Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member

Members

Xuanito de la Puente
Las Vegas    Xuanito identifies himself as a third world Queer, mexican@, artivista, izquierdista, radical, proud person of size, Poet, Activist, Lukumi Priest, Xican@, Feminista, Muxerista, Student, Instructor.. …
xuans
Singapore    writing when inspiration hits
Van Xuan
25/M/Cebu 🇵🇭    Writing just to keep me sane

Poems

Michael R Burch Dec 2022
** Xuan Huong (1772-1882) was a risqué Vietnamese poetess. Her verse — replete with nods, winks, double entendres and ****** innuendo — was shocking to many readers of her day and will doubtless remain so to some of ours. Huong has been described as "the candid voice of a liberal female in a male-dominated society." Her output has been called "coy, often ***** lyrics." More information about the poet follows these English translations of her poems.

Ốc Nhồi ("The Snail")
by ** Xuan Huong (1772-1882)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My parents produced a snail,
Night and day it slithers through slimy grass.
If you love me, remove my shell,
But please don't jiggle my little hole!



The Breadfruit or Jackfruit
by ** Xuan Huong (1772-1882)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My body's like a breadfruit ripening on a tree:
My skin coarse, my pulp thick.
My lord, if you want me, pierce me with your stick,
But don't squeeze or the sap will sully your hands!



Bánh trôi nước ("Floating Sweet Dumpling")
by ** Xuan Huong (1772-1882)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My powdered body is white and round.
Now I bob. Now I sink.
The hand that kneads me may be rough,
But my heart at the center remains untouched.

Most of Huong's poems were written in Nôm script, a complex Vietnamese adaptation of Chinese characters employed from the 15th to 19th centuries. Through her Nôm poems, Huong helped elevate the status of Vietnamese poetry. A century later, she was called "the Queen of Nôm poetry" by Xuan Dieu, one of Vietnam’s greatest poets.

** Xuan Huong was apparently born in the Quynh Luu district of the north-central province of Nghe An. Xuan Huong means "Spring Fragrance" or "Scent of Springtime." Her father, a scholar named ** Phi Dien, died young. Her mother remarried, as a concubine. Huong grew up near Thang Long (modern Ha Noi), in a male-dominated society in which polygamy was permitted and men were more privileged than women. Huong may or may not have been a concubine herself. Very little is known with any certainty about her life. In 1962, Nguyễn Đức Bính admitted, "I don't know anything about the poetess Hồ Xuân Hương and other people don't know any more than I do." And yet legends do take on lives of their own ...

Keywords/Tags: ** Xuan Huong, Vietnamese, English translations, snail, grass, shell, hole, breadfruit, jackfruit, tree, skin, hands, sap, stain, dumpling, body, powder, powdered, sink, bob, swim, pond, heart, center, red, nom script, spring fragrance, spring essence, concubine
** Xuan Huong, Vietnamese, English translations, snail, grass, shell, hole, breadfruit, jackfruit,
The border to me
XUAN CARLOS ESPINOZA-CUELLAR·WEDNESDAY, OCTOBER 21, 2015
  
The border to me is a constant anguish,
A big pause button,
Often in dreams I dream of Mexico as my lover
And he waits for me,
And waits.
The border to me is my grandma’s rosary,
She said she’d hold on until I could go back,
Until she couldn’t.
I recently found out that for years she’d scold my cousins for using my table games “he’s coming back, and he’ll ask for them…”
And she’d save t hem in her old, rusty closet.
The border to me is a big pause button,
I often dream of going back,
Who will I be then, when I hit play?
Who will I speak with to recover my grandmother’s prayers,
To collect 12 years of unclaimed hugs,
All the wrinkles and gray hairs I missed on her hair,
And every step I couldn’t walk by her.
But one day I will cross back,
In the middle of songs and candles I will conjure her spirit,
And I will look in the back of that old closet
Where she saved my table games
And there I will find her love
And her songs, her advice, her songs,
And the little pieces she left for me, hidden for me,
When she envisioned the day
That this pause would be over.
Maria Vera Oct 2014
it became a perpetual motion
a dance
someone hands the card, another lights
the amount of aching discolored grazed fingers was immense
put your finger on the flint wheel
press it down

karen thought we should make a sign
the scrambles of bruised fingers for a piece of cardboard
my fingers throbbed as i scratched our message on the board
i kept the pink flower locked in the crease of my hand
and threw them in air
“draft card burning here”

it was 7 00 in the morning
october 21 1967
i was only 17
my brother jeffrey was flying a plane over dien bien phu
a friend richard was screaming in the trenches of xuan loc
a lover michael treading through a swamp in mui bai ****

i stepped up to The Police.
The. Men. In. Suits. Stared. At. Me
Blank. Faces. And. No. Expression.
I picked up my Pink Daisy, and brought it up to their bayonets
this is for Jeffrey, for Richard, and for Michael

the men in suits stared at me
in a world of chaos and confusion
all I heard was
Silence.
“La Jeune Fille a la Fleur,” a photograph by Marc Riboud, shows the young pacifist Jane Rose Kasmir planting a flower on the bayonets of guards at the Pentagon during a protest against the Vietnam War on October 21, 1967. The photograph would eventually become the symbol of the flower power movement. I wrote this poem from this photograph.