[...]
He walked to my left
so as not to stop brushing against my heart.
He settled down legs tired from encircling my head
right next to mine
and whispered to me things that I’ll take with me to my grave.
He left ink in my mouth,
undressed his back
and beckoned me to write our story.
Disgusting.
I saw him smile and I understood that my whole life
had been a mockery,
as if love could be drawn
and weren’t a boy missing the bus.
He saved me from the jaws of a dragon,
put a coin in the fortune’s hands,
drew a song from his underwear
and we danced together in French,
he stripped to stop the taxis,
forgot about his house,
and when he found a way to warm up my feet
my head fell asleep on his thighs
and the world
was a bedroom drenched in stars.
**** it,
it was prettier than a dolphin breaking through the waves,
hands wrapping up magic, preceded by his tongue,
a scarf in the clutches of the wind,
it was a ******* kiss in the middle of the war.
Then he went away
because this is what the people we will love forever do,
and when he did it, I understood everything:
“Love is a cage opened towards the sky”
Ever since that moment I haven’t opened a door
that tends to close itself.
You spunky *******...
I fell in love with you,
don’t you ever dare to forget that
One of Chris Pueyo’s poems from his poetry book “Aquí dentro siempre llueve” (“Here Inside Is Always Raining”). The author is a talented young Madrid student, a fresh writer, with poetic and musical approach to life.
Own translation by me.
My translation of selected poems of his: N*2