Something at twilight's silent time I heard this spring:
Finally the nightingale has returned this spring!
Last spring was a roller-coaster of love and hate,
I hope that that ride will not be concerned this spring.
Lovers melt the cage of the winter with dances,
I ask, who will be loved, who will be burned this spring?
The roses on cheeks and the roses in gardens,
Again slowly to crimoisy they turned this spring.
'O winter come, summer go! Spring come, autumn go!'
Said Gihon; for all kinds of things he yearned, this spring!
I used in the 4th couplet the archaic word 'crimoisy' instead of 'crimson' as a reminiscence to the Arabic origins of the gazel because that variant comes closer to the original pronunciation of the Arabic word قرمزي (qarmuzi) where they both originate from.