Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Jim Davis Mar 2017
Some -
thus not all. Not even the majority of all but the minority.
Not counting schools, where one has to,
and the poets themselves,
there might be two people per thousand.

Like -
but one also likes chicken soup with noodles,
one likes compliments and the color blue,
one likes an old scarf,
one likes having the upper hand,
one likes stroking a dog.

Poetry -
but what is poetry.
Many shaky answers
have been given to this question.
But I don't know and don't know and hold on to it
like to a sustaining railing.

Translated by Regina Grol
Wislawa Szymborska
Wisława Szymborska
From Wikipedia, the free encyclopedia
Maria Wisława Anna Szymborska
Szymborska 2011 (1).jpg
Wisława Szymborska, Kraków, Poland 2011
Born 2 July 1923
Prowent, Poland (now Kórnik, Poland)
Died 1 February 2012 (aged 88)
Kraków, Poland
Occupation
Poet essayist translator
Nationality Polish
Notable awards
Goethe Prize (1991)
Herder Prize (1995)
Nobel Prize in Literature (1996)
Order of the White Eagle (2011)
Spouse Adam Włodek (1948–1954; divorced)
Maria Wisława Anna Szymborska[1][2] [viˈswava ʂɨmˈbɔrska] (2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature. Born in Prowent, which has since become part of Kórnik, she later resided in Kraków until the end of her life.[3][4] In Poland, Szymborska's books have reached sales rivaling prominent prose authors: although she once remarked in a poem, "Some Like Poetry" ("Niektórzy lubią poezję"), that no more than two out of a thousand people care for the art.[5]
.....
Her reputation rests on a relatively small body of work, fewer than 350 poems. When asked why she had published so few poems, she said: "I have a trash can in my home".[3]
Liliana Jaworska Sep 2014
I am too close for him to dream about me.
I'm not flying over him, not fleeing him
under the roots of trees. I am too close.
Not with my voice sings the fish in the net.
Not from my finger rolls the ring.
I am too close. A large house is on fire
without my calling for help. Too close
for a bell dangling from my hair to chime.
Too close for me to enter as a guest
before whom the walls part.
Never again will I die so readily,
so far beyond the flesh, so inadvertently
as once in his dream. I am too close,
too close—I hear the hiss
and see the glittering husk of that word,
as I lie immobilized in his embrace. He sleeps,
more available at this moment
to the ticket lady of a one-lion traveling circus
seen but once in his life
than to me lying beside him.
Now a valley grows for her in him, ochre-leaved,
closed off by a snowy mountain
in the azure air. I am too close
to fall out of the sky for him. My scream
might only awaken him. Poor me,
limited to my own form,
but I was a birch tree, I was a lizard,
I emerged from satins and sundials
my skins shimmering in different colors. I possessed
the grace to disappear from astonished eyes,
and that is the rich man's riches. I am too close,
too close for him to dream about me.
I slip my arm out from under his sleeping head.
It's numb, full of imaginary pins and needles.
And on the head of each, ready to be counted,
dance the fallen angels.
Jenette DeBarge Feb 2012
The hour that demands the following day be wasted.
The hour that proves you are irresponsible.
The hour for those under twenty-five.

The hour birds wake to begin their incessant morning clamor.
The hour the body begins to loathe the mind.
The hour focus drifts away on the smoke of tonight's last cigarette.
The hour of what-am-I-doing and how-can-I-live-like-this.

The incorrigible hour.
Chronic, hopeless.
The most degenerate of all hours.

There is little pleasure in familiarity with four in the morning.
If those birds are screaming love ballads to the early morning sun
three cheers for the birds. And let me now lie down to sleep
if I am to go on living.
SweetCindy Jan 2013
In Praise of Feeling Bad About Yourself

The buzzard never says it is to blame.
The panther wouldn't know what scruples mean.
When the piranha strikes, it feels no shame.
If snakes had hands, they'd claim their hands were clean.

A jackal doesn't understand remorse.
Lions and lice don't waver in their course.
Why should they, when they know they're right?

Though hearts of killer whales may weigh a ton,
in every other way they're light.

On this third planet of the sun
among the signs of *******
a clear conscience is Number One.
- by Wislawa Szymborska born 7/2/1923 (July 2nd is coincidentally my birthday) - died 2/1/2012.
The onion, now that's something else
its innards don't exist
nothing but pure onionhood
fills this devout onionist
oniony on the inside
onionesque it appears
it follows its own daimonion
without our human tears

our skin is just a coverup
for the land where none dare to go
an internal inferno
the anathema of anatomy
in an onion there's only onion
from its top to it's toe
onionymous monomania
unanimous omninudity

at peace, at peace
internally at rest
inside it, there's a smaller one
of undiminished worth
the second holds a third one
the third contains a fourth
a centripetal fugue
polypony compressed

nature's rotundest tummy
its greatest success story
the onion drapes itself in it's
own aureoles of glory
we hold veins, nerves, and fat
secretions' secret sections
not for us such idiotic
onionoid perfections


Wisława Szymborska, translated from the Polish by Stanisław Barańczak & Clare Cavanagh
Wisława Szymborska (2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature ("for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality"). Her work has been translated into English and many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
Liliana Jaworska Sep 2014
My apologies to chance for calling it necessity.
My apologies to necessity if I'm mistaken, after all.
Please, don't be angry, happiness, that I take you as my due.
May my dead be patient with the way my memories fade.
My apologies to time for all the world I overlook each second.
My apologies to past loves for thinking that the latest is the first.
Forgive me, distant wars, for bringing flowers home.
Forgive me, open wounds, for pricking my finger.
I apologize for my record of minuets to those who cry from the depths.
I apologize to those who wait in railway stations for being asleep today at five a.m.
Pardon me, hounded hope, for laughing from time to time.
Pardon me, deserts, that I don't rush to you bearing a spoonful of water.
And you, falcon, unchanging year after year, always in the same cage,
your gaze always fixed on the same point in space,
forgive me, even if it turns out you were stuffed.
My apologies to the felled tree for the table's four legs.
My apologies to great questions for small answers.
Truth, please don't pay me much attention.
Dignity, please be magnanimous.
Bear with me, O mystery of existence, as I pluck the occasional thread from your train.
Soul, don't take offense that I've only got you now and then.
My apologies to everything that I can't be everywhere at once.
My apologies to everyone that I can't be each woman and each man.
I know I won't be justified as long as I live,
since I myself stand in my own way.
Don't bear me ill will, speech, that I borrow weighty words,
then labor heavily so that they may seem light.
Szymborska and her cigarettes
Szymborska in the middle of the crowd spitting out her drink
Szymborska leaning her head against her right arm

In the digital world, I need not go out and buy a book to see her face inside its flap
I can simply call upon Siri,
she, too "no non-being can hold"
I refer to the last stanza in  Wislawa Szymborska's poem, The Three Oddest Words. I wanted to be playful with it.
Dying--you wouldn't do that to a cat.
For what is a cat to do
in an empty apartment?
Climb up the walls?
Brush up against the furniture?
Nothing here seems changed,
and yet something has changed.
Nothing has been moved,
and yet there's more room.
And in the evenings the lamp is not on.

One hears footsteps on the stairs,
but they're not the same.
Neither is the hand
that puts a fish on the plate.

Something here isn't starting
at its usual time.
Something here isn't happening
as it should.
Somebody has been here and has been,
and then has suddenly disappeared
and now is stubbornly absent.

All the closets have been scanned
and all the shelves run through.
Slipping under the carpet and checking came to nothing.
The rule has even been broken and all the papers scattered.
What else is there to do?
Sleep and wait.

Just let him come back,
let him show up.
Then he'll find out
that you don't do that to a cat.
Going toward him
faking reluctance,
slowly,
on very offended paws.
And no jumping, purring at first.


Wisława Szymborska, translated from the Polish by Joanna Trezecia
Wisława Szymborska (2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature ("for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality"). Her work has been translated into English and many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.

When I pronounce the word Silence,
I destroy it.

When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.

Wisława Szymborska, translated from the Polish by S. Barańczak & C. Cavanagh
Wisława Szymborska (2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature ("for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality"). Her work has been translated into English and many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
I’d have to be really quick
to describe clouds -
a split second’s enough
for them to start being something else.

Their trademark:
they don’t repeat a single
shape, shade, pose, arrangement.

Unburdened by memory of any kind,
they float easily over the facts.

What on earth could they bear witness to?
They scatter whenever something happens.

Compared to clouds,
life rests on solid ground,
practically permanent, almost eternal.

Next to clouds
even a stone seems like a brother,
someone you can trust,
while they’re just distant, flighty cousins.

Let people exist if they want,
and then die, one after another:
clouds simply don't care
what they're up to
down there.

And so their haughty fleet
cruises smoothly over your whole life
and mine, still incomplete.

They aren't obliged to vanish when we're gone.
They don't have to be seen while sailing on.

Wisława Szymborska, translated from the Polish by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh.
Wisława Szymborska (2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature ("for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality"). Her work has been translated into English and many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
Mateuš Conrad Dec 2015
the famous czech immunologist (miroslav holub) got it right, holding his complete works, seeing the precious output,  then hearing him say it: 'i'm not against the repetition, but what the hell would i write if i lost my first ambition of a career? i would write dross, but i'm not against balzac or dickens doing the ironing work - but i just couldn't do it - better me likened to a butterfly that was the czech spring of '68. indeed mummified flowers between the pages.'*

the main reason poetry books will never be
shelved, itemised, on the inventory: BEST SELLER,
is because they use priceless things in their contents
section of approved poetics ticked off...
poets mention the moon, the night,
the sun, the orange glaciers of skin of suntans
bundled up in fat and sold as ****,
poets forget they are touching priceless things
with words, i'm sure a readership numbering
1,000 will dry your socks after that marathon
run on lake verbose in the middle of hunting season,
but it will never go past that,
that's the fury and the fear surrounding
hunting down the poet who exceeds producing
the noble prize winning output of a szymborska,
~100 poems a lifetime means you really did live
it out, and wrote with slithering undertones
the art, the paradoxical art of the ancient world
trumpet or saxophone - it wasn't philosophy
that attacked us... but the woodwind instruments,
the harps are safe, i stashed them while cracking
and playing bone poker dominoes with my fingers.
poetry doesn't attract the most socially acceptable
form of lying: namely fiction -
poets don't lie - there's no genre that does it better
than writing fiction - and if they do lie,
it's un-intentional - mechanical, like the world,
like the world being so mechanised it almost
feels self-content without applause but an opera
chorus of screams and other forms of hysterics.
some books talk of seen and unseen realities,
i beg to differ, i can claim certain unseen realities
in the seen realities, take for example
man's ability to walk the method of onomatopoeia
like virgil walking dante through the inferno...
man as an animate thing can clearly imitate
other animate things.... he can howl, meow and bark,
he can imitate the pig's and the deer's snout
when impregnating a mare...
the grunt hot breath riff of things...
but he misjudges his accuracy of recording sounds...
he simply cannot fathom the sounds of inanimate
things in the realm of onomatopoeia;
it's not that he mishandles the 26 symbols,
but when he tries to make the visible doubly-visibly-divisible,
to notate knocking on a door, to notate
the scorching sounds of the sun in the equilibrated
exchange of hydrogen & helium (sun gods
laugh after all), when he tries to notate
the carbonated water fizz, the beer bottle cap
charles i pop / apache scalping with a tomahawk...
he's off by a mile and a marathon...
we can't mutilate words into sounds just to see
certain sounds (primarily of inanimate things)
with letters... there's an impasse about the whole thing;
this is trans-verbosity, overt-verbosity that cannot stand...
it's pointless trying to see a complex sound
with letter governed by the onomatopoeia...
it's enough to hear it... touch it... seeing is not believing
in this instance... this insistence...
after all we're utilising priceless things to get out message
across... so if man makes it worthwhile,
an onomatopoeic antonymous decision i have crafted:
the sound of the universe's vacuum "silence"
is counterweight to neither the sound of atoms congregating
into celestial orbs... but rather the place where man
out to shove his parallel representation of thought.
you can already see invisible realities within the realm
of visible realities, the many missing and the many amiss
onomatopoeias of what animate things echo from when
interacting with inanimate things... paradoxically
atoms are in an inanimate equilibrium as animate things
likened to the celestial bodies in orbit,
but in fact they are inanimate in an animate equilibrium...
worth a worth's worth of study in a laboratory allotment...
and if it was a cow's digestive system you were investigating,
the inanimate equilibrium is being worked on:
the equilibrium of what sort of usefulness from experience
can be possibly passed on;
but wait, you can't write me the onomatopoeia
for the crating of carbon monoxide (CO),
or formic acid (HCOOH),
or myristic acid - nutmeg  (CH3 branch with twelve CH2
and the carboxylic ending),
nor the ester (RCO2R) - because now you're
using a chemical alphabet of the periodic table,
and all necessary onomatopoeias are lost
to the names of the necessary elements
that begin with hydrogen, and end with anything
remotely removed from a famous scientist
by the elemental name akin to einsteinium.
Why after all this one and not the rest?
Why this specific self, not in a nest,
but a house? Sewn up not in scales, but skin?
Not topped off by a leaf, but by a face?
Why on earth now, on Tuesday of all days,
and why on earth, pinned down by this star's pin?
In spite of years of my not being here?
In spite of seas of all these dates and fates,
these cells, celestials, and coelenterates?
What is it really that made me appear
neither an inch nor half a globe too far,
neither a minute nor aeons too early?
What made me fill myself with me so squarely?
Why am I staring now into the dark
and muttering this unending monologue
just like the growling thing we call a dog?


Wisława Szymborska (translated from Polish by Stanisław Barańczak)
Wisława Szymborska (2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature ("for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality"). Her work has been translated into English and many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
True love. Is it normal,
is it serious, is it practical?
What does the world get from two people
who exist in a world of their own?

Placed on the same pedestal for no good reason,
drawn randomly from millions, but convinced
it had to happen this way — in reward for what? For nothing.
The light descends from nowhere.
Why on these two and not on others?
Doesn't this outrage justice? Yes it does.
Doesn't it disrupt our painstakingly erected principles,
and cast the moral from the peak? Yes on both accounts.

Look at the happy couple.
Couldn't they at least try to hide it,
fake a little depression for their friends' sake!
Listen to them laughing — it's an insult.
The language they use — deceptively clear.
And their little celebrations, rituals,
the elaborate mutual routines —
it's obviously a plot behind the human race's back!

It's hard even to guess how far things might go
if people start to follow their example.
What could religion and poetry count on?
What would be remembered? what renounced?
Who'd want to stay within bounds?

True love. Is it really necessary?
Tact and common sense tell us to pass over it in silence,
like a scandal in Life's highest circles.
Perfectly good children are born without its help.

It couldn't populate the planet in a million years,
it comes along so rarely.

Let the people who never find true love
keep saying that there's no such thing.

Their faith will make it easier for them to live and die.


Wisława Szymborska, translated from the Polish by Stanisław Barańczak
Wisława Szymborska (2 July 1923 – 1 February 2012) was a Polish poet, essayist, translator and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature ("for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality"). Her work has been translated into English and many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.

— The End —