragment 42
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As their hearts froze,
their feathers molted.

2.
As their hearts grew chill
their wings grew still.

3.
Their hearts quieted,
they alighted.



Sappho, fragment 134
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selene came to Endymion in the cave,
made love to him as he slept,
then crept away before the sun could prove
its light and warmth the more adept.



Sappho, fragment 47
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.



Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?



Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?



Sappho, fragment 137
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gold does not rust,
yet my son becomes dust?



Sappho, fragment 48
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You did well to come and I yearned for you.
Though I burned with desire, you cooled my fevered mind.



Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
—loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Sappho, fragment 9
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mere breath,
words I command
are nevertheless immortal.



Sappho, fragment 118
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.



My Religion
attributed to Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
I discovered the Goddess in your body's curves and crevasses.

1b.
I found the Goddess in your body's curves and crevasses.

1c.
I sought the Goddess in your body's curves and crevasses.

2a.
My religion consists of your body's curves and crevasses.

2b.
My religion became your body's curves and crevasses.

2c.
I discovered my religion in your body's curves and crevasses.



Sappho, fragment 37
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Pain
drains
me
to
the
last
drop
.

2.
Pain drains me;
may thunderstorms and lightning
strike my condemners.



Sappho, fragment 147
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Someone, somewhere
will remember us,
I swear!



Sappho, fragment 146
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!

1b.
No buzzing bee,
nor even the bearer of honey
for me!

2.
Neither the honey
nor the bee
for me!



Sappho, fragment 168b
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1a.
Midnight.
The hours drone on
as I moan here, alone.

1b.
Midnight.
The hours drone.
I moan,
alone.

2a.
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I lie—alone.

2b.
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I sleep, alone.



Sappho, fragment 119
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
We brought the urn aboard the barge, inscribed:
This is the dust of Timas,
whom Persephone received, *****, into her bedchamber,
for whom her fellowmaidens in mourning
slashed their soft curls with sharpened blades.

2.
This is the dust of Timas, dead, *****,
whom Persephone took to her dark bed,
for whom her fellowmaidens, mourning,
hacked off their locks like sheep at a shearing.



Sappho, fragment 21
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A purple scarf shadowed your face—
a cherished gift from Timas,
sent from Phocaea.



Sappho, fragment 290
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Dancing rhythmically, with light feet,
the Cretan women thronged the altar,
trampling circles in the fine soft flowering grass.

2.
Dancing rhythmically, with light feet,
to the pulsating beat,
Cretan
women thronged the altar in their mass,
trampling circles in the fine soft flowering grass.



Sappho, fragment 128
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come join us, tender Graces
and lovely-haired Muses,
in our ecstatic dances!



Sappho, fragment 93
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our playmates are pink-ankled Graces
and golden Aphrodite!



Sappho, fragment 53
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, rosy-armed Graces,
Zeus's daughters,
in your perfection!



Sappho, fragment 111
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Raise the rafters, carpenters.
Hoist high the roof-beams!

***** Hymenaeus!

Here comes the bridegroom,
statuesque as Ares!

***** Hymenaeus!



Sappho, fragment 112
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lucky bridegroom,
your wedding day has finally arrived
and your alluring bride is your heart’s desire!



Sappho, fragment 32 (Barnard 32)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Virginity!
Alas my lost Virginity!



Sappho, fragment 57
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Heavy-lidded Slumber, child of Night, claimed them.



Sappho, fragment 57a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Aphrodite's handmaid, resplendent in gold,
Hecate, Queen of Darkness untold!



Sappho, fragment 63
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, Cyprian,
you and I clashed (s)words
in my dreams.



Sappho, fragment 48
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Now I know why Eros,
of all the gods’ offspring,
is most blessed.



Sappho, fragment 68
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That was then, this is now!
In those days my maidenhead was in full bloom,
then you …



Sappho, fragment 135
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden Persuasion, Aphrodite's daughter,
how you deceive mortals!



Sappho, fragment 88
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why, Procne,
delicate swallow, daughter of Pandīon,
why do you weary me with tales of woe?



Sappho, fragment 287
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted.



Sappho, fragment 15
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cypris, may she find you a harsh mistress,
Doricha, the ****!
Put an end to her bragging,
nor let her boast that she fooled him twice,
my brother's embezzler!

Doricha was a courtesan who allegedly caused Sappho's brother Charaxus to lose considerable wealth. Doricha was also known by the pseudonym Rhodopis, which means "rosy-cheeked."



Sappho, fragment 7
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Doricha commands arrogantly,
like young men.



Sappho, fragment 148
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A vagabond friendship,
a public blessing …
repent Rhodopis!



Sappho, fragment 138
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The beautiful courtesan Rhodopis,
lies here entombed, more fair
than when she walked with white lilies
plaited in her dark hair,
but now she's as withered as they:
whose dust is more gray?



Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Revered Nereids, divine sea-daughters, please grant that my brother may return unharmed,
his heart's desires all fulfilled,
and may he show his sister more honor than in his indifferent past …
But you, O august Kypris, please keep him from unbearable dooms!



Sappho, fragment 148
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wealth unaccompanied by Character
is a dangerous houseguest,
but together they invite happiness.



Sappho, fragment 201
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Gold is indestructible.

2.
Gold is God's indestructible Child:
the One neither moth nor worm devours.



Sappho, fragment 66
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ares bragged he'd drag forge-master Hephaestus off by sheer force!



Sappho, fragment 120
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Over fisherman Pelagon's grave his father Meniscus left creel and oar, relics of a luckless life.



Sappho, fragment 143
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How golden broom brightens riverbanks!



Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You remind me of a little girl
I once assisted picking flowers.



Sappho, fragment 95
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lord Hermes, you guide spirits to their final destination.
Now guide me, for I am despondent and wish only to die,
to see the lotus-lined shores of Acheron.



Sappho, fragment 150
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1
Cleis, daughter, don't cry!
Mourning is unbecoming a poet's household.

2.
For those who serve the Muses,
mourning is unbecoming.



Sappho, fragment 56
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Will any woman
born under the sun
ever match your art?

2.
No woman
born under the sun
will ever have your wisdom.



Sappho, fragment 135
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Erinna, why does darkwinged Procne, King Pandion's daughter, beckon?



Sappho, fragment 17
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hear me, Queen Hera, as your delightful festival nears,
you to whom the sons of Atreus performed vows,
those dazzling kings who did such amazing things,
first at Troy, then later at sea.
And yet, sailing the sea-road to our island,
those mighty kings still could not attain it
until they had called on you and Zeus,
the god of seekers and beseechers,
and Dionysus, alluring son of Semele.
Now we too perform the ancient rites,
O most holy and most beautiful Goddess,
we throngs of virgins, young women and wives.
Please allow us to arrive safely at the shrine.



Sappho, fragment 86
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In this quiet moment,
I beg a boon from Zeus,
the bearer of the aegis,
even as I implore, O Aphrodite,
the tenderness of your benevolent heart;
hear my prayer, as once before,
when, departing Cyprus,
you heeded my earnest cry
and chose not to be harsh.



Sappho, fragment 44a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Golden-haired Phoebus was sired on Leto by the high-soaring son of Kronos. His sister, Artemis, swore a great oath to Zeus: “By your crown, I shall always be an ***** ****** hunting on remote mountaintops. Assent!” The father of the Blessed Ones nodded his consent. Now gods and mortals call her The ****** Huntress and Eros, limb-loosener, dare never approach her!



Sappho, fragment 168c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Gaia, rainbow-crowned, garbs herself in myriad hues.



Sappho, fragment 101a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Undaunted by summer ablaze
the cicada emits its high, shrill song.



Sappho, fragment 103
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sing of the bride with shapely feet, fair as the violet-robed daughter of Zeus, Artemis. Let the violet-robed bride calm her bridegroom's anger. Come holy Graces and Pierian Muses, whose sweet-toned songs soothe the overwrought heart. Let the annoyed bridegroom complain to his companions as she redoes her hair, fiddles with her lyre, and tries on dawn-golden sandals!



Sappho, fragment 103b
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bed the bride with the beautiful feet,
or bring her to me!



Sappho, fragment 141
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hermes mixed ambrosia in a bowl,
then poured it for the gods
who, having lifted their cups, made libations,
then in one voice blessed the bridegroom.



Sappho, fragment 27
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Because you were once young and loved to dance and sing, come, think favorably of us and be gracious. You know we're off to a wedding, so quickly as possible please send the virgins away. And may the gods bless us here since there's no path yet for men to reach great Olympus.



Sappho, fragment 115
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear groom,
to whom
may I compare you?
To a slender sapling.



Sappho, fragment 103c
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
… remembering delightful Arheanassa,
her laughter lovely as any Lorelei's …

2.
… remembering delightful Arheanassa,
her laughter lovely as any water nymph's …



Sappho, fragment 76
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fulfill?
At my age I'm just hanging on!



Sappho, fragment 45
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
As long as you desire, I do!

2.
As long as you command, I obey!

3.
As long as you will, I submit.

4.
As long as you want me, I'm yours.



Sappho, fragment 50
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A handsome man pleases the eyes
but a good man pleases.



Sappho, fragment 41
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

For you, O my Beautiful Ones,
my mind is unalterable.



Sappho, fragment 18
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everyone extols my storytelling:
"better than any man's!"



Sappho, fragment 88
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Though you prefer not to get carried away
and may imagine someone sweeter to behold,
someone who may yet say "Yes!"
still I will love you as long as there's breath in me,
swallowing the bitter,
ever the faithful lover.



Sappho, fragment 158
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When anger floods your chest,
best to still a reckless tongue.



Sappho, fragment 129
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They say Sappho's sweetest utterance
Was the hymeneal hymn of Love.



Sappho, fragment 153
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Queen Dawn,
solemn Dawn,
come!



Sappho, fragment 26
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why, Mistress Aphrodite,
*******! Why do you
fill me with such lust? Why
inflict such suffering on me?
When I prayed to you in the past,
you  never treated me with such indifference!



Sappho, fragment 132
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love, the child of Aphrodite and heaven;
Sappho, of earth;
Who had the more divine birth?



In the following 101 short translations the fragment numbers are Lobel-Page unless otherwise noted. All translations are by Michael R. Burch and should be so credited if they are used in any way, shape or form.

I now, with all my heart, fully, as much as it is possible for me, blossom to see your lovely face, touching. (4)

Let's go ogle golden-armed Lady Dawn before our doom. (6b)

It's impossible to be happy and human; yet I still pray a share for myself, of happiness. (16a)

Even this pressed for time, tonight we can raise a toast to the stars. (18a)

Put on your finery and with any luck we'll make harbor — back to dry land, back to the black earth. (20)

Though I'm skilled in lament and trembling with wrinkle-skinned age, yet there is the chase. Strum your lyre and sing to us of violet-robed loveseekers, Abanthis! (21)

Left to our own devices, two pretty young things, we found our way to the bedroom. (25)

Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony. (INCERT. 27)

Colorful Lydian sandals covered her feet. So beautiful! (39)

At your altar, unforgiving Mistress, I will sacrifice a white goat and offer libations. (40)

I and Archeanassa, Gorgo's wife … (42a)

Beauty brings peace when my mind is troubled. Come sit beside me, friends, for day draws nigh. (43)

Once fleeing, hounded and bitten by gods, you gave me a name, put fame in my mouth. (58a)

O darkwinged dream you soar on night's drafts to sleep with the gods, and I am in agony to sense such distant power for I expect to share nothing with the blessed. I would rather not be left with mere trinkets, yet may I have them all! (63)

Andromeda may have abandoned you, but I, Aphrodite, Queen of Cyprus, still love you, Sappho, as the sun illuminates everything, everywhere; even by the dewy banks of Acheron, I am with you. (65)

I come to join the harmonies of a joyful chorus: sweet-toned, clear-voiced. (70)

Aphrodite, goddess of sweet-sung desires, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)

Aphrodite, sweet-talking goddess of love, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)

Joy? What joy? You gave me nothing: though beautiful, always unsmiling. (77)

She was all hair, otherwise nothing. (80)

Mnasidika is more curvaceous than even our soft Gyrinno. (82a)

Wait here once again, because … I come! (84)

You enrich me, like listening to an old man. (85)

We, having left rumors behind, departed people in a frenzy, tearing out their hair. (87)

Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets. (87a)

Though you caused my soul and my heart sorrow, here's a small truth: I will always say "I love you" with a true heart. (88a)

Persuasion, Aphrodite's fledgling, with her broad, arrogant wings, sped me to Gyrinno, then to graceful Atthis. (90)

Irana, you're the biggest pain I've ever met! (91)

… saffron-dyed Phrygian purple robes and rugs … (92)

Later Polyanaktidis takes the lyre, strums the chords till they vibrate softly, and yet the sound pierces bones and melts the marrow. (99a)

Sons of Zeus, come to your rites from wooded Gryneia, here to our oracle! Then let the ritual songs begin! (99b)

Expensive gifts, these scented purple headscarves Mnasis sent us from Phokaia. (101)

Gorgo took her many insignificant verses to Cyprus, to be admired by many. (103a)

******'s singers reign supreme! (106)

Lesbian singers out-sing all others. (106)

… a most beautiful, graceful girl … (108)

The doorkeep’s feet are seven fathoms long, fill five oxhides, and it took ten cobblers to strap his sandals! (110)

Groom, to whom can I fairly compare you? To a slender sapling. (115)

Rejoice, most honored bride and groom! Rejoice! (116)

May the bride rejoice and her groom rejoice. Rejoice! (117)

The newlyweds appeared at the polished entryway. (117a)

Hesperus, star of the evening! *****, god of marriage! Adonis-like groom! (117b)

She stunned us in / wet linen. (119)

I'm talented, it's true, / but you / Calliope, remain unrivaled. (124)

I now wear garlands, who once wove them. (125)

Come again, Muses, leaving the golden heavens. (126)

Andromeda had a fine retort: "Sappho, why did Aphrodite so favor you? Did you ****** her?" (133)

We once spoke in a dream, Cyprian! (134)

Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing! (136)

The gods alone are above tears. (139)

They've all had their fill of Gorgo. (144)

Nightlong celebration wearies their eyes, then closes them. (149)

Our eyes embrace the black sleep of night. (151)

… many colors mingled … (152)

Women thronged the altar at moonrise. (154)

A hearty "Hello!" to the daughter of Polyanax. (155)

Lady Dawn, arise, / flood night's skies / with cerise. (157)

Imperial Aphrodite said: "You and Eros are my vassals. (159)

Imperial Aphrodite! bridegrooms bow down to Her! kings are Her bodyguards and squires. (161)

You "see" me? With whose eyes? (162)

Oh, my dearest darling, never depart/ or you'll wreck my heart! (163)

Leto summons her son, the Sun. (164)

To himself he seems godly, to us a boor. (165)

Leda, they said, once discovered a hidden, hyacinth-blue egg. (166)

Whiter than eggs, your unsunned *******. (167)

She's fonder of children than cradlerobber Gello. (168a)

We ran like fawns from the symposium: me, Cleis and reckless Gongyla. (168d)

Destiny is from the Muses, / and thus I was destined to leave him / to become / Sappho, Mistress of Song. (168e,f)

Unknowing of evil, I was pure innocence. (171)

Eros, pain-inducer, desist! (172)

She grew like a trellis vine. (173)

Mighty Zeus, World-Holder! (180)

Little is learned with an easy passage, much by a hard. (181)

May I go, or must you? (182)

Eros gusting blew my heart to pieces. (183)

I live in danger of too much love. (184)

Men fell in love with my honeyed voice, but I fell for girls. (185)

Sappho: Let me be one of the Muses when I die! Aphrodite: Granted! (187)

Eros, story-weaver, never a happy ending? (188)

I was very wise, except in the ways of love. (190)

That girl grew curvy and curly, like celery. (191)

We raised golden goblets inlaid with ivory and toasted the stars. (192)

I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted runner. (287)

We collapsed, drenched in sweat on both sides. (288)

Dawn spilled down the high mountains. (289)

Trading rosy health for less heartache, I fled my girlish youth. (291)

Such a boy once drove his chariot to Thebes, while Malis spun his fate on her spindle. (292, Malis was a Lydian war goddess)

"Thorneater?" That doesn't offend irongutted Arcadians! (293)

Hecate, Aphrodite's golden-armored ally, Queen of the Underworld. (294)

Learn from Admetus to love the courageous and avoid cowards, who seldom show gratitude. (296)

The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus. (297)

Nightingale, sing your song and I'll sing along. (298)

Aphrodite, my mind is troubled. I'm still your servant, but Atthis remains a headstrong child. (299)

As when before your light streamed like honey but I was in darkness still. (300)

She is lovely as before, but where now is Hope? (300a)

Aphrodite, do you not love the windlike dances / of beautiful, apple-cheeked Abanthis? (301)

Cyprian, how splendid your altar ablaze in blue, silver and gold. Yet you all the more amazing! (302)

The bride lovely as dawn's unfolding sky, the groom nearly as handsome. (303)

Cyprian, here we come, singing songs and offering libations! (304)

A graceful girl, shy as a fawn and as flighty. (305)

Glorious passions! Passions uproarious! (306)



Sappho, fragment 306a
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O most revered Queen of Heaven,
Golden Aphrodite!

Blessed above all mortal women,
and blessed by them …

Goddess, come!

Aphrodite, most beautiful,
enter with your train of elegant attendants!

Arise now for me,
honeysweet Aphrodite!

Meet me with greetings holy and divine!

Be mine!

What ecstasies, O my Queen,
shall we revel in at midnight?



THE LONGER POEMS OF SAPPHO

Unfortunately, the only completely intact poem left by Sappho is her "Ode to Aphrodite" or "Hymn to Aphrodite" (an interesting synchronicity since Sappho is best known as a love poet and Aphrodite was the ancient Greek goddess of love). However, "That man is peer of the gods" and the first poem below, variously titled “The Anactoria Poem,” “Helen’s Eidolon” and “Some People Say …” are largely intact. Was Sappho the author of the world's first "make love, not war" poem?



"Some Say"
Sappho, fragment 16
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some call these the dark earth's redeeming visions.
But I say—
the one I desire.

Nor am I unique
because she who so vastly surpassed all other mortals in beauty
—Helen—
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
departed for distant Troy,
abandoning her celebrated husband,
deserting her parents and child!

Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all Lydia's horsemen, war-chariots
and columns of infantry parading in flashing armor.



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To the brightness of Love
not destroying the sight—
sweet, warm noonday sun
lightening things dun:
whence comes the Night?



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I compete with that ****** man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his "eloquence" …
when just the thought of basking in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?

Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.

Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle twitches or trembles.

When the blood finally settles,
I'm paler and wetter than the limpest grass.

Then, in my exhausted madness,
I'm as dull as the dead.

And yet I must risk all, being bereft without you …



Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.

My heart races at the sound of your voice!
Your laughter?—bright water, dislodging pebbles
in a chaotic vortex. I can't catch my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.

My ******* glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.

I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,

despite my poverty.



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

… at the sight of you,
words fail me …



Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your voice beguiles me.
Your laughter lifts my heart's wings.
If I listen to you, even for a moment, I am left stunned, speechless.



The following are Sappho's poems for Atthis aka Attis aka Athis …



Sappho, fragment 49
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I loved you, Atthis, long ago …
even when you seemed a graceless child.

2.
I fell in love with you, Atthis, long ago …
You seemed immature to me then, and not all that graceful.

3.
I loved you, little monkey-faced Atthis, long ago …
when you still seemed a graceless child.

4.
I loved you Atthis, long ago,
when my girlhood was a heyday of flowers
and you seemed but an awkward adolescent.



Sappho, fragment 131
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
You desert me, Atthis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andromeda …

2.
Atthis, you forsake me
and flit off to Andromeda …



Ode to Anactoria or Ode to Atthis or Ode to Gongyla
Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So my Atthis has not returned
and thus, let the truth be said,
I wish I were dead …

"Honestly, I just want to die!"
Atthis sighed,
shedding heartfelt tears,
inconsolably sad
when she
left me.

"How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go!"

I answered her tenderly,
"Go as you must
and be happy,
trust-
ing your remembrance of me,
for you know how much
I loved you.

And if you begin to forget,
please try to recall
all
the heavenly emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.

Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
with much expensive myrrh
we anointed our bodies, like royalty
on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire …"



Sappho, fragment 96
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Our beloved Anactoria dwells in distant Sardis, but her thoughts often return to the life we shared together here, when she saw you as a goddess incarnate, robed in splendor, and loved to hear you singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, rising at sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and flowering meadows alike. Thus the delicate dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved wanders aimlessly, she is reminded of gentle Atthis; then her heart assaults her tender breast with painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.



The following translation is based on an imaginative translation by Willis Barnstone. The source fragment has major gaps.

Sappho, fragment 96
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can mortal women rival the goddesses in beauty? But you may have come closest of all, or second to only Helen! With much love for you Aphrodite poured nectar from a gold decanter and with gentle hands Persuasion bade you drink. Now at the Geraistos shrine, of all the women dear to me, none compares to you.



Sappho, fragment 92
translation/interpretation by Michael R. Burch

“Sappho, if you don’t leave your room,
I swear I’ll never love you again!
Get out of bed, rise and shine on us,
take off your Chian nightdress,
then, like a lily floating in a pond,
enter your bath. Cleis will bring you
a violet frock and lovely saffron blouse
from your clothes-chest. Then we’ll adorn
you with a bright purple mantle and crown
your hair with flowers. So come, darling,
with your maddening beauty,
while Praxinoa roasts nuts for our breakfast.
The gods have been good to us,
for today we’re heading at last to Mytilene
with you, Sappho, the loveliest of women,
like a mother among daughters.” Dearest
Atthis, those were fine words,
but now you forget everything!



Sappho, fragment 98
translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
My mother said that in her youth
a purple ribband
was considered an excellent adornment,
but we were dark
and for blondes with hair brighter than torches
it was better to braid garlands of fresh flowers.

2.
My mother said that in her youth
to bind one's hair in back,
gathered together by a purple plaited circlet,
was considered an excellent adornment,
but for blondes with hair brighter than torches
it was better to braid garlands of fresh flowers,
or more recently, to buy colorful headbands from Sardis
and other Ionian cities.
But for you, my dearest Cleis,
I have no iridescent headband
to match your hair's vitality!



Sappho, fragment 41
translation/interpretation by Michael R. Burch

For you, fair maidens, my mind does not equivocate.



Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with such vigor!

But come to me once again in kindness,
heeding my prayers, as you did so graciously before;
O, come Divine One, descend once more
from heaven's golden dominions!

Then, with your chariot yoked to love's
white consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you came gliding from heaven's shining heights,
to this dark gutter.

Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing compelled me
to cry out.

Asking me what I sought in my bewildered desire.
Asking, "Who has harmed you, why are you so alarmed,
my poor Sappho? Whom should Persuasion
summon here?"

"Although today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall give them;
tomorrow she will woo you,
however unwillingly!"

Come to me now, O most Holy Aphrodite!
Free me now from my heavy heartache and anguish!
Graciously grant me all I request!
Be once again my ally and protector!

"Hymn to Aphrodite" is the only poem by Sappho of ****** to survive in its entirety.



Sappho, fragment 2
translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, Cypris, from Crete
to meet me at this holy temple
where a lovely grove of apples awaits our presence
bowering altars
                            fuming with frankincense.

Here brisk waters babble beneath apple branches,
the grounds are overshadowed by roses,
and through their trembling leaves
                                                              deep sleep descends.

Here the horses will nibble flowers
as we gorge on apples
and the breezes blow
                                       honey-sweet with nectar…

Here, Cypris, we will gather up garlands,
pour the nectar gratefully into golden cups
and with gladness
                                 commence our festivities.



The Brothers Poem
by Sappho
translation/interpretation by Michael R. Burch

… but you’re always prattling about Kharaxos
returning with his ship's hold full. As for that,
Zeus and the gods alone know, so why indulge
idle fantasies?

Rather release me, since I am commending
numerous prayers to mighty Queen Hera,
asking that his undamaged ship might safely return
Kharaxos to us.

Then we will have serenity. As for
everything else, leave it to the gods
because calm seas often follow
sudden squalls

and those whose fortunes the gods transform
from unmitigated disaster into joy
have received a greater blessing
than prosperity.

Furthermore, if Larikhos raises his head
from this massive depression, we shall
see him become a man, lift ours and
stand together.



Sappho, fragment 58
translation/interpretation by Michael R. Burch

Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts
and those of melodious lyre …
but my once-supple skin sags now;
my arthritic bones creak;
my ravenblack hair's turned white;
my lighthearted heart's grown heavy;
my knees buckle;
my feet, once fleet as fawns, fail the dance.

I often bemoan my fate … but what's the use?
Not to grow old is, of course, not an option.

I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,
who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.
Handsome for a day, but soon withered with age,
he became an object of pity to his ageless wife.

And yet I still love life's finer things and have been granted brilliance, abundance and beauty.



And now, in closing, these are poems dedicated to the Divine Sappho:



Sappho's Rose
translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose is—
the ornament of the earth,
the glory of nature,
the archetype of the flowers,
the blush of the meadows,
a lightning flash of beauty.



Sappho’s Lullaby
by Michael R. Burch

for Jeremy

Hushed yet melodic, the hills and the valleys
sleep unaware of the nightingale's call
as the dew-laden lilies lie
listening,
glistening …
this is their night, the first night of fall.

Son, tonight, a woman awaits you;
she is more vibrant, more lovely than spring.
She'll meet you in moonlight,
soft and warm,
all alone …
then you'll know why the nightingale sings.

Just yesterday the stars were afire;
then how desire flashed through my veins!
But now I am older;
night has come,
I’m alone …
for you I will sing as the nightingale sings.

Keywords/Tags: Sappho, ******, Greek, translation, epigram, epigrams, love, ***, desire, passion, lust
Allen Ginsberg  Jun 2009
Hum Bom!
I

Whom bomb?
We bomb them!
Whom bomb?
We bomb them!
Whom bomb?
We bomb them!
Whom bomb?
We bomb them!

Whom bomb?
You bomb you!
Whom bomb?
You bomb you!
Whom bomb?
You bomb you!
Whom bomb?
You bomb you!

What do we do?
Who do we bomb?
What do we do?
Who do we bomb?
What do we do?
Who do we bomb?
What do we do?
Who do we bomb?

What do we do?
You bomb! You bomb them!
What do we do?
You bomb! You bomb them!
What do we do?
We bomb! We bomb them!
What do we do?
We bomb! We bomb them!

Whom bomb?
We bomb you!
Whom bomb?
We bomb you!
Whom bomb?
You bomb you!
Whom bomb?
You bomb you!

                                        May 1971
                                        
II

Why bomb?
We don't want to bomb!
Why bomb?
We don't want to bomb!
Why bomb?
You don't want to bomb!
Why bomb?
You don't want to bomb!

Who said bomb?
Who said we had to bomb?
Who said bomb?
Who said we had to bomb?
Who said bomb?
Who said you had to bomb?
Who said bomb?
Who said you had to bomb?

We don't bomb!
We don't bomb!
We don't bomb!
We don't bomb!
We don't bomb!
We don't bomb!
We don't bomb!
We don't bomb!

                                        for Don Cherry and Elvin Jones
                                        New York, June 16, 1984

III

Armageddon did the job
Gog & Magog Gog & Magog
Armageddon did the job
Gog & Magog Gog & Magog
Gog & Magog Gog & Magog
Armageddon does the job
Gog & Magog Gog & Magog
Armageddon does the job

Armageddon for the mob
Gog & Magog Gog & Magog
Armageddon for the mob
Gog & Magog Gog & Magog

Gog & Magog Gog & Magog
Gog Magog Gog Magog
Gog & Magog Gog & Magog
Gog Magog Gog Magog

Gog Magog Gog Magog
Gog Magog Gog Magog
Gog Magog Gog Magog
Gog Magog Gog Magog

Ginsberg says Gog & Magog
Armageddon did the job.

                                        February - June 1991

— The End —